| NEPAD has therefore been warmly welcomed as an expression of Africa's determination to assume strong leadership for poverty reduction and for development. | Поэтому НЕПАД тепло встречено как выражение решимости Африки взять на себя главную, руководящую роль в усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение развития. |
| Moreover, UNHCR was looking to the overall leadership role of the recently appointed Deputy Special Representative of the Secretary-General for humanitarian assistance and development. | Кроме того, УВКБ рассчитывает на общую руководящую роль недавно назначенного заместителя Специального представителя Генерального секретаря по гуманитарной помощи и развитию. |
| Our experience in peacekeeping has also underlined the importance of supporting women's leadership aspirations in situations where we have a mandate to support security sector reform. | Наш опыт в области миротворчества также подчеркивает важность поддержки стремления женщин играть руководящую роль в ситуациях, в рамках которых мы имеем полномочия на содействие проведению реформы сектора безопасности. |
| We also thank his delegation for its work and devotion to the issue before us, as well as for the leadership role that France has played. | Мы также признательны французской делегации за ее самоотверженную работу в контексте рассматриваемого нами вопроса и за руководящую роль Франции в этой сфере. |
| Some representatives perceived the proposed system as sidelining and marginalizing the Centre, which they suggested should have a more central leadership role in the Habitat Agenda implementation process. | Несколько представителей сочли, что предложенная система ставит Центр на второй план, принижая его роль, тогда как он должен, по их мнению, играть более важную, центральную руководящую роль в процессе осуществления Повестки дня Хабитат. |
| The Quartet has an important leadership role on the peace process, and I am pleased that it has met frequently this year. | «Четверка» играет важную руководящую роль в осуществлении мирного процесса, и я рад тому, что в этом году она проводила частые встречи. |
| NAWO welcomes the fact that the United Nations provided great leadership in the passage of Security Council resolution 1325 (2000) to alter this historical pattern. | НАЖО приветствует тот факт, что на основе принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности Организация Объединенных Наций взяла на себя руководящую роль в изменении этой исторической тенденции. |
| It would require some time to attain it and her delegation turned to the United Nations for leadership in pursuing the goals established since the Beijing Conference. | Для достижения этой цели потребуется некоторое время, и делегация Хорватии призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в деле осуществления поставленных задач в период после Пекинской конференции. |
| Driven by this vision, clearly, the leadership of the Secretary-General has made a significant difference on the issues of peace and security. | Очевидно, что благодаря этому видению Генеральный секретарь, осуществляя руководящую роль, вносит существенный вклад в урегулирование проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
| We welcome the commitment of the Johannesburg Summit to support the leadership role of the United Nations as the most universal and representative organization in the world. | Мы приветствуем взятое на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге обязательство поддерживать руководящую роль Организации Объединенных Наций как самой универсальной и представительной организации мира. |
| We are glad that his leadership, experience, vision and humanity will continue to be devoted to our Organization in the coming years. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в предстоящие годы он будет и далее прилагать свои усилия, демонстрируя руководящую роль, применяя накопленный опыт, видение и гуманизм. |
| We are confident in his leadership and will extend our support and cooperation in all his endeavours. | Мы верим в его руководящую роль и будем поддерживать его и сотрудничать с ним во всех его начинаниях. |
| I particularly want to single out the French Mission for its leadership of this common effort and the United Kingdom Mission for their constructive support. | Я хочу особенно отметить делегацию Франции за ту руководящую роль, которую она сыграла в этих общих усилиях, и Соединенное Королевство за его конструктивную поддержку. |
| To implement the Strategy, the Committee and ECE member countries will exercise the leadership necessary to unite different actors engaged in human settlements development. | В целях осуществления Стратегии Комитет и страны - члены ЕЭК будут играть надлежащую руководящую роль в деятельности по объединению различных субъектов, задействованных в работе по развитию населенных пунктов. |
| As the United Kingdom, we will maintain for the international community the leadership on that subject that we have had until now. | Что касается Соединенного Королевства, то оно будет и далее играть руководящую роль в этом вопросе в интересах всего международного сообщества. |
| We must bear in mind that it is primarily up to States to exercise leadership in this area. | Мы должны помнить о том, что именно государства в первую очередь должны осуществлять руководящую роль в этой области. |
| We hope this will be followed through and that the United States Government will once again assume its leadership role. | Мы надеемся, что она найдет свое отражение в конкретных действиях и что правительство Соединенных Штатов вновь возьмет на себя руководящую роль в этом процессе. |
| I also wish to make special note of the leadership and excellent manner in which my friend Ambassador Ronaldo Sardenberg undertook all his tasks. | Хотел бы также особо отметить руководящую роль моего друга Роналду Сарденберга и прекрасное выполнение им всех своих задач. |
| Here, again, we urge nuclear Powers to exercise leadership while we collectively muster the necessary political will and occupy the moral high ground. | И здесь мы вновь настоятельно призываем ядерные державы осуществлять руководящую роль, в то время как всем нам необходимо коллективно продемонстрировать политическую волю и высокие моральные устои. |
| The United Nations is uniquely positioned to provide intellectual leadership to ensure that the advantages of economic globalization are equally shared by the world's population. | Организация Объединенных Наций находится в уникальном положении в том смысле, чтобы сыграть руководящую роль в интеллектуальном плане и обеспечить возможность для справедливого распределения преимуществ экономической глобализации среди всего населения мира. |
| We are pleased to note that the Secretary-General, as the Organization's chief administrative officer, has demonstrated vision and leadership in outlining his suggestions for reform. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь, как главное административное должностное лицо Организации, демонстрирует видение и руководящую роль в выработке своих предложений по реформе. |
| Assisting countries without adequate resources and technical expertise would be also needed and consideration should be given to the key leadership role that the United Nations could play in capacity-building efforts. | Потребуется также оказывать помощь тем странам, которые не располагают достаточными ресурсами и техническими знаниями и опытом, и следует рассмотреть ключевую руководящую роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в усилиях по созданию такого потенциала. |
| The Great Lakes region is an area where the African Union is playing an important leadership role, which should lead to a successful effort. | В районе Великих озер Африканский союз играет весьма существенную руководящую роль, что, несомненно, должно привести к успеху. |
| Council members also welcomed the leadership role provided by OAS and CARICOM in addressing this issue and others related to the promotion of democracy in Haiti. | Члены Совета приветствовали также руководящую роль ОАГ и КАРИКОМ в рассмотрении этого и других вопросов, связанных с поощрением демократии в Гаити. |
| The Committee notes with appreciation the State party's leadership role in maintaining peace and stability in the region, inter alia by providing economic and humanitarian assistance, particularly in East Timor. | Комитет с удовлетворением отмечает руководящую роль государства-участника в поддержании мира и стабильности в регионе, в частности посредством предоставления экономической и гуманитарной помощи, особенно в Восточном Тиморе. |