The reviewer noted the success of all programmes in promoting international cooperation among scientists and demonstrating strong leadership as reflected by the amount of data gathered and the growing scientific participation. |
Составитель обзора отметил успехи всех программ в содействии международному сотрудничеству между учеными и их серьезную руководящую роль, что отражено количеством собранных данных и расширением масштабов участия научной общественности. |
Having served as one of his facilitators during the consultation process for the outcome of the summit, I have come to genuinely appreciate President Ping's leadership, courage and integrity. |
Будучи одним из его посредников в ходе процесса консультаций относительно итогового документа саммита, я стал искренне ценить руководящую роль, смелость и прямоту Председателя Пинга. |
There were a large number of outstanding issues to be resolved and he called upon all Parties to work together in a spirit of cooperation and compromise, urging the developed countries with the greatest economic capacity in particular to demonstrate such spirit and leadership in action. |
Предстоит еще разрешить немало неурегулированных проблем, и оратор призвал все Стороны к совместной работе в духе сотрудничества и компромисса, настоятельно призвав, в частности, развитые страны, обладающие самым мощным экономическим потенциалом, на деле продемонстрировать такой дух и такую руководящую роль. |
We would like to thank you, President Razali, for your leadership, and also for making it possible for the non-governmental organizations to become full participants in this process. |
Председатель Разали, мы хотели бы выразить Вам благодарность за Вашу руководящую роль, а также за обеспечение возможности для полноправного участия в этом процессе неправительственных организаций. |
My delegation deeply appreciates the leadership and commitment to reform that the Secretary-General has shown in this regard and hopes that today's announcement on reforms will generate greater momentum in the overall process of United Nations reforms. |
Моя делегация высоко ценит руководящую роль Генерального секретаря и его приверженность реформам, продемонстрированную в этой связи, и надеется, что сегодняшнее заявление по вопросу о реформах придаст больший импульс общему процессу реформ в Организации Объединенных Наций. |
He thanked the head of the delegation both for her leadership and for her expression of interest in the future of the Convention. |
Оратор благодарит главу делегации за ее руководящую роль и за проявленный ею интерес к будущему Конвенции. |
In the middle of the decade (1983-1992), international non-governmental organizations had already started to request stronger leadership from the United Nations in the implementation of the new disability policy. |
Уже в середине десятилетия (1983-1992 годы) международные неправительственные организации стали обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбой играть более активную руководящую роль в деле осуществления новой политики в связи с проблемой инвалидности. |
Although this Organization has never played as big a leadership role as it is playing now, it is also true that compliance with its resolutions in the framework of operations to maintain international peace and security has been put into question. |
Хотя эта Организация никогда не играла столь большую руководящую роль как сейчас, является фактом также и то, что ставится под сомнение выполнение ее резолюций в рамках операций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Council further emphasized the important leadership role of the Secretary-General, through the Emergency Relief Coordinator working closely with him, in coordinating a coherent and timely humanitarian response to major and complex emergencies and natural disasters. |
З. Совет далее подчеркнул важную руководящую роль Генерального секретаря, которую он через Координатора чрезвычайной помощи, работающего в тесном взаимодействии с ним, играет в деле координации согласованного и своевременного гуманитарного реагирования на серьезные и сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
First, the Department must have the recognized leadership role, the authority and the resources to ensure that the United Nations rapid response to emergencies is properly coordinated. |
Во-первых, Департамент должен играть общепризнанную руководящую роль, обеспечивать авторитет и ресурсы для того, чтобы безотлагательные действия по реагированию Организации Объединенных Наций были должным образом согласованы. |
Thailand is convinced that, in order to be able to assume a leadership role, it is imperative that the United Nations first be reformed and revitalized at all three levels - intergovernmental, organizational and managerial. |
Таиланд убежден в том, что для того, чтобы иметь возможность обеспечить руководящую роль, Организации Объединенных Наций крайне необходимо прежде всего провести реформу и активизировать свою деятельность на всех трех уровнях: межгосударственном, организационном и управленческом. |
The Assistant Secretary-General will assume a leadership role in the planning, coordination and economical utilization of United Nations resources, including contingent-owned equipment, within and among the three missions for both civilian and military entities. |
Помощник Генерального секретаря возьмет на себя руководящую роль в области планирования, координации и экономного использования ресурсов Организации Объединенных Наций, включая принадлежащее контингентам оборудование, применительно ко всем трем миссиям и в отношении как гражданского, так и военного компонентов. |
It has been further alleged that since the beginning of the National Convention, numerous participants have been disqualified or arrested for allegedly contravening these guidelines and particularly for having questioned the leadership role foreseen for the Tatmadaw. |
Далее утверждается, что со времени начала деятельности Национального конвента по обвинениям в нарушении этих руководящих принципов и в частности за то, что они ставили под вопрос руководящую роль, предусмотренную для татмадав, было дисквалифицировано или арестовано большое число участников. |
The representative, for his part, is committed to working closely with the Emergency Relief Coordinator and the Standing Committee as they assume the leadership roles required for ensuring that a reformed United Nations system results in an improved international response to the problem of internal displacement. |
Представитель, со своей стороны, сохраняет приверженность тесному взаимодействию с Координатором чрезвычайной помощи и Постоянным комитетом, выполняющими руководящую роль, необходимую для того, чтобы реформирование системы Организации Объединенных Наций способствовало повышению эффективности международных мер в решении проблемы внутреннего перемещения населения. |
We express our gratitude to the Secretary-General for the leadership the United Nations has displayed since 1988 in setting up mine-action programmes in many of the countries most adversely affected by anti-personnel mines. |
Мы выражаем нашу благодарность Генеральному секретарю за руководящую роль, которую играет Организация Объединенных Наций с 1988 года в разработке программ разминирования во многих странах, которые больше всего пострадали от противопехотных мин. |
For instance, in accordance with recommendations made during the March 1998 co-sponsors retreat, UNFPA provided leadership in follow-up regarding the establishment of a consensus-building mechanism for policy and technical guidance. |
Например, в соответствии с рекомендациями, принятыми в ходе состоявшегося в марте 1998 года выездного совещания соучредителей, ЮНФПА осуществлял руководящую роль по контролю за созданием механизма формирования консенсуса в отношении политического и технического руководства. |
We signal our appreciation today for the leadership of the High Commissioner, both in driving his Office through an ambitious programme of structural reform and in forging stronger relationships with other key actors from within and without the United Nations system. |
Мы выражаем сегодня нашу признательность Верховному комиссару за его руководящую роль как в плане руководства работой Управления по выполнению всеобъемлющей программы структурной реформы, так и по укреплению отношений с другими ключевыми действующими лицами и внутри системы Организации Объединенных Наций, и за ее пределами. |
We appreciate and encourage the leadership of the Secretary-General and the Security Council on this subject, which needs to be linked normatively and operationally to resolution 1325, on women and armed conflict. |
Мы признательны Генеральному секретарю и Совету Безопасности за руководящую роль в решении данного вопроса, который необходимо в нормативном и оперативном плане увязать с резолюцией 1325 по вопросу о женщинах и вооруженных конфликтах. |
Those measures will yield best results if there is strong leadership and determination on the part of government authorities, supported by non-governmental organizations and organized movements of the urban poor. |
Эти мероприятия могут принести наилучшие результаты только в том случае, если органы государственного управления уверенно демонстрируют свою руководящую роль и решимость и опираются на поддержку неправительственных организаций и организованных движений городского малоимущего населения. |
Many others have expressed their gratitude to your Government, Mr. President, for their organization and leadership of the Berlin conference and I would like to associate the United Kingdom with those expressions. |
Многие ораторы уже выражали благодарность Вашему правительству, г-н Председатель, за организацию и руководящую роль на Берлинской конференции, и я хотел бы, от имени Соединенного Королевства, присоединиться к ним. |
First, the Security Council should demonstrate its leadership in the form of a strong presidential statement, expressing its commitment to engage civil society representatives, including women and children, in all phases of peace processes. |
Во-первых, Совету Безопасности следует продемонстрировать свою руководящую роль и выступить с решительным заявлением Председателя, в котором выражалась бы приверженность вовлечению представителей гражданского общества, включая женщин и детей, в усилия на всех этапах мирных процессов. |
Secondly, my delegation believes that the Security Council should be firm and show leadership in dealing with the threat posed by armed groups in conflict-affected areas. |
Во-вторых, моя делегация считает, что Совет Безопасности должен проявить твердость и руководящую роль при отражении угрозы, которую представляют вооруженные группы в районах, затронутых конфликтом. |
Mr. Satoh: I would like to express my appreciation for your leadership, Mr. President, in convening this meeting in a very timely manner to discuss the situation in the Middle East. |
Г-н Сато: Я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Вашу руководящую роль в своевременном созыве этого заседания для обсуждения положения на Ближнем Востоке. |
One delegation appreciated the Fund's leadership in organizing the 2002 International Parliamentarians' Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action, held in Ottawa, Canada, in November. |
Одна делегация с удовлетворением отметила руководящую роль Фонда в организации в ноябре 2002 года в Оттаве, Канада, Международной конференции парламентариев по вопросам осуществления Программы действий МКНР. |
In assuming the leadership role expected by stakeholders, UNFPA will seek to mobilize the support, influence and resources of a wider range of development partners and stakeholders to achieve ICPD goals. |
Принимая на себя руководящую роль, которую от него ожидают заинтересованные стороны, ЮНФПА будет стремиться мобилизовать поддержку, помощь и ресурсы у более широкого круга партнеров и заинтересованных сторон, занимающихся рассмотрением вопросов развития, для достижения целей МКНР. |