| The author also described to the social worker the kind of treatment to which he had been subjected and showed him the scars on his back. | Автор сообщения также рассказал социальному работнику о тех видах обращения, которым он подвергался, и показал ему шрамы на спине. |
| Indeed, the methods differed within Claims according to the kind of asset for which compensation was being sought. | Более того, такие методы были разными даже в одних и тех же претензиях в зависимости от характера имущества, применительно к которому истребуется компенсация. |
| He urged the Conference to reaffirm its commitment to a world where the kind of war crimes committed in Rwanda and Bosnia and Herzegovina could never be repeated. | Он призывает Конференцию подтвердить свою приверженность делу установления такого порядка в мире, при котором окажется невозможным повторение тех военных преступлений, которые были совершены в Руанде, а также в Боснии и Герцеговине. |
| Turning the page on a sad history of abuses and violations requires legal action - solely against those who bear responsibility, with no stereotyping or generalizations of any kind. | Для того чтобы перевернуть страницу в печальной истории злоупотреблений и нарушений, необходимы юридические действия - исключительно в отношении тех, кто несет за них ответственность, без каких-либо стереотипов и любого рода обобщений. |
| But it is impossible to gloss over the difficulties encountered, which, in several respects, prevent me from feeling any kind of self-satisfaction. | Но невозможно не упомянуть о тех трудностях, с которыми нам пришлось столкнуться и во многом не позволяют мне испытать какое-либо самоудовлетворение. |
| Where fundamental human rights are at stake, we cannot hold issues hostage as bargaining chips in political negotiations of any kind. | Когда речь идет об основополагающих правах, мы не можем допускать, чтобы эти вопросы были заложниками и использовались в качестве рычага в ходе тех или иных политических переговоров. |
| Since several regional organizations have similar or overlapping scopes of activities and objects of regulation, this kind of cooperation should be further expanded. | Поскольку некоторые региональные организации действуют в одних и тех же или перекрывающихся районах и регулируют одни и те же объекты, подобного рода сотрудничество следует расширять и далее. |
| While technical cooperation that provides direct support or fills gaps may be justifiable in certain circumstances, the kind that inadvertently undermines capacities has to be avoided. | Хотя техническое сотрудничество, обеспечивающее прямую поддержку или позволяющее сократить разрыв, может в определенных обстоятельствах быть оправданным, следует избегать тех его форм, которые невольно подрывают потенциал. |
| The challenge before us is how to move the parties from where they are now to the kind of relationship that will lead to productive negotiations. | Задача, стоящая перед нами, состоит в том, как побудить стороны перейти с тех позиций, на которых они находятся сейчас, к таким отношениям, которые приведут к продуктивным переговорам. |
| The central question for all countries in the world today relates to the kind of arrangements that will constitute the economic order when the globalization process is complete. | Главный вопрос для всех стран современного мира касается тех или иных составляющих экономического порядка в период, когда завершится процесс глобализации. |
| However, they serve as examples of the kind of specific objectives and issues to be considered and brought forward for discussion following the Forum. | В то же время они служат примерами тех конкретных целей и вопросов, которые надлежит рассматривать и выносить на обсуждение после проведения Форума. |
| But on the other hand, that means he's the kind of guy who sends pictures of his package to women, which is just so gross. | Но с другой стороны, он из тех парней, что отсылают фото своих приборов женщинам, а это просто мерзко. |
| I don't think your husband is the kind of man who makes mistakes, no matter how far away he may be. | Я думаю, что ваш муж не из тех людей, что допускают ошибки, и расстояние здесь ни при чём. |
| He's the kind of guy who thinks you can steal second while keeping a foot on first. | Он из тех людей, которые думают что ты можешь добраться до второй базы, одной ногой оставаясь на первой. |
| It's the kind of thing physicists dream about, and it's all a long way off being proven. | Они из тех, о которых физики мечтают, а до доказательства путь еще очень долог. |
| Well, I don't think it's the kind of part that's good for my career. | По-моему, эта роль не из тех, что могут помочь моей карьере. |
| Bet he's the kind of guy who takes one bite of lobster and just throws the rest of it in the trash. | Я уверен, он из тех, кто съедает один кусочек лобстера и просто выбрасывает остальное в мусорку. |
| It's a storage space for honorable thieves - the kind who wouldn't steal from other thieves. | Это склад для благородных воров - тех, кто не станет воровать у других воров. |
| Regional coordination and monitoring might better support the kind of policy space needed to effectively manage FDI, particularly in those dynamic sectors where there is a danger of over-investment. | Региональная координация и мониторинг могут стать более полезным подспорьем в формировании такого пространства для маневра в политике, который требуется для эффективного управления ПИИ, особенно в тех динамичных секторах, где существует опасность чрезмерных инвестиций. |
| The service provides advice, information and training to those who work directly with children and young people to support improvement in preventing and tackling bullying of any kind. | Эта служба предоставляет рекомендации, информацию и возможности для учебной подготовки тех, кто работает непосредственно с детьми и молодежью, с тем чтобы совершенствовать меры по предотвращению издевательств любого характера и борьбе с ними. |
| A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. | Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом. |
| Seizure decision on every kind of accounts in banks or financial institutions is carried out by informing promptly concerned bank or financial institution through technical means of communication. | В тех случаях, когда принимается решение об аресте любых счетов в банках или финансовых учреждениях, соответствующий банк или финансовое учреждение оперативно уведомляются об этом с помощью технических средств коммуникации. |
| Individuals who provoke, direct and orchestrate the kind of mass crimes we are discussing today do not appear overnight. | Те, кто провоцирует, направляет и организует деятельность по совершению тех видов массовых преступлений, которые мы сегодня здесь обсуждаем, не появились вчера. |
| We didn't hang around the same kind of people. | Мы не вращались в одних и тех же кругах вместе. |
| You're the kind of person who can be twice as scary without wearing any makeup. | Ты одна из тех людей, кто может быть в два раза страшнее вообще без макияжа. |