As for the argument of diversity employed to justify practices of that kind, certain values, such as the dignity of the human being, had a universal nature that transcended cultural differences. |
В заключение оратор отмечает, что, каковы бы ни были аргументы тех, кто апеллирует к принципу многообразия для обоснования такого рода деятельности, существуют определенные ценности, такие, например, как уважение человеческого достоинства, которые имеют универсальный характер и более значимы, чем культурные различия. |
One of those had-to-be-there kind of things. |
Ну, это... была одна из тех вещей... |
We underscore the importance of implementing a moratorium on nuclear-weapons tests or any other kind of nuclear explosions until the entry into force of that Treaty. |
Мы подчеркиваем важность введения моратория на испытательные взрывы ядерного оружия или проведение любых других видов ядерных взрывов до тех пор, пока этот Договор не вступит в силу. |
Each remand centre has new modern stationary digital photofluorographic equipment. Mobile equipment of this kind is used for periodic comprehensive testing in penal institutions. |
В каждом из тех следственных изоляторов функционирует новое современное цифровое флюорографическое оборудование стационарного типа, посредством подвижного типа данного оборудования в учреждениях по отбыванию наказания организуются периодические массовые обследования. |
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver. |
Точнее - не у любых мёртвых, а у тех, у которых ещё бьётся сердце. |
That's kind of where I found myself since we... you and l, in our reached... that place. |
И это то, о чём я думал с тех пор, как мы с тобой стали встречаться и дошли до точки. |
Others asked how this new kind of thinking could be best disseminated within the universe of development practitioners, particularly within the United Nations system. |
Другие делегации спросили, как это новое мышление можно лучше всего распространить в сообществе тех, кто занимается практическими вопросами развития, в частности в системе Организации Объединенных Наций. |
Besides the ones we've already checked, there's only one other number that has any kind of frequency. |
Кроме тех, что мы уже проверили, есть только один номер, на который частенько звонили. |
These companies have been increasingly able to provide the local oil company, PEDEVESA, with the kind of construction services which it needs for its activities. |
Возможности этих фирм по предоставлению местной нефтяной компаниеи - "ПЕДЕВЕСА" - тех строительных услуг, в которых она нуждалась, постоянно росли. |
He's had kind of a rough time since we got out of the cocoons and he ran off somewhere. |
У него все сложно с тех самых пор, как мы выбрались из коконов, он куда-то ушел. |
Reverend, this is just the kind of tomfoolery that's been on the upswing since you left. |
Преподобный, это всего лишь глупая шутка, коих в церкви стало немеренно с тех пор, как вы ушли. |
The lack of certification deprives children and their carers of any kind of support, which in many cases would greatly contribute towards improving their living conditions. |
Отсутствие такой регистрации лишает детей и тех, кто о них заботится, любой поддержки, которая во многих случаях в значительной степени содействовала бы улучшению условий жизни59. |
Along these same lines, we want to prevent the kind of impersonation that fraudsters often use over e-mail to trick users into giving up valuable personal information. |
Работая в этой области, мы стремимся минимизировать случаи мошенничества, часто встречающиеся и в электронной почте, когда мошенники выдают себя за тех, кем они на самом деле не являются, чтобы обманом завладевать важной личной информацией пользователей. |
As Michael Fader remembered, Things happened so fast you kind of got caught not knowing. |
Участник тех событий Майкл Фейдер вспоминал: «Все произошло так быстро, что многие просто не успели понять, что произошло. |
This is the kind of situation that produces the tension... that all of the investigations of- foundations of quantum mechanics... are feeding off of since then. |
Эта напряженная ситуация > с тех пор питает > все исследования в квантовой механике. |
Yes, I'm back. Kent Brockman is not the kind of man... who would leave a $500,000-a-year job... because he won a lottery. |
Кент Брокман не из тех, кто бросит заработок в 500000 в год только из-за лотереи. |
'Tony Kane was hired muscle, 'the kind of guy who'd break a lad's legs for ã500, 'and throw in the arms for an extra 50. |
Тони Кейн был наемным громилой из тех парней, что за пять сотен переломают ноги, а за 50 сверху и руки. |
Well, I wouldn't, because I'm not the kind of person who would be against people. |
Потому что я не из тех людей, которым... не нравятся люди. |
You know, I am so craving an ice cream cake, but not the kind you get at an ice cream store. |
Ты знаешь, я так хочу торт мороженое, но не из тех что можно купить в кондитерской. |
Why not? I'm not the kind of girl you bang and forget, is why not. |
Я не из тех, кого можно поматросить и бросить, вот почему. |
No, no, I'm early. I thought if I got here early, they'd see that I'm the kind of woman who doesn't deserve pre-cancer. |
Подумала, если приду заранее, они поймут, что я не из тех, кто заслуживает пред-рак. |
It's because of his tumultuous breakup from his actress wife of 18 years, Catherine Summers and kind that are usually un-provable, sometimes motivated by revenge... |
А из-за бурного разрыва с его женой в течении 18 лет, актрисой Кэтрин Саммерс и обвинений... тех, которые недоказуемы, иногда мотивируемые местью... |
We all knew in our hearts it wasn't over, and, look, we were right, so in an extra-curricular kind of way we kept sleuthing to see who was working with John Bradley. |
Все мы понимали, что это не конец, поэтому неофициально искали тех, кто так или иначе был связан с Джоном Брэдли. |
Consequently, individual initiatives have been on the increase and, in a typical example of the way in which Islamophobia is becoming accepted as normal, there is a certain kind of writing that promotes the new crusade. |
С тех пор число отдельных выступлений продолжает расти, и характерной чертой распространения исламофобии является готовность определенного рода литературы обслуживать новый крестовый поход. |
Only an appeal to this kind of membership can rebut the challenge of those considering support for a monarch's or general's or provisional government's coup in the name of their freedom. |
Только обращение к такому виду членства может опровергнуть вызов тех, которые рассматривают поддержку удачного хода монарха или генерала, или временного правительства во имя своей свободы. |