And the reason I didn't get anything for this particular person, who shall remain nameless, is that she's not really the kind of person you'd think would be into Valentine's Day. |
Да. И причина, по которой я ничего не выбрал для этой исключительной особы, чье имя я не буду называть. то, что она на самом деле не из тех людей, которые обычно отмечают день Святого Валентина. |
We wrote a book recently, I think you might have received it, called "Thoughtless Acts?" It's been all about these kind of thoughtless things that people do, which have huge intention and huge opportunity. |
Мы недавно написали книгу, я думаю, вы возможно уже получили ее, под названием "Бессмысленные действия?" Это книга о тех бессмысленных вещах, которые делают люди, имеющие огромные планы и громадные возможности. |
And... up till then the music had been kind of based on the blues and slavery, and we thought it was time to update it to at least Victorian times-you know, the Industrial Revolution . |
И... до тех пор, пока существовала музыка, основанная на блюзе и рабстве мы думали, что неплохо её обновить хотя бы до Викторианской эпохе - вы знаете, Промышленная революция. |
It's like I've been playing some kind of - game - but the rudes don't make any sense to me. |
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь? |
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl." |
Так вот я из тех, кто предпочитает пижамы». |
When the competing right in question is an acquisition financing right or an acquisition security right, a slightly different set of considerations, depending on the kind of tangible property at issue, must be taken into account. |
В тех случаях, когда конкурирующим правом является право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, должны учитываться, в зависимости от вида данного материального имущества, несколько другие соображения. |
His appetite was not of that squeamish kind which cannot feed on a dainty |
Он не был из тех привередливых людей, которые не прикасаются к лакомству |
Maybe you're the kind of guy... who'd shoot an unarmed man in the back. I've done worse than that. |
может быть, ты один из тех парней,... которые стреляют в безоружного человека в спину. |
I'd like to talk about some other technologies out there, just technologies on our radar - and I'll use this lens, these four, as a way to kind of tell you where each one of those technologies is in its development. |
Теперь я хочу поговорить о других технологиях на рынке, о тех, которые мы обозреваем - и я использую эту линзу, чтобы показать вам, где находится каждая технология на пути своего развития. |
Solidarity is not limited to those who stand before us; there is a kind of solidarity that embraces even those who have not yet been born. |
Солидарность должна проявляться не только в отношении ныне живущих, но и тех, кто еще не родился. |
Doesn't you going out and having fun violate some kind of law, you know, like the ones that are carved on a stone tablet? |
Разве твои тусовки и развлечения не нарушают законы, типа тех, что вырублены на скрижалях? |
Extramural education consists of an accelerated educational process aimed at strengthening educational action developed outside the school subsystem, with a view to giving specific groups of the population the opportunity to receive education of every kind. |
Неформальное ("экстрашкольное") образование состоит в ускоренном образовательном процессе, цель которого состоит в укреплении тех образовательных действий, которые развиваются вне субсистемы школы, и тем самым конкретным группам населения предоставляется возможность получить разнообразное образование. |
I mean, how being kicked out for this kind of thing, while not exactly desirable, is still not so serious- sort of one of the calculated risks of being a man. |
Я имею в виду, что быть исключённым за что-то подобное - что может быть более почётным? Это ещё не самый серьёзный риск из тех, на которые мужчины идут в своей жизни. |
"Fandom" is a term that's used for the community, and in general, people usually look at fandoms with kind of a little bit of a, like, |
"Фэндом" - термин, используемый для обозначения сообщества, и по большому счету, люди постоянно ищут себе фэндомы. И есть немного тех, кто в стороне, типа |
I haven't seen him since they dropped the charges, and I'd kind of like to talk to him again. |
Мы с ним не виделись с тех пор, как с него сняли обвинения, и я была бы не против с ним поговорить. |
I got the feeling this is the kind of shindig you would dig, you know? |
Я так чувствую это одна из тех вечерух в которых бы ты поучаствовал, знаешь? |
All right, so I went a little aggressive, because I'm the kind of guy that I'd rather be looking at it than looking for it, you know, especial... |
Так, меня, конечно, немного занесло, потому что я из тех парней, что предпочитают иметь, а не смотреть, так что... |
The kind of movie that wouldn't get a theatrical release but would go straight to Redbox? |
Из числа тех фильмов, который не прокатывают в кинотеатрах, но сразу отправляют на Редбокс? |
I think that the kind of The middle of the spectrum, |
Скорее всего, у тех кто находится посередине, такие как обычные собаки, есть наилучшие шансы. |
Along that same line, I have to tell you that with the spate of Hollywood movies that came out last year, we have never seen monsters underground - at least the kind that eat you. |
И я вам также должен сказать, что при всём наплыве Голливудских фильмов прошлого года, мы никогда не видели чудовищ под землёй, по крайней мере, не тех, которые вас едят. |
Unless we get those basics right, national strategies are unlikely to work or to have the kind of major, positive impact that we would like to see them have in terms of making improvements in the lives of our citizens. |
До тех пор, пока мы не определимся в отношении этих основных положений, национальные стратегии не будут работать и не окажут существенного позитивного воздействия, которого нам хотелось бы добиться с точки зрения улучшения жизни наших граждан. |
Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. |
Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
About his role in Thor he stated, Agent Coulson was one of the guys who wasn't really in the comic books, and he a very kind of small role in Iron Man. |
О своем персонаже Грегг выразился так: «Агент Колсон был одним из тех немногих, кого не было в комиксах, но он очень запомнился своей небольшой ролью в "Железном Человеке". |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. |
Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
In domains where supplier activities are legitimate, such activities are regarded as the normal dynamics of the market and not as some kind of sinister conspiracy enshrined in the notion of a nexus. |
В тех сферах, где деятельность поставщиков носит законный характер, такие операции рассматриваются как обычное проявление рыночной активности, а не как некий злостный заговор, укладывающийся в понятие о взаимосвязи между преступностью и терроризмом. |