Примеры в контексте "Kind - Тех"

Примеры: Kind - Тех
The confidence-building measures will open avenues of contact between the two communities that will give to each the opportunity to manifest its good will towards the other and to lay the foundation for the kind of relationship that should exist in a federation. Меры по укреплению доверия откроют путь к установлению контакта между двумя общинами, что даст им возможность проявить добрую волю по отношению друг к другу и заложить основу для тех отношений, которые должны существовать в рамках федерации.
The Government is engaged in stopping the UNITA military offensive, with the aim of halting the kind of events that occurred before the signing of the Bicesse Accords, in order to ensure that a military advantage not be obtained while the Lusaka Accord was being signed. Правительство занимается деятельностью по сдерживанию военного наступления УНИТА в целях не допустить повторения тех событий, которые произошли перед подписанием Бисесских соглашений и суть которых состояла в том, чтобы овладеть военным преимуществом в период подписания Соглашения в Лусаке.
The European Union had noted the concern of the Advisory Committee that not enough had been done to respond to its calls for simplification of rules and procedures so that the kind of misunderstandings which currently overburdened the system could be avoided. ЗЗ. Европейский союз отметил озабоченность Консультативного комитета по поводу того, что недостаточно было сделано в ответ на его призывы к упрощению правил и процедур таким образом, чтобы можно было избегать тех недоразумений, которые в настоящее время стали чрезмерным бременем для системы.
And if it is extreme nationalists who are attacking people like Francis, if Dmitry isn't stopping it and stopping that kind of activity, he's... he's partly responsible. И если это радикальные националисты, вроде тех, что напали на Фрэнсиса, если Дмитрий не останавливает их, не прекращает подобную деятельность, то он... он отчасти в ответе.
Let's talk about some truck rentals in the vicinity of some underground tunnels, the kind that require a commercial driver's license. Поговорим о тех грузовиках, которых арендуют поблизости от подземных тоннелей. тех, для вождения которых требуются права для тяжелого транспорта.
Well, that's kind of tricky, since I no longer have any tickets. ну, это звучит коварно, с тех пор как у меня больше нет никаких билетов.
He will live, but he will live with the ghosts of those he has lost, haunted until the end of his days by the knowledge the last of his kind. Он будет жить, но будет жить с призраками тех, кого он потерял, до конца его дней со знанием, что он последний из его рода.
While the apartheid regime was in force in the Republic of South Africa Bolivia had no trade relations of any kind with South Africa, and when that country instituted democratic changes in 1994 Bolivia publicly welcomed the end of the racist policy there. Пока в Южно-Африканской Республике проводилась политика апартеида, Боливия не поддерживала с этим государством никаких торговых отношений и во всеуслышание выступала за ликвидацию расизма в Южной Африке вплоть до тех демократических преобразований, которые произошли там в 1994 году.
There is a clear tendency in western countries for Government contributions to this kind of work to decrease and to be more clearly earmarked for activities which are in the public interest rather than in the interest of any local producers. В западных странах налицо тенденция к уменьшению масштабов участия правительств в работе такого рода и к более активному участию в тех видах деятельности, которые в большей мере отвечают государственным интересам, нежели интересам тех или иных местных производителей.
Economic growth does not necessarily imply more of the same kind of goods, but it is in most cases compatible with new and cleaner products made by cleaner and more efficient processes. Экономический рост не всегда подразумевает производство большего количества одних и тех же товаров, но в большинстве случаев он концептуально совместим с производством новой и более чистой продукции с помощью более чистых и более эффективных процессов.
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг .
Therefore, we consider this course of events to be a specific kind of challenge to the implementation of the Washington agreement and a testing of the political will of the world's most relevant sectors that support the further strengthening of the Federation. Ввиду этого мы расцениваем нынешний поворот событий как своего рода вызов осуществлению Вашингтонского соглашения и как испытание политической воли тех важных секторов мирового сообщества, которые выступают за дальнейшее укрепление Федерации.
Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности.
Unless and until there is an across-the-board acceptance by local authorities in the areas where United Nations operations of whatever kind are being conducted that they will provide adequate protection to staff and organization property, the current climate of stress and uncertainty of life will continue. До тех пор, пока местные власти в районах, где проводятся любого рода операции Организации Объединенных Наций, в однозначном порядке не осознают необходимость обеспечения надлежащей защиты персонала и имущества Организации, нынешняя обстановка стресса и отсутствие уверенности в личной безопасности сохранятся.
So do you think this is the kind of guy who knows how to keep a secret? Ты думаешь, он из тех, кто умеет хранить секреты?
The Working Group discussed the role of Governments, the United Nations system and non-governmental organizations (NGOs) in promoting the kind of partnerships which foster innovation, sustain competitiveness and enhance the participation of firms from developing countries and economies in transition in the global economy. Рабочая группа обсудила роль правительств, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) в поощрении тех партнерских связей, которые способствуют новаторству, поддержанию конкурентоспособности и расширению участия фирм из развивающихся стран и стран переходного периода в глобальной экономике.
Questions arising in this regard relate to the kind of international instruments that are available for Viet Nam to tackle these problems and safeguard domestic industries, and the provisional measures that could be applied to redress the situation given all difficulties involved. В этой связи возникают вопросы, касающиеся тех международных инструментов, которые Вьетнам мог бы использовать для решения этих проблем и защиты отечественных отраслей, а также временных мер, которые можно было бы применить для выправления такой ситуации с учетом всех возникающих трудностей.
Is it not astonishing that the Special Coordinators themselves have been able to produce the kind of synthesis of ideas which we have had this morning? И разве не удивительно, что сами специальные координаторы оказались в состоянии подготовить своего рода синтез тех идей, который мы услышали сегодня утром.
It is our intention to continue this kind of exercise, ideally involving other interested international organizations, particularly those already engaged in the area of international counter-terrorism, to participate in these efforts, share experiences and look for synergies in this field. Мы намерены продолжать подобные учения - в идеале с участием других соответствующих международных организаций, в частности тех, кто уже включился в борьбу с международным терроризмом, - с тем чтобы обеспечить участие в этих усилиях, обмен опытом и единство действий в этой области.
This may include research, data collection, and the dissemination and application of results, developmental studies and developments of any kind carried out by "outsiders", including the authorities of the States where they find themselves living. Сюда могут относиться научные исследования, сбор данных, а также распространение и применение результатов, исследования в сфере развития и любого рода разработки, осуществляемые "аутсайдерами", включая ведомства тех государств, где проживают коренные народы.
The latitude provided by a system of this kind is incompatible with the institutional system created in 1945, whose norms and procedures are binding; it is therefore inadmissible to establish saving clauses such as those being proposed through collective countermeasures. Масштабы действий, которые предусматриваются системой такого рода, несовместимы с традиционной системой, созданной в 1945 году, нормы и процедуры которой требуют обязательного выполнения, и поэтому представляется нецелесообразным вводить ненужные оговорки наподобие тех, которые предлагаются с помощью предложения о коллективных контрмерах.
The special hardship case food aid package in cash and kind represented an important food supplement to the diet of poor refugee families and was of substantial value to families who were unable to secure regular income, and, with much difficulty gained access to only intermittent employment. Пакеты продовольственной помощи наличными и натурой для особо нуждающихся семей имели важное значение для бедных семей беженцев, поскольку они обеспечивали их дополнительным питанием, и для тех семей, которые не смогли изыскать регулярный источник дохода и лишь с большим трудом находили временную работу.
Given the goals set out at the World Summit for Children, the first of its kind, West Africa today is among the regions in which there has not been significant progress in the field of child protection. С учетом целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, которая явилась первой встречей подобного рода, сегодня Западная Африка относится к числу тех регионов мира, где не достигнут значительный прогресс в усилиях по обеспечению защиты детей.
Particular attention should be paid to ensuring effective implementation of the principle of non-discrimination, including by revising relevant constitutional provisions, as well as other legislative texts reflecting any kind of discrimination such as on the basis of gender, race, birth or marital status. Особое внимание при этом следует уделять обеспечению эффективного осуществления принципа недискриминации, в том числе путем пересмотра соответствующих положений Конституции, а также других законодательных норм, допускающих возможность тех или иных форм дискриминации, например, по признаку пола, расы, рождения или семейного положения.
Instead, it was probably the case that, as one moved from one substantive branch of international law to another, the rules which regulated the conditions and effects even of those unilateral acts which effected the same kind of transaction varied and changed. Наоборот, по мере продвижения от одной материальной отрасли международного права к другой, вероятно, окажется, что нормы, регламентирующие условия и последствия даже тех односторонних актов, которыми совершаются сделки одного и того же рода, различны и меняются.