While the primary responsibility for the design and implementation of economic policies and strategies rests with governments, policy coherence is best achieved when governments exercise their leadership role, set up an efficient inter-Ministerial consultative mechanisms and consult with the private sector. |
Хотя основную ответственность за разработку и осуществление экономической политики и стратегий несут правительства, наибольших результатов в обеспечении последовательной политики удается достичь в тех случаях, когда правительства, осуществляя свою руководящую роль, создают эффективные межминистерские консультативные механизмы и проводят консультации с частным сектором. |
In 2003, 85 per cent of civil society respondents considered UNDP a valued partner and 56 per cent of all partners recognized the leadership role of UNDP in strengthening participatory processes and relationships with civil society. |
В 2003 году 85 процентов респондентов из числа организаций гражданского общества считали ПРООН ценным партнером и 56 процентов всех партнеров признали руководящую роль ПРООН в укреплении процессов на основе широкого участия и отношений с гражданским обществом. |
The Office redesigned its website in English, French and German and also worked intensively in facilitating the asbestos removal in its premises, and exercising leadership in environmental matters. |
Отделение обновило свой веб-сайт на английском, французском и немецком языках, а также активно содействовало удалению асбеста из его помещений и взяло на себя руководящую роль в экологических вопросах. |
(b) Promotes coordination between public and private entities with the aim of boosting women's involvement in political training initiatives in order to help the Government increase the participation of women in politics and in political leadership. |
Ь) содействие координации деятельности государственных и частных учреждений для привлечения большего числа женщин к участию в инициативах политического образования с тем, чтобы помочь правительству выполнить данное им обязательство усилить руководящую роль и расширить участие женщин в политике. |
The organization has been instrumental in gaining Latin American countries' support for this process, encouraging Argentina, Brazil, Chile, Mexico, Paraguay and Uruguay to show their leadership in this process. |
Организация сыграла решающую роль в обеспечении поддержки этого процесса со стороны стран Латинской Америки, призывая Аргентину, Бразилию, Мексику, Парагвай, Уругвай и Чили взять на себя руководящую роль в этой работе. |
My Government supports United Nations leadership in the international community's programme of action and endorses the three fundamental principles under which the United Nations intends to operate: Libyan national ownership, rapid response and delivery and, lastly, effective coordination. |
Наше правительство поддерживает руководящую роль Организации Объединенных Наций в осуществлении программы действий международного сообщества и одобряет три основополагающих принципа, в соответствии с которыми намерена действовать Организация Объединенных Наций; это национальная самостоятельность Ливии, оперативное реагирование и быстрое достижение результатов и, наконец, эффективная координация. |
The Council and its membership, now and in the future, must not turn from their vigilant duty to keep themselves in a position of leadership over this issue and its implications for Member States like Tonga and others in the Pacific. |
Совет и его члены, сейчас и в будущем, призваны сохранять бдительность и выполнять свою обязанность играть руководящую роль при рассмотрении этого вопроса и его последствий для государств-членов, таких как Тонга, и других государств в Тихом океане. |
We would like to place on record our appreciation for the leadership and dedication of the President of the Council, Ambassador Lazarous Kapambwe, particularly during the Council's substantive session in July. |
Мы хотели бы официально выразить признательность Председателю Совета послу Лазарусу Капамбве за его руководящую роль и преданность делу, которую он продемонстрировал, в частности, в ходе основной сессии Совета в июле. |
The Group recognized the leadership of the Director-General with regard to universal access to energy and such measures as the opening of the first office of the Observation for Renewable Energy in Latin America and the Caribbean in cooperation with the Ministry of Mines and Energy of Colombia. |
Группа отмечает руководящую роль Гене-рального директора в вопросах обеспечения уни-версального доступа к энергоснабжению и такие меры как открытие первого Наблюдательного органа по возобновляемым источникам энергии в Латинской Америке и Карибском бассейне в сотрудничестве министерством горно-добывающей промышленности и энергетики Колумбии. |
In some instances, developing country Governments do not have sufficient capacity to take strong leadership of their own development policies and do not adequately engage with their parliaments and citizens in shaping those policies. |
В некоторых случаях правительства развивающихся стран бывают не в состоянии взять на себя четкую руководящую роль в проведении своей политики в области развития и недостаточно активно взаимодействуют со своими парламентами и гражданами в формировании такой политики. |
Particularly noteworthy is the recognized leadership of the Rwanda National Police and the Rwanda Defence Forces, who are regularly consulted throughout Africa for technical assistance and training for police and military with regard to effective strategies to ending violence against women. |
Особо следует отметить признанную руководящую роль руандийской национальной полиции и руандийских сил обороны, с которыми регулярно консультируются все страны Африки по вопросам оказания технической помощи сотрудникам полиции и военнослужащим, а также их подготовки в связи с осуществлением эффективных стратегий ликвидации насилия в отношении женщин. |
To continue its leadership and international cooperation in the international agenda for the development of countries of the South (Cuba); |
Продолжать выполнять руководящую роль и участвовать в международном сотрудничестве в рамках Международной программы по обеспечению развития стран Юга (Куба); |
We wish to commend the strong leadership of Ambassador Ali and his predecessors in advancing meaningful improvements to the working methods of the Economic and Social Council and greatly enhancing its relevance and contributions to the United Nations development system. |
Мы хотели бы отметить твердую руководящую роль посла Али и его предшественников в достижении ощутимых улучшений в методах работы Экономического и Социального Совета и существенном увеличении его значимости и вклада в работу системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
We need leadership by States that have ratified the Treaty, and by those that have yet to ratify it. |
Нам нужно, чтобы государства, которые ратифицировали Договор, и те из них, которые его еще не ратифицировали, проявили свою руководящую роль. |
In addition, my delegation offers deserved thanks to His Excellency Mr. Johan Lvald, Permanent Representative of Norway, for the leadership that he repeatedly demonstrated both during the country-specific meetings on Burundi and during meetings of the Peacebuilding Commission. |
Кроме того, моя делегация выражает заслуженную благодарность постоянному представителю Норвегии Его Превосходительству гну Йохану Лёвальду за его руководящую роль, которую он неоднократно выполнял в ходе заседаний, посвященных конкретным странам, а именно Бурунди, и в ходе заседаний Комиссии по миростроительству. |
UNICEF was commended by a number of delegations for its leadership, support and activities supporting the preparation of the Secretary-General's Study on Violence against Children and encouraged to follow-up on its recommendations. |
Ряд делегаций выразили ЮНИСЕФ признательность за его руководящую роль и оказанную им помощь в деле подготовки исследования Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении детей и призвали ЮНИСЕФ выполнить рекомендации, вынесенные по итогам исследования. |
The 112 UNFPA country offices are responsible for strengthening country capacity and leadership in implementing the ICPD Programme of Action within the context of their national development efforts and the Millennium Development Goals. |
Ответственность за укрепление потенциала стран и их руководящую роль в осуществлении Программы действий МКНР несут 112 страновых отделений ЮНФПА в контексте их усилий в области национального развития и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, the members of the mission highly commended the tireless efforts and leadership of the Special Representative of the Secretary-General, Tom Koenigs, and the dedication of UNAMA and other United Nations personnel, especially those international and national staff who serve in highly insecure environments. |
И наконец, члены миссии высоко оценили неустанные усилия и руководящую роль специального представителя Генерального секретаря Кёнигса, а также приверженность сотрудников МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций своему долгу, в особенности международных и национальных сотрудников, которые работают в весьма опасных условиях. |
The project aimed to ensure that the relief and reconstruction effort in Indonesia, Sri Lanka and Somalia took into account the human rights, protection, livelihoods and leadership of women and women's organizations. |
Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и усилия по восстановлению в Индонезии, Шри-Ланке и Сомали принимали во внимание права человека, защиту, источники доходов и руководящую роль женщин и женских организаций. |
In conclusion, I would like to thank the Secretary-General for his leadership in developing concrete responses to the food crises, and I assure the Assembly that Kazakhstan will continue its efforts to resolve this urgent and complex issue. |
В заключение я хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его руководящую роль в разработке конкретных мер по борьбе с продовольственным кризисом и хотела бы заверить Ассамблею в том, что Казахстан продолжит свои усилия по урегулированию этой неотложной и сложной проблемы. |
Encourage the continued leadership of UNV in follow-up reporting on the International Year of Volunteers 2001 (IYV) and preparations for IYV+10. Contents Chapter Pages |
поощрять дальнейшую руководящую роль ДООН в представлении последующих докладов относительно Международного года добровольцев (МГД) и в подготовке к МГД+10. |
By developing of a common environmental and social sustainability framework, the UN will strengthen its leadership role and better support Member States to further the global sustainability agenda at all levels. |
Разработав общие рамки экологической и социальной устойчивости, ООН укрепит свою руководящую роль и окажет более эффективную поддержку государствам-членам в выполнении задач глобальной повестки дня в области устойчивости на всех уровнях. |
The United States greatly values the work of the General Assembly and believes that its President has a particularly important leadership role to play in our continuing efforts to make the Assembly more relevant and more effective in managing global challenges. |
Соединенные Штаты придают огромное значение деятельности Генеральной Ассамблеи и убеждены в том, что ее Председатель призван играть особо важную руководящую роль в наших постоянных усилиях по обеспечению релевантности Ассамблеи и повышению ее эффективности в сфере управления глобальными делами. |
I would like to take this opportunity to acknowledge the leadership role of the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, and of the Executive Secretary of the United Nations Convention to Combat Desertification, Mr. Luc Gnacadja, on this important issue. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю гну Пан Ги Муну и Исполнительному секретарю Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием гну Люку Гнакадже за их руководящую роль в решении этой важной проблемы. |
To deliver leadership in development in the face of today's global challenges, the United Nations will need a more coherent, focused and reinvigorated approach, building on the integration of the normative and operational strengths of the Organization as a whole. |
Для того чтобы играть руководящую роль в области развития перед лицом сегодняшних глобальных проблем, Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать более последовательный, целенаправленный и энергичный подход, опираясь на совокупность сильных сторон всей Организации в области нормотворческой и оперативной деятельности. |