Rather this chapter was meant to be a kind of orientation diagram that can bring one into contact with the practices (each one quite different from the others) that participated in the book Nociones Comunes, of which this text is the Prologue. |
В опытах Laboratorio Urbano знание урбанистов и архитекторов сочетается со знаниями обитателей тех или иных кварталов и сквоттеров, с тем, чтобы строить городскую жизнь снизу вверх, в контакте с непосредственным опытом жителей города (http://). |
The biggest problem is that I hate filling out questionnaires of any kind, and I certainly don't like questionnaires that are like Cosmo quizzes. |
Самая большая проблема в том, что я ненавижу заполнять всякие опросники, и уж точно я не люблю анкеты типа тех из журнала Cosmopolitan. |
And so this is basically a song about loops, but not the kind of loops that I make up here. |
По сути, это песня о петлях, лупах, но не о тех, которые я делаю в музыке. |
And if you go over the next 15 years or so to a blended-wing body, kind of a flying wing with internal engines, then you get about a factor three efficiency improvement at comparable or lower cost. |
Если в течение следующих лет 15-ти перейти на «летающее крыло» - это самолет типа огромного крыла с внутренними двигателями - то эффективность повысится раза в три при тех же, или меньших, затратах. |
Markets may not provide incentives for wealth creation; they may provide incentives for the kind of shenanigans Enron pursued. |
Рынки не могут обеспечить стимулов для создания богатства; они могут обеспечить стимулы для махинаций типа тех, которыми занималась компания Enron. |
I told Ives you'd come in. I said you're not the kind to leave pieces of his life lying around. |
Я сказал Айвзу, что ты придёшь, что ты не из тех людей, которых несчастье скручивает в три погибели. |
Look, you know I'm not risk-averse, but Serrano's not the kind of guy you actively seek out. |
Послушай, ты же знаешь, что я не из робкого десятка, но Серрано не из тех ребят, которых ты можешь достать. |
Well, Norah, quality-of-life crimes lead to the breakdown of communities, which lead to more of the exact kind of crimes you're talking about. |
Нора, мелкие преступления ведут к упадку общества, что приводит к увеличению именно тех преступлений, о которых вы упомянули. |
I'm exactly the kind of person who backs upl |
Я же из тех людей, кто всегда делют бэкапы! |
You're a one-on-one kind of guy. |
Ты из тех, кто любит один на один. |
I don't know about you guys, but since I got here, kind of feel like my whole world's upside-down. |
Не знаю как вы, ребятки, но с тех пор, как мы здесь, у меня такое чувство, словно весь мир перевернулся с ног на голову. |
For these reasons, I think that pressure of every kind should continue to be maintained on UNITA so that it will assume a constructive and realistic attitude in Lusaka until a broad agreement re-establishing peace in Angola is concluded. |
По этим причинам я считаю, что на УНИТА должно и дальше оказываться всяческое давление, с тем чтобы он занял в Лусаке конструктивную и реалистичную позицию и придерживался ее до тех пор, пока не будет заключено общее соглашение о восстановлении мира в Анголе. |
Mindful of the delicate nature of cases subject to this kind of special investigation, it was decided to insist that the special offices should have a separate waiting room from the one used by members of the public reporting other offences. |
Учитывая весьма деликатный характер проводимых этой службой специальных расследований, было признано целесообразным требовать, чтобы при вышеуказанных бюро существовали комнаты ожидания, отдельные от тех, куда приходят граждане для подачи заявлений о совершении каких-либо иных правонарушений. |
Some other members preferred to abstain from expressing a view on the definition until the Commission made a final decision on the kind of acts to be included under its study. |
Ряд других членов Комиссии предпочли воздержаться от высказывания своего мнения по определению до тех пор, пока Комиссия не примет окончательного решения о том, какого рода акты должны стать предметом ее изучения. |
An unaccompanied minor shall stay in a professional unrelated foster family of the kind of a emergency shelter or a custodian-educational centre until the custodian court has issued a statement on his/her place of residence. |
Несопровождаемый несовершеннолетний находится в патронажной семье, не имеющей с ним родственных связей, которая является для него своего рода убежищем, или в учебно-попечительском центре до тех пор, пока опекунский суд не принимает решение о его месте жительства. |
In States where this kind of certificate notation system is already in place and appears to be working well in practice, there may be little reason to abolish the system when a modernized regime of security rights is put into place. |
В тех государствах, где такого рода система внесения записей в сертификат уже существует и, как показывает практика, прекрасно функционирует, полностью устранять такую систему в процессе внедрения современного режима обеспечительных прав может быть нецелесообразно. |
However, since that time, every Administration has limited the granting of licences to telephone communications only and has even restricted the kind of service that United States companies can supply. |
Однако на протяжении прошедшего с тех пор времени различные администрации ограничивали такую возможность телефонной связи и предписывали жесткие требования в отношении того, услуги какого типа могут предоставлять американские компании. |
You're a half-glass-empty kind of guy, aren't you? |
Ты из тех парней кто считает стакан на половину пустым, я права? |
He had that look you very rarely find The haunting, hunted kind |
Столь странным был и взгляд его и вид - с тех пор в глазах стоит. |
One with membership requirements and conditions of a kind which would keep out any country in the front line of resistance to the aggression and hegemony of global imperialism. |
Совет, члены которого будут связаны такими требованиями и условиями, которые сделают невозможным вступление в его состав тех стран, которые находятся в первых рядах сопротивления агрессивным действиям и гегемонии империализма в мире. |
Maternity leave can be granted in continuation of or in combination with any other kind of leave including extra-ordinary leave as may be due and admissible to female civil servants. |
А это, естественно, сказывается и на тех колоссальных трудностях, с какими сталкивается формирование солидарных воззрений на ядерное разоружение и международную безопасность даже в рамках самих региональных групп. |
Line (7) reports the kind of bias one gets if one simply takes the S survey without adjustment, replicating the exercise that was done in the seventies. |
По данным в седьмой строке можно судить о тех ошибках, которые возникают в случае использования нескорректированных данных О, т.е. простой имитации методики, применявшейся в 1970-х годах. |
Looked like some sort of tote, like some kind of pledge drive freebie. |
Выглядела, вроде, как сумка-тоут, из тех, халявных, с благотворительных мероприятий. |
I'm not a big bachelor party kind of guy, so when the guys asked me what my perfect night would be, I told them the truth - beer and board games. |
Я не из тех, кто любит мальчишники, так что когда парни спросили, каким должен быть мой идеальный вечер, я сказал им правду - с пивом и настольными играми. |
When programmes are ended, sometimes it is a kind of graduation, and sometimes it is more like triage. |
Когда осуществление программ заканчивается, то иногда это происходит в рамках процесса постепенного изменения структуры программ, а иногда это больше похоже на установление очередности тех или иных мероприятий. |