| No, Dr. Zinberg is the kind of man who wears both suspenders and a belt, if you take my meaning. | Доктор Цинберг - из тех людей, что носят и пояс и подтяжки, если ты меня понимаешь. |
| The kind that Dan the driver picked up for dinner. | Тех, что Дэн доставил вам на ужин |
| He's the kind of person I hate, except I'm in love with him. | Он один из тех людей, кого я ненавижу, но при этом люблю. |
| No, these aren't the kind of people who stop because someone tells them to. | Нет, эти люди не из тех, кто останавливается, потому что их просят. |
| He was the kind of guy to put a bowl of cold soup in your bed or a bucket of water propped on a half-opened door. | Он был из тех, кто способен подбросить тарелку холодного супа в вашу кровать или подвесить ведро с водой над дверью. |
| She asked if I thought you were the kind of person who would break the law. | Она спросила, не считаю ли я, что ты из тех, кто может нарушить закон. |
| There were no other free tables so we sat together, and since then, he's been acting like we're some kind of couple. | Там не было других свободных столиков, поэтому мы сели вместе и с тех пор он ведёт себя так, будто мы какие-то друзья. |
| Ellie, it goes without saying, but this kind of stuff - it affects me a lot more since becoming a father. | Элли, обычно это подразумевается, но такие вот явления - начали влиять на меня сильнее, с тех пор как я стал отцом. |
| I guess I'm just a "for better or worse" kind of guy. | Кажется, я из тех, что видят в плохом хорошее. |
| There's always the threat of an attack by, say... a giant space dragon, the kind that eats the sun once every 30 days. | Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней. |
| Yet they are abuses of a different kind from those envisaged when the Convention was adopted in 1965. | Однако эти нарушения существенно отличаются от тех, которые были предусмотрены в Конвенции в момент ее принятия в 1965 году. |
| This draft resolution, along with other attempts of the same kind now under way, will contribute to undermining the very achievements we should strengthen. | Наряду с другими попытками того же рода, которые предпринимаются в настоящее время, этот проект резолюции будет содействовать подрыву тех самых достижений, которые мы должны укреплять. |
| I told her I'm not the marrying kind. | Но я не из тех, кто женится. |
| But I don't see Eve as the kind of person to spend a lot of time, you know... mirroring. | Ева не из тех, кто проводит много времени перед зеркалом. |
| Smithers, get me some strikebreakers, the kind they had in the '30s. | Смитерс добудь мне штрейкбрехеров, вроде тех какие были в 30-е годы. |
| I hoped you were the kind of man that chooses not to live in the past. | Ты не из тех, кто живёт прошлым. |
| Well, I don't think Van's the kind of man you have to worry about. | Я не думаю, что Ван из тех мужчин, из-за которых нужно переживать. |
| He's the kind of guy that gets into a relationship for... | Он из тех парней, которые ищут отношения, которые будут длиться... |
| It should contribute to current thinking about the strategy of gender mainstreaming and the kind of institutional and policy changes that might best support its implementation. | Оно внесет свой вклад в нынешнее понимание стратегии учета гендерных аспектов и в определение тех изменений организационной структуры и политики, которые будут эффективнее всего содействовать такому учету. |
| My view is that we should now be prepared to modify that, in the light of the kind of successes I touched on earlier. | По моему мнению, мы должны быть готовы к тому, чтобы изменить это положение в свете тех успехов, о которых я говорил ранее. |
| The Secretariat was requested to revise the provision providing alternative solutions, possibly also adding clarification as to the kind of situations which would fall within its scope. | Секретариату было предложено пересмотреть это положение, предусмотрев альтернативные решения, возможно, также путем добавления разъяснения в отношении тех ситуаций, которые входили бы в сферу его применения. |
| The Council will in this way become better briefed on the kind of measures which we can take to deal with protection violations in those countries. | Таким образом Совет будет лучше информирован о тех мерах, которые мы можем принимать для борьбы с нарушениями защиты в этих странах. |
| But it does kind of make sense, since we went through all the trouble of selling the boat and storing it. | Но в каком-то роде есть смысл, с тех пор как мы решили проблему с продажей лодки... и ее хранением Оу. |
| This hotel is not the kind of establishment that rents by the hour. | Этот отель относится к разряду тех, что не сдают номера на час. |
| Systems reliant on spot temperatures fail to collect enough data from regions of the oceans sparsely covered by sensors of any kind. | Системы, базирующиеся на точечном замере температур, не обеспечивают достаточного объема данных из тех районов океана, которые недостаточно охвачены датчиками какого бы то ни было рода. |