On May 19, she took a break to sing "Happy Birthday" on stage at President John F. Kennedy's birthday celebration at Madison Square Garden in New York. |
19 мая она взяла перерыв, чтобы спеть песню «Happy Brithday, Mr. President» на сцене в день рождения президента Джона Ф. Кеннеди, в Мэдисон-сквер-Гарден, в Нью-Йорке. |
It was also devised before U.S. President John F. Kennedy and his Secretary of Defense Robert McNamara changed the US Nuclear War plan from the 'city killing' countervalue strike plan to a "counterforce" plan (targeted more at military forces). |
Он также был придуман до того, как президент США Джон Ф. Кеннеди и его министр обороны Роберт Макнамара изменили план ядерной войны США с начального "уничтожения города" на план "противодействия" (нацеленный больше на вооруженные силы). |
Relying on inaccurate representations made by the CIA in the mid-1990s, the Review Board decided that records related to a deceased CIA agent named George Joannides were not relevant to the Kennedy assassination. |
Опираясь на недостоверные сообщения, сделанные ЦРУ в середине 1990-х годов, Совет по обзору постановил, что документы, касающиеся покойного агента ЦРУ по имени Джордж Джоаннидис, не имеют отношения к убийству Кеннеди. |
At a time when more and more Russians are being denied passports to travel outside the country, those tempted by authoritarianism would do well to recall the elementary point made by John F. Kennedy in his Berlin speech in 1963. |
В то время, когда все больше и больше россиян лишены паспортов для выезда за пределы страны, тем, которых соблазняет авторитаризм, не мешало бы вспомнить элементарное замечание, сделанное Джоном Ф. Кеннеди в своей речи в Берлине в 1963 году. |
Several of the 1930s and 1940s cover illustrations were updated by Nappi for this change, depicting a Nancy of the Kennedy era, though the stories themselves were not updated. |
Некоторые из иллюстраций обложек 1930-х и 1940-х годов были обновлены Руди Наппи для этого изменения, изображая Нэнси эпохи Кеннеди, хотя сами истории непосредственно обновлены не были. |
Mr. Kennedy and Mr. Hornblower, the jollyboat. |
Г-н Кеннеди и г-н Хорнблоуэр, ялик. Г-н Боулз? |
President John F. Kennedy had stated that the United Nations was the last, best hope for mankind and that it would be necessary to create a new organization just like it, if it ceased to exist. |
Президент Джон Ф. Кеннеди сказал, что ООН является для человечества самым последним шансом и что, если бы ей суждено было прекратить свое существование, то на ее месте надо было бы создать новую аналогичную организацию. |
In this regard, I should like to recall the words of President John F. Kennedy, who said in his inaugural speech: |
В этом отношении я хотел бы напомнить слова президента Джона Ф. Кеннеди, которые он сказал в своем выступлении во время приведения к присяге: |
Fifthly, we must build the civilized world on law and contract, an international society where the strong are just and the weak secure, as President Kennedy of the United States phrased it right here in this Hall. |
В-пятых, мы должны построить цивилизованный мир на основе права и контракта, международное общество, где сильные будут справедливыми, а слабые будут в безопасности, как сказал в этом Зале президент Соединенных Штатов Кеннеди. |
I did so, with some pride, with this pen, for this pen is the very one that President Kennedy used to help bring the limited test-ban Treaty to life 33 years ago. |
Я сделал это с особой гордостью этой ручкой, так как это та самая ручка, которой пользовался президент Кеннеди, оказывая содействие вступлению в силу Договора об ограниченном запрещении испытаний ЗЗ года назад. |
Under a project being executed by the United Nations Office for Project Services, UNDP is providing diversified emergency assistance, including education support, electricity supply to the J. F. Kennedy Memorial Hospital and logistical support for the delivery of humanitarian assistance. |
В рамках проекта, осуществляемого Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, ПРООН оказывает разнообразную чрезвычайную помощь, включая помощь в области образования, организацию энергоснабжения больницы имени Дж.Ф. Кеннеди и материально-техническую поддержку мероприятий по доставке гуманитарной помощи. |
The Task Force, Co-chaired by Justice Richard Goldstone and Ambassador Emilio Cardenas, comprised Dr Badria El-Awadhi, Professor Cherif Bassiouni, Sten Heckscher, Baroness Helena Kennedy QC, Fali Nariman, Professor Michael Reisman. |
Состав этой Целевой группы, сопредседателями которой являются судья Ричард Голдстоун и посол Эмилио Карденас, входят др Бадриа эль-Авади, профессор Шериф Бассиурн, Стен Хекшер, баронесса Хелена Кеннеди, королевский адвокат, Фали Нариман, профессор Майкл Райзман. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that implementation of any measure that required changes to existing resolutions and decisions of the General Assembly must await action by the Fifth Committee in 2003. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, прежде чем осуществлять любую меру, требующую изменения существующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, необходимо дождаться решений Пятого комитета в 2003 году. |
Furthermore, the secretariat, in collaboration with the Science, Technology and Innovation Program of Harvard University's Kennedy School of Government, launched the Science and Technology Diplomacy Initiative. |
Помимо этого, секретариат в сотрудничестве с Программой по науке, технологии и инновационной деятельности Школы управления Кеннеди (Гарвардский университет) начал осуществление Инициативы по дипломатии в области науки и техники. |
President John F. Kennedy in one of his profound statements said that "we should use time as a tool, not as a couch." |
Президент Джон Ф. Кеннеди как-то сказал крылатые слова: «Время должно работать на нас, а не просто проходить бесследно». |
The speakers included the Director of the Carr Center for Human Rights Policy, John F. Kennedy School of Government at Harvard University, the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide and a survivor of the Rwanda genocide. |
Среди выступавших были директор Центра Карра по политике в области прав человека школы управления им. Кеннеди при Гарвардском университете, Специальный советник Генерального секретаря по предупреждению геноцида и один человек, переживший геноцид в Руанде. |
Among US presidents, John F. Kennedy is often described as charismatic, but obviously not for everyone, given that he failed to capture a majority of the popular vote, and his ratings varied during his presidency. |
Среди всех президентов США, Джон Ф. Кеннеди часто описывается как харизматичный, но очевидно не для всех, учитывая, что ему не удалось завоевать большинство избирательских голосов, а его рейтинг менялся в течение его президентства. |
Collaborative assistance also includes educational support, electricity supply to the J. F. Kennedy Memorial Hospital and planning for the initiation of a governance programme, including continued assistance for the holding of free and fair elections. |
Совместная помощь оказывается также в области просветительской поддержки, электроснабжения больницы им. Дж.Ф. Кеннеди и разработки планов по осуществлению программы развития управления, включая дальнейшую помощь в связи с проведением свободных и справедливых выборов. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that he regretted the criticism of his Government's offer even before he had had a chance to present it. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление по поводу того, что предложение его правительства подверглось критике еще до того, как он получил возможность его представить. |
The Chairman said that it was important that all Member States be informed of the procedure to be followed at United States airports and, in particular, at the Delta terminal of Kennedy International Airport. |
ЗЗ. Председатель сказал, что важно, чтобы все государства-члены были информированы о процедуре, которой необходимо следовать в аэропортах Соединенных Штатов, и в частности на терминале авиакомпании "Дельта" в международном аэропорту им. Кеннеди. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that his country was proud and honoured to serve as host to the United Nations, and welcomed the remarks of those delegations that had positively recognized the host country's efforts. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что быть страной пребывания Организации Объединенных Наций для Соединенных Штатов - это большая честь, и оратор выражает признательность за выводы делегаций, которые признали работу его страны в этом направлении. |
Mr. Kennedy said that, while having the utmost confidence in the Chairman, his delegation wanted to make quite sure that the proposed letter fully and accurately reflected the views expressed by the expanded Bureau of the Committee when it had met one week previously. |
Г-н Кеннеди говорит, что, хотя он полностью доверяет Председателю, делегация оратора хотела бы убедиться в том, что предлагаемое письмо в полной мере и точно отражает мнения, выраженные членами Бюро Комитета расширенного состава в ходе их заседания, проведенного за неделю до этого. |
Mr. Kennedy: The United States remains opposed to the financing by the United Nations of conference services for treaty bodies when the treaty itself calls for the States parties to bear such costs. |
Г-н Кеннеди: Соединенные Штаты по-прежнему не согласны с тем, что Организация Объединенных Наций финансирует обслуживание конференций для договорных органов, в том время как сами договорные органы выступают за то, чтобы страны-участницы оплачивали эти расходы. |
On 9 April 2003 the NIO Minister of State, Jane Kennedy issued a statement that: On the basis that an acceptable and effective and less lethal alternative is available, the baton round would no longer be used after the end of 2003. |
9 апреля 2003 года государственный министр по делам Северной Ирландии Джейн Кеннеди сделала следующее заявление: В связи с тем, что существует приемлемая, эффективная, а также менее смертоносная альтернатива, пластиковые пули после конца 2003 года применяться не будут. |
Two ex-CNDP FARDC officers and another FARDC officer reported that Lieutenant Colonel Masozera Bizimungu Alex[150] managed the smuggling operations on behalf of Ntaganda, with the assistance of Lieutenant Colonel Kabakuli Kabongo Kennedy and Lieutenant Colonel Asiki Mawa John (see annex 113). |
Два офицера ВСДРК, ранее состоявшие в НКЗН, и еще один офицер ВСДРК сообщили, что подполковник Масозера Бизимунгу Алекс[148] руководит по поручению Нтаганды контрабандными операциями с помощью полковника Кабакули Кабонго Кеннеди и подполковника Асики Мавы Джона (см. приложение 113). |