That I wasn't the kind of guy to kill a guy, |
Что я не из тех людей, кто способен убить. |
Possibly, but it would have to have been someone very high up in the hierarchy of the day to exert that kind of influence. |
Возможно, но это должен был быть кто то стоящий очень высоко на иерархической лестнице тех дней чтобы распространять такой уровень влияния |
Most of those, the Vice President explained at a rally for California Republicans, are Democrats, and it was all the kind of rhetoric Republican crowds have been enjoying on this tour. |
Большинство из тех, - объяснил Агню на митинге республиканцев в Калифорнии, - это демократы, и это была типичная риторика, которую толпы республиканцев слышали во время этого тура. |
Since the Greek system is just an excuse to have a bar in your house, isn't this place kind of redundant? |
С тех пор как эта система просто позволяет вам иметь бар в доме, такие заведения обречены, нет? |
I'm fine with you two being together as long as you can acknowledge the kind of person you are together with. |
Я рада что вы вместе с тех самых пор как вы смогли признать что вы вместе. |
Dan... are you the kind of guy his girlfriend is trying to blow him off, doesn't get it? |
ДЭН: ты из тех парней, которые не понимают, что девушка хочет его бросить? |
That was may be one of the first times I realised how crazy it was up there with that kind of condition and the height and what we were involved in. |
Наверное, это был первый раз, когда я осознал, каким безумием это было там наверху... при тех обстоятельствах и высоте и при том, во что мы себя втянули. |
She is kind of feeding off his brain, but, she's in love! |
Она из тех, кто питается его мозгами, но, она влюблена! |
Just so you know, I am the kind of woman you can be straight up with and say, |
Так, для информации, я из тех девушек, кому можно прямо в лицо выложить: |
Why? ls this Maria the kind of woman who doesn't put out? |
Почему? Мария из тех женщин, которые не дают? |
I thought you were the kind of guy who didn't like to play chess. |
Я думал, что ты не из тех, кто любит играть в шахматы? |
This is not the kind of guy... who leaves his pickup in an unguarded lot overnight. |
Он не из тех, кто оставит свой пикап на всю ночь без присмотра |
I guess ever since I became another shallow Hollywood celebrity, you know, the kind that you are so afraid your parents wouldn't approve of? |
Видимо, с тех пор, как я стала какой-то мелкой голливудской знаменитостью, такой, которую твои родители не одобрят. |
Since the Charter of the United Nations was signed, that Organization has symbolized the values of peace, tolerance and the coexistence of peoples and respect for human rights for all without any kind of discrimination. |
С тех пор как был подписан Устав Организации Объединенных Наций, эта Организация стала символом тех ценностей, которые представляют собой мир, терпимость и сосуществование народов и уважение прав человека для всех без какой-либо дискриминации. |
The activities planned as part of the Mental Health-care Programme 2001-2006 will provide assistance in this period to the 15 million Mexicans who suffer from some kind of mental disease and to their families. |
Работа, намеченная в программе действий в области психического здоровья на период 2001-2006 годов, позволит оказать помощь в этот период 15 млн. мексиканцев, страдающих от тех или иных психических заболеваний, и их семьям. |
The exit from the Currency Board, when it eventually happened, owing to a mix of the external shocks and domestic policy failure, was catastrophic in its consequences for all the people, in particular for those who had no access to social security of any kind. |
Отмена системы фиксирования валютного курса, когда она в конечном итоге произошла вследствие совокупного воздействия внешних потрясений и провала внутренней политики, имела катастрофические последствия для всего населения, особенно для тех, кто не имел никакого доступа к социальному обеспечению любого вида. |
Proposals of this kind can also serve to foster a politico-diplomatic environment conducive to the negotiation of a multilateral agreement on PAROS which, to be effective, would require the support from key space-faring nations, and especially those with a space launch capability. |
Предложения такого рода могут и послужить для культивирования благоприятной политико-дипломатической среды в целях переговоров по многостороннему соглашению о ПГВКП, которое, чтобы быть эффективным, потребовало бы поддержки со стороны ключевых космических стран, и особенно тех, кто располагает космическим пусковым потенциалом. |
The attacks of 11 September 2001, and many more attacks around the world since then, were examples of a new kind of transnational terrorism that represented the dark side of globalization. |
Нападения, осуществленные 11 сентября 2001 года, а также многие другие, происшедшие с тех пор в различных частях мира, являют собой пример нового вида транснационального терроризма, представляющего собой темную сторону глобализации. |
The role of the Council is to deal with written complaints in cases where previous denial or other kind of reaction was submitted to the media that the complaint refers to. |
Задача Совета состоит в рассмотрении письменных жалоб в тех случаях, когда заявители получили отказ или столкнулись с реакцией иного рода в тех печатных изданиях, на которые они жалуются. |
When a bank provides information that is referred to in paragraph 1 in good faith, the bank shall be exempted from liability of any kind for complying with this Article and/or for breach of any restriction on disclosure of information, regardless of the result of the communication. |
В тех случаях, когда банк добросовестно предоставляет информацию, о которой идет речь в пункте 1, он освобождается от какой-либо ответственности за выполнение требований данной статьи и/или за нарушение каких-либо ограничений на разглашение информации независимо от результатов его действий по уведомлению соответствующих органов. |
Since that time, Congolese law has forbidden anyone who is not engaged in military service to possess firearms, in particular revolvers, pistols, submachine guns, rifles or any kind of automatic firearm capable of firing in bursts. |
С тех пор конголезский закон запрещает всем, кто не несет военной службы, иметь огнестрельное оружие, в частности револьверы, пистолеты, автоматы, винтовки и любое автоматическое огнестрельное оружие, способное вести огонь очередями. |
Doc's not really a begging kind, is he? |
Док не из тех, что умоляют, разве нет? |
You haven't made any kind of sense since I got here! |
Несете бессмыслицу с тех пор, как я сюда пришла. |
The teenage emperor proved to be a kind but weak ruler, however, and while he trusted certain honest officials, he also trusted many corrupt eunuchs, who quickly grabbed power. |
Однако молодой император оказался слабым правителем, и хотя среди тех, кому он доверял, были честные люди, но он доверял и многим коррумпированным евнухам, которые быстро сконцентрировали власть в своих руках. |
So is this one of those "deep down you always knew" kind of things? |
Это из-за тех вещей, "про которые знаешь в глубине души"? |