You know, I think this is the first time I've kind of liked you since you started working here. |
знаешь, наверное впервые с тех пор как ты начала здесь работать ты мне понравилась |
Don't get me wrong or nothin, 'but since she's been away, hasn't it been, like, kind of nice in here? |
Не пойми меня неправильно, но с тех пор, как её здесь нет... не стало ли нам всем, ну, типа легче? |
Look, you seem like a regular kind of guy, not the type to get another regular guy into trouble, am I right? |
Слушай, ты выглядишь как обычный парень, явно не из тех, кто устраивает другим обычным людям неприятности, я прав? |
Since I learned the secret and started applying it to my life, my life has truly become magical, I think the kind of life that everybody dreams of and I live on a day-to-day basis. |
С тех пор, как я узнал о Секрете и стал применять его, моя жизнь стала по-настоящему волшебной, как мне кажется, о такой жизни мечтает каждый, а я живу ею каждый день. |
That man was a particular kind of liar, the kind who lies to himself about being a liar. |
Этот человек был особого рода из лжецом, из тех, кто лжет самому себе о том как быть лжецом |
No matter what the circumstances, no matter what is going on, she's the kind of athlete that can find a way to stay in the game, can find a way to win. |
Не зависимо от обстоятельств, не зависимо от того, что происходит, она из тех спортсменов, которые найдут способ остаться в игре, которые найдут способ победить. |
You saying, like, I'm like a Taco Bell kind of guy? |
Ты хочешь сказать, я из тех, кто ходит в Тако Белл? |
The military operations that resulted in damage in Saudi Arabia were sporadic events that did not bring about the kind of systematic and thorough damage and injury inflicted by the military operations that took place all over Kuwait during the relevant period. |
Военные операции, ставшие причиной ущерба в Саудовской Аравии, представляли собой спорадические события, которые не повлекли за собой тех отличающихся систематическим и существенным характером ущерба и повреждений, причиненных военными операциями, которые происходили на всей территории Кувейта в соответствующий период. |
With a view to the kind of intense effort required by the situation in Sierra Leone, the active commitment of the African countries and United Nations backing of that commitment are indispensable if there are to be political stability and opportunities for development in Sierra Leone. |
Ввиду тех напряженных усилий, которых требует обстановка в Сьерра-Леоне, активная вовлеченность африканских стран и при поддержке Организации Объединенных Наций нужна для восстановления в Сьерра-Леоне политической стабильности и условий для развития. |
And then I realized, aren't you the kind of guy who does the exact opposite - of what you're told? |
И тогда я понял, ты из тех парней, что поступают прямо вопреки тому, что велят? |
Because I know it would only be a second date, but I'm sort of the kind of person who gets attached easily. |
Потому что я знаю, что это будет только второе свидание, но я из тех людей, кто привыкает легко |
Well, I thought you were sweet and caring, but I guess you're the kind of girl that sends a lost guy out into the rain! |
Ну, я думал, что ты милая и заботливая, но а я думал что ты из тех девушек - которые не отправляют потерявшихся парней прямо в дождь! |
And people saying, "You're not allowed anymore to ask for that kind of help," really reminded me of the people in their cars yelling, "Get a job." |
Люди, говорившие: «Ты больше не можешь просить о такой помощи», очень напомнили мне тех, которые кричали из машин: «Найди работу!» |
In fact, article 128 of the Constitution expressly stated that "the Federal Constitutional Court shall decide on a complaint only when other legal remedies are not available"- i.e. "when the law provides no other legal remedy for a given kind of violation". |
Фактически, статья 128 Конституции гласит, что "Союзный конституционный суд принимает решение по жалобам лишь в тех случаях, когда отсутствуют другие средства правовой защиты"- т.е., "когда законодательство не предусматривает никаких других средств правовой защиты в отношении данного вида нарушения". |
Another kind of terrorism from which my country suffered was the accusation that we supported terrorism, whereas the party that levelled that accusation against my country was the one that created those whom it today calls terrorists. |
Еще одной разновидностью терроризма, от которого пострадала моя страна, было обвинение в том, что мы поддерживаем терроризм, в то время как сторона, выдвинувшая это обвинение против моей страны, создала тех, кого сегодня она называет террористами. |
The implementation instructions set out to ensure that the existing rules do justice to female as well as male asylum-seekers' accounts of the events that have prompted them to seek asylum, and look at specific aspects of the kind of accounts that may be furnished by women. |
Инструкции по применению действующих норм призваны обеспечить внимательное отношение к изложению просителями убежища - как женщинами, так и мужчинами - тех событий, которые вынудили их искать убежище, а также особый учет конкретных аспектов изложения таких событий женщинами. |
The presentation of two clearly defined alternatives, of the kind described below as models A and B, should help to clarify - and perhaps bring to resolution - a debate which has made little progress in the last 12 years. (250) |
Представление двух четко определенных альтернатив наподобие тех, которые описаны ниже в качестве моделей А и В, должно помочь прояснить - и, возможно, приблизить к завершению - прения, в которых за последние 12 лет достигнут незначительный прогресс. (250) |
Our premises here is that both social and business surveys follow the same process and require the same kind of systems, tools, and procedures, as well as practices, skills and methodological knowledge. |
Здесь мы исходим из того, что как социальное обследование, так и обследование предприятий следует одному и тому же процессу и требует одних и тех же систем, инструментов и процедур, а также практики, навыков и методологических знаний. |
The Framework provides a structure for identifying the kind of information that should be collected as well as data gaps and for determining where international standards are needed so as to support the collection of high-quality information. |
З. Концептуальные основы обеспечивают структуру для определения категорий подлежащих сбору данных, а также выявления пробелов в данных и определения тех областей, в которых для содействия сбору высококачественных данных необходимы международные стандарты. |
Well, you know, ever since we were kids I kind of assumed you maybe had to act so tough 'cause you were ashamed of yourself? |
С тех пор, как мы были детьми, я предполагал, что ты строишь из себя крутого, потому что стыдишься себя. |
This, the lawyer claimed, attested to the fact that the allegations against him were not of the kind interrogators defined as the "ticking bomb" in order to justify the exertion of "extreme pressure". (Ha'aretz, 19 April) |
Это, по словам адвоката, свидетельствует о том, что выдвинутые против него обвинения не относятся к категории тех, которые допрашивающие классифицируют как "бомба замедленного действия" для оправдания применения "крайних мер принуждения". ("Гаарец", 19 апреля) |
Furthermore, to the extent that the veto is a kind of privilege, could one not expect people who use the veto to explain that use in the General Assembly after the event? |
Кроме того, поскольку право вето - это своего рода привилегия, разве не следует ожидать от тех, кто использует право вето, чтобы они затем объясняли в Генеральной Ассамблее причины его использования? |
Do countries at different levels of development have different experiences in the development of the financial services sector as well as with the kind of financial services and products that are used? |
Имеют ли страны, находящиеся на разных уровнях развития, разный опыт в деле развития сектора финансовых услуг, а также в деле использования тех или иных видов финансовых услуг и продуктов? |
fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of work not inferior to those enjoyed by men, with equal pay for equal work; |
а) справедливую зарплату и равное вознаграждение за труд равной ценности без какого бы то ни было различия, причем, в частности, женщинам должны гарантироваться условия труда не хуже тех, которыми пользуются мужчины, с равной платой за равный труд; |
Lebanese law encourages collective employment contracts between employers and workers' unions, thereby diminishing scope for the exercise of any kind of discrimination between male and female workers, at least in sectors where labour relations are governed by collective employment contracts. |
Ливанское законодательство требует заключения трудового договора между работодателем и профсоюзом трудящихся, что сужает сферу для проведения дискриминационных различий между трудящимися мужчинами и трудящимися женщинами, по крайней мере в тех секторах, где трудовые отношения регулируются коллективным трудовым договором. |