Примеры в контексте "Kind - Тех"

Примеры: Kind - Тех
He's the kind of guy that'd do that sort of thing. Он один из тех парней, которые так и поступают.
Sally's the kind of girl whose father would've turned her out of the house if that had happened in the old days. Салли из тех девушек, которых отец в прежние времена выставил бы из дома.
And I think you know he is not the kind of guy you want to mess with. И думаю, ты знаешь, что он не из тех, с кем бы ты хотел поссориться.
Two delegations also recalled their support for the principle of introducing greater flexibility into the budget through the kind of measures he had described, but wished to receive greater details. Две делегации напомнили также о своей поддержке принципа привнесения большей гибкости в бюджетный процесс на основе тех мер, которые он описал, но хотели бы получить более подробную информацию.
The implications of the situation outlined above demonstrate the nature of those who initiate and carry on a war of this kind, the effects of which are largely inhumane. Последствия описанной выше ситуации характеризуют тех, кто развязал и продолжает подобную войну, поскольку ее последствия в значительной мере имеют бесчеловечный характер.
It will demand the same kind of sacrifices and present the same sorts of dangers to those closest to him. Оно потребует от него таких же жертв, будет так же опасно для тех, кто к нему близок.
When a national institution has already been established, the Centre provides a similar kind of assistance in order to strengthen it and increase its capacity to play a central role in the protection and promotion of human rights. В тех случаях, когда национальное учреждение уже создано, Центр предлагает ему аналогичную помощь, с тем чтобы укрепить его и повысить его способность играть центральную роль в защите и поощрении прав человека.
This provides incentives to focus on the kind of training for which there is strong demand and to deliver the best performance, in order to establish credibility and ensure continuity in operations. Благодаря этому появляются стимулы сосредоточивать основное внимание на тех направлениях подготовки кадров, на которые имеется большой спрос, и добиваться более высоких качественных результатов, с тем чтобы завоевать авторитет и обеспечить непрерывность предлагаемых программ.
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку.
However, there is a widespread recognition that the implementation of environmental taxes would need to be facilitated by some kind of international cooperation or harmonization, to avoid undermining the international competitiveness of those introducing eco-taxes unilaterally. Однако, как широко признается, введение экологических налогов необходимо облегчить за счет определенного международного сотрудничества или унификации, с тем чтобы не подорвать международной конкурентоспособности тех, кто вводит эконалоги в одностороннем порядке.
I would also like to express my sincere gratitude for the kind words you spoke about those of us who are leaving the Conference at the end of this session. Я хотела бы также выразить мою искреннюю признательность за высказанные Вами теплые слова в адрес тех из нас, кто покидает Конференцию в конце этой сессии.
This is issued in cases where the relevant island sees a need for the kind of business that is to be set up. Такое разрешение выдается в тех случаях, когда на соответствующем острове имеется потребность в предприятии такого типа, которое предполагается организовать.
Finally, I'd also like to thank all those who have had such kind words to say to my country following our admission to full-fledged membership in the United Nations. И наконец, хотел бы также поблагодарить всех тех, кто высказал в адрес моей страны столь любезные слова по случаю ее вступления в полноправные члены Организации Объединенных Наций.
This kind of circumvention practice occurs mostly when the parts or components of a product, which is originally subject to the measure, have been imported to an importing country directly or through third countries. Такой способ обхода имеет место главным образом в тех случаях, когда части или компоненты какого-либо продукта, на который изначально распространяются меры, импортируются в страну-импортер напрямую или через третьи страны.
There was a need to examine the role of States in crises of this kind, and to define more clearly what was expected from UNHCR. Существует необходимость анализа роли государств в кризисных ситуациях подобного рода, а также более четкого определения тех мер, которые ожидаются со стороны УВКБ.
In order to assist the negotiators of treaties where this kind of problem arises, the Commission has decided to include in the Guide to Practice model clauses on which they could base themselves, if necessary. Чтобы помочь участникам переговоров, работающим над заключением договоров, в тех случаях, когда возникают подобного рода проблемы, Комиссия приняла решение включить в Руководство по практике типовые положения, которыми они могли бы воспользоваться в случае необходимости.
Stakeholders in post-conflict societies must have the sense of having ownership of the process if it is to bring about the emergence of institutions and practices capable of creatively resolving the kind of social and political tensions that led to past violent conflict. Участники постконфликтных обществ должны чувствовать, что они руководят этим процессом, с тем чтобы создать институты и практику, способные творчески подойти к проблеме урегулирования тех причин социальной и политической напряженности, которые привели в прошлом к возникновению насильственных конфликтов.
The Government further indicated that no attempt had been made by or on behalf of any of the six women to take up the domestic legal and administrative remedies available in Bahrain to provide redress for those with grievances of the kind alleged. Правительство далее отметило, что какой-либо их этих шести женщин или от их лица не предпринималось никаких попыток воспользоваться внутренними правовыми и административными средствами защиты, существующими в Бахрейне для урегулирования тех жалоб, которые были поданы.
where native title was of this co-existing kind, it was clearly not equivalent to full ownership. в тех случаях, когда земельный титул имел такой параллельный характер, он, безусловно, не приравнивался к полноправной собственности.
The trade unions are seriously concerned that full-time work should be a right, and that part-time work should just be an possibility for those who wish this kind of work. Профсоюзы решительно выступают за то, чтобы полная занятость считалась правом, а неполная - всего лишь возможностью для тех, кто желает работать в таком режиме.
There was a United Nations force in the country at the time, but it was neither mandated nor equipped for the kind of forceful action which would have been needed to prevent or halt the genocide. В стране в этот момент находились силы Организации Объединенных Наций, однако у них не было ни мандата, ни снаряжения для тех силовых действий, которые потребовались бы для предупреждения или предотвращения геноцида.
Above all, it expresses Africa's vision of the kind of relations it wishes to have with the United Nations in the century to come. Среди прочего, в нем отражено представление африканских стран о тех отношениях, которые они хотели бы поддерживать с Организацией Объединенных Наций в предстоящем столетии.
(b) The Transport Division is reviewing the kind of data it requires to support its activities and the most effective means of collecting these data. Ь) Отдел транспорта проводит обзор тех данных, которые ему необходимы для поддержки своей деятельности, и наиболее эффективных средств сбора таких данных.
Whenever a problem of the kind to which it referred arose, the Committee brought that problem up in its work, to the extent that it concerned racial discrimination. В тех случаях, когда возникает проблема того же свойства, что и упоминаемая в этом пункте, Комитет принимает такую проблему к рассмотрению в рамках своей текущей деятельности - соответственно тому, насколько она имеет отношение к расовой дискриминации.
If any of the conventions require action of any kind by the authorities responsible for applying them, the Inter-Agency Commission established to ensure compliance with Security Council resolution 1373 will introduce all the measures necessary for that purpose. В тех случаях, когда определенные конвенции требуют принятия каких-либо действий со стороны органов, ответственных за их осуществление, Межучрежденческая комиссия, созданная для наблюдения за осуществлением резолюции 1373, решает вопрос о принятии всех необходимых мер для обеспечения осуществления закона.