In most cases, NSAs do not have fixed places of combat, and no norms governing the use of weapons or munition of any kind. |
Во многих случаях НГС не имеют фиксированных мест боевых действий, равно как и тех или иных норм, регулирующих применения всякого рода оружия или боеприпасов. |
In cases where any kind of weakness is detected, the supervisory authority requires the institution to provide explanations and take corrective steps in due course. |
В тех случаях, когда выявляются те или иные недостатки соответствующему учреждению предлагается представить разъяснения и принять меры для исправления недостатков в разумные сроки. |
A typology of that kind would better enable the Special Rapporteur to separate relevant unilateral acts from those that were irrelevant for purposes of the study and to determine where the focus should lie. |
Типология подобного рода позволила бы Специальному докладчику более четко отделить значимые правовые акты от тех, которые не имеют значения для целей исследования, и определить, на чем должен быть сделан акцент. |
In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. |
Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
The federal Government had the authority to supervise the actions of the states only when it provided them with resources in cash or kind for federal programmes. |
Федеральное правительство уполномочено осуществлять контроль за действиями штатов лишь в тех случаях, когда оно предоставляет им ресурсы на осуществление федеральных программ наличными или натурой. |
A major responsibility devolves on the community leaders in Kosovo, particularly on those from the major ethnic communities, to forcefully voice their support for the process and to refrain from any kind of violence. |
Серьезная ответственность возлагается на общинных лидеров Косово, в первую очередь на тех, кто представляет основные этнические группы, в том чтобы решительно поддержать этот процесс и воздерживаться от любых проявлений насилия. |
Intensive regional training courses of the kind that UNCTAD had already successfully held in Alexandria and New Delhi, coupled with training courses for Geneva delegates, should form the core of the human resources capacity-building approach. |
Интенсивные региональные учебные курсы, наподобие тех, которые ЮНКТАД уже успешно провела в Александрии и Дели, в сочетании с учебными курсами для делегатов в Женеве должны стать центральным элементом подхода к укреплению людских ресурсов. |
Promotional website could be considered as a source of this kind of text and as a place for link from those advertisement bearers, which are not allowed to present the sufficient information (for example TV-promo). |
Промо-сайт может рассматриваться как источник такого рода текстов и как место для ссылки с тех рекламных носителей, которые не позволяют представить достаточную информацию (например, ТВ-ролик). |
Entertainment Weekly commented in a 1993 article, "There hasn't been this kind of exploitation of a subculture since the media discovered hippies in the '60s". |
Редакция газеты Entertainment Weekly так прокомментировала эту ситуацию в статье 1993 года: «Подобной эксплуатации субкультуры не было с тех пор, как СМИ открыли хиппи в 1960-е годы». |
The Government of Tajikistan was among those that actively advocated the establishment of an efficient United Nations body of that kind - one that would focus on issues of coordination and targeted support for countries emerging from armed conflict. |
Правительство Таджикистана было в числе тех, кто активно выступал за создание такого эффективного органа Организации Объединенных Наций, в фокусе внимания которого стояли бы вопросы координации и целенаправленной поддержки стран, выходящих из вооруженного конфликта. |
That's because you are the kind of guy who gives it all he's got. |
Это потому, что ты из тех ребят, кто всегда показывает, на что способен. |
Well, see, he didn't know anybody here, and this doesn't seem like the kind of business that you just walk into. |
Ну, видишь ли, он никого тут не знал, и тут, кажется, предприятие не из тех, в которые можно просто зайти. |
One of the kind who can't face the world as it is, -only as they'd like it to be. |
Он из тех, кто не может принять мир таким, какой он есть, а хотят, чтобы он подстраивался под них. |
We're not the kind of family that's in each others business. |
В смысле, мы из тех, кто не влезает в дела друг друга, понимаешь? |
Well, she probably realizes, you know, I'm the kind of guy that would be drunk in the middle of the day. |
Ну, она, наверное, поняла, что я из тех парней, которые могут выпить посреди дня. |
I guess it's a matter of taste. Anyway, for the kind of flying I'm here for, warp is not a factor. |
В любом случае, для тех полетов, ради которых я здесь, варп не играет роли. |
Dude, do not pretend you're not the kind of guy who keeps a list of all the girls he's slept with. |
Чувак, не притворяйся, что ты не из тех ребят, кто ведет список всех девушек, с которыми он спал. |
As long as we can keep worldwide growth going at its current rate, billions of people can look forward to the same kind of improvement. |
До тех пор, пока мы будем способны поддерживать текущие темпы общемирового экономического роста, миллиарды людей могут рассчитывать на такое же улучшение своего уровня жизни. |
Yet this is the kind of movie that I wanted to make ever since I was a kid, really, back when I was reading some comic books and dreaming about what the future might be. |
Но это - именно то, что я хотел снять, с тех пор, как был ребёнком, когда читал комиксы и представлял, каким может быть наше будущее. |
'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. |
«Тема и вариации» - одна из тех форм, которые требуют определённой умственной работы, так как вы постоянно сравниваете вариацию с темой, которую держите в голове. |
That part of the world requires precisely the kind of dedication that is needed here. |
В тех краях требуется именно такая самоотверженность, как здесь! |
Moreover, the authorities have a difficult time tracking down and punishing people who spread this kind of "subversive" information - a term frequently used by the government to suppress political dissent - online. |
Более того, у правительства сейчас трудные времена с выслеживанием и наказанием тех людей, кто распространяет такой вид «подрывной» информации - термин, часто используемый правительством, чтобы подавить политическое инакомыслие - «он-лайн». |
Do I look the marryin' kind? |
Я похожа на тех, что выходят замуж? |
it would've to be one of those kind... |
это будет одним из тех случаев... |
If you're the kind of person who thinks they have to bring a bottle of wine or something, don't bother, we have all the wine we need. |
Если ты одна из тех, кто считает обязательным принести бутылку вина или тому подобное, можешь не беспокоится. |