Примеры в контексте "Kind - Тех"

Примеры: Kind - Тех
Moreover, it is important that Member States express explicit realistic expectations of the results from any kind of operational activities of the United Nations system, and especially those aimed at capacity-building and sustainable eradication of poverty. Кроме того, важно, чтобы государства-члены прямо заявили о том, что они реально ожидают от всех видов оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, прежде всего тех из них, которые направлены на укрепление потенциала и окончательное искоренение нищеты.
He contends that the prohibition on refoulement is absolute, and not subject to balancing against countervailing considerations of national security or the kind of conduct an individual is suspected of. Автор настаивает на том, что запрещение выдворения носит абсолютный характер и не может ставиться на весы против соображений национальной безопасности или тех или иных действий, в которых подозревается данное лицо.
Only an appeal to this kind of membership can rebut the challenge of those considering support for a monarch's or general's or provisional government's coup in the name of their freedom. Только обращение к такому виду членства может опровергнуть вызов тех, которые рассматривают поддержку удачного хода монарха или генерала, или временного правительства во имя своей свободы.
At the same time, I wish to express my most sincere appreciation to my friend, the representative of Mexico, Ambassador Gustavo Albin, for his kind words and to all representatives who today have honoured me by electing me Vice-Chairman of the First Committee. В то же время мне хотелось бы искренне поблагодарить моего друга представителя Мексики посла Густава Альбина за любезные слова в мой адрес, а также всех тех представителей, которые сегодня оказали мне большую честь, избрав меня на пост заместителя Председателя Первого комитета.
It was acknowledged that innovation of this kind requires a political enabling environment, and effective policy frameworks and legislation, including the political will to remove obstacles that prohibit the urban poor from participating effectively. Было признано, что для использования подобных новаторских инициатив требуются благоприятная политическая обстановка и эффективные политические структуры и законодательство, включая наличие политической воли для устранения тех препятствий, которые не позволяют малоимущим слоям городского населения принять активное участие в этой деятельности.
Mr. Arias: I should just like to thank the people who addressed kind words to me and to the Committee. Г-н Ариас: Я хотел бы лишь поблагодарить всех тех, кто высказал любезные слова в мой адрес и в адрес Комитета.
The inadequate definition given in article 213 of the State Criminal Code allows an interpretation that restricts torture to cases in which the aim is to obtain information or a confession of guilt, or to compel a certain kind of behaviour. Фигурирующее в статье 213 Уголовного кодекса штата ненадлежащее определение допускает ограничительное толкование, при котором о пытках можно говорить только в тех случаях, когда целью является получение информации или признание вины, либо требуется наличие определенного поведения.
Blind and partially sighted persons are a distinct group within the disabled community who often face multiple factors of marginalization owing to the kind of impairment and barriers they encounter. Слепые и слабовидящие составляют отдельную группу внутри сообщества инвалидов, поскольку часто сталкиваются с многочисленными факторами маргинализации в силу особенностей данного нарушения здоровья и тех барьеров, которые им приходится преодолевать.
JS6 stated that there is a lack of public trust in the judiciary and raised concerns about the independence of judges in cases where the state or the ruling party has any kind of political interest. Участники СП6 заявили, что общественность не испытывает доверия к судебной системе, и выразили озабоченность по поводу независимости судей в тех случаях, когда у государства или правящей партии имеется какой-либо политический интерес.
More than eight years had elapsed since that time, but to the best of his recollection, the declaration of a state of emergency had not given rise to any legal or social problems of any kind. С тех пор прошло более восьми лет, но г-н Хименес Пуэрто не помнит, чтобы объявление чрезвычайного положения породило какую-либо проблему правового или социального порядка.
The application of the framework to respond to other challenges, such as climate change, is promising because the same kind of gaps in terms of market weaknesses and differential capabilities are involved. Перспективным выглядит и применение этой системы для решения других проблем, таких как изменение климата, поскольку речь идет о необходимости устранения тех же рыночных недостатков и различий в потенциале.
The kind of evidence available then was typically that of refugees, victims and eyewitnesses to crimes, persons who could identify the actual perpetrators of the crimes. В тот момент показания, как правило, снимались с беженцев, жертв и непосредственных свидетелей преступлений - лиц, которые могут опознать тех, кто их фактически совершил.
The use of military forces should normally be reserved for circumstances in which warlike clashes call for the use of extreme force of a kind that only military professionals are trained to wield. В целом, военнослужащих следует использовать только в тех случаях, когда для урегулирования похожих на войну столкновений требуется применять значительную силу, чему обучают лишь профессиональный военный персонал.
Direct assistance is given to persons unable to work; for those who can be integrated into some kind of employment, there are income-generating employment projects. Оказывается прямое содействие тем, кто не в состоянии работать, а для тех, кто может работать, существуют проекты создания рабочих мест, приносящих доход.
However, these measures should be viewed as only a small part of the effort that needs to be undertaken in order to prevent any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. Вместе с тем эти меры следует воспринимать лишь как малую толику тех усилий, которые необходимо приложить для предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
Or is she more of a salad kind of person? Или она из тех, кто предпочитает салат?
Jimmy, I know you're anxious to have Dr. Mallard back, but he's not the kind of man who wants a big show of affection. Джимми, я знаю, что вы беспокоитесь из-за возвращения доктора Малларда, но он не из тех, кто проявляется на публике свои привязанности.
Do you think you're the kind of people who have loyalty to each other? Вы думаете, вы из тех людей, у которых есть верность по отношению друг к другу?
I'm the kind to sit up in his room Я из тех, кто любит просиживать в комнате
You're a very intimidating kind of person, did you know that? Вы из тех людей, которые очень пугают, вы знаете это?
Judd requires a non-refundable $100 deposit, which was paid with an untraceable credit card, like the kind you can get at any grocery chain. Джадд требует невозмещаемый задаток в $100, который был оплачен неотслеживаемой кредитной картой, типа тех, что можно получить в любой сети продовольственных магазинов.
So, tell me, is your marriage the kind of thing where when you die, she has to throw herself on fire? Расскажите мне ваш брак не из тех что как он умрёт, то вам придётся броситься в огонь?
In a sense, it offers a kind of barometer of the political climate in our world today and the challenges we will all face tomorrow. В определенном смысле он является своего рода барометром политического климата в нашем современном мире и тех проблем, с которыми все мы столкнемся завтра.
This principle is another measure taken to give favourable condition to women to obtain pay or wage the same as what men do in performing the same kind of jobs in the same conditions. Этот принцип представляет собой еще один способ создания благоприятных условий, для того чтобы женщины получали заработную плату или жалование в том же размере, что и мужчины, за выполнение той же самой работы в тех же самых условиях.
We would also like to thank you for the kind and meaningful gift that you have given to the United Nations, which will remain outside this hall to remind us of the noble objectives that it symbolizes. Мы также хотели бы поблагодарить вас за добрый и существенный дар, преподнесенный вами Организации Объединенных Наций, который будет оставаться за пределами этого зала, чтобы напоминать нам о тех благородных целях, которые он символизирует.