We got a jet coming into Kennedy, all right? |
Самолёт будет ждать в аэропорту Кеннеди, ясно? |
When I was 13 years old, I heard that proposal by President Kennedy to land a person on the Moon and bring him back safely in 10 years. |
Когда мне было 13 лет, я слышал, как президент Кеннеди поставил задачу высадить человека на Луну и вернуть его в сохранности в следующие 10 лет. |
The representative of Senegal recalled that in 1993 the host country representatives had promised to arrange for the members of the Committee to visit Kennedy International Airport to see the facilities in place for diplomats at various terminals. |
Представитель Сенегала напомнил о том, что в 1993 году представители страны пребывания обещали организовать для членов Комитета посещение международного аэропорта им. Кеннеди, с тем чтобы они ознакомились на месте с услугами, предоставляемыми дипломатам в различных терминалах. |
The representative of the Russian Federation reminded the Committee that the Delta Air Lines terminal at Kennedy International Airport was not equipped with a special passage for individuals holding diplomatic passports. |
Представитель Российской Федерации напомнил Комитету о том, что в терминале авиакомпании "Дельта" в Международном аэропорту им. Кеннеди нет специального прохода для лиц, имеющих дипломатические паспорта. |
Some improvements had been made in the past year in the procedures for clearance of diplomats at Kennedy International Airport, but the provision of a special line for diplomats was not always effective. |
Определенные улучшения произошли в течение последнего года в процессе прохождения дипломатами установленных процедур в международном аэропорту им. Кеннеди, но отдельный проход для дипломатов работает не всегда эффективно. |
Temporary lecturer with the Culture and Literature departments at the John F. Kennedy Institute for North American Studies, Free University of Berlin |
внештатный лектор на факультетах культуры и литературы в Институте Северной Америки имени Джона Ф. Кеннеди, Берлинский свободный университет |
Professor of the Doctorate of Laws, John F. Kennedy Argentine University, 1997 to present |
Профессор, кафедра права, Аргентинский университет Джона Ф. Кеннеди, 1997 год - по настоящее время. |
During the 1960's - the years of President John F. Kennedy's Alliance for Progress - annual aid to the region exceeded $10 billion in today's dollars. |
В течение 1960-х годов - эпохи Союза для Продвижения президента Джона Ф. Кеннеди - ежегодная помощь региону превышала $10 миллиардов в сегодняшних долларах. |
Today, I am proud to tell you that when the Conference on Disarmament reconvenes in Geneva on Monday, we will be one step closer to realizing President Kennedy's vision of a safer world. |
Сегодня я с гордостью извещаю вас о том, что, когда Конференция по разоружению вновь соберется в Женеве в понедельник, мы еще на шаг приблизимся к реализации начертанных президентом Кеннеди перспектив более безопасного мира. |
funding the participation of six Pacific women leaders in a short course at the John F Kennedy School of Government, Harvard University |
финансирование участия лидеров шести женских тихоокеанских организаций в кратком курсе Школы имени Джона Ф. Кеннеди Гарвардского университета; |
Both President John Kennedy and President Lyndon Johnson understood that race relations in the United States had never been so critical. |
Как президент Джон Кеннеди, так и президент Линдон Джонсон понимали, что расовые отношения в Соединенных Штатах Америки никогда не доходили до столь опасной черты. |
Mr. Kennedy (United States of America) proposed that, by way of compromise, a meeting of the extended Bureau should be called and announced in the Journal. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) предлагает в порядке компромисса созвать заседание Бюро расширенного состава и объявить о нем в «Журнале». |
Mr. Kennedy (United States of America) said that his delegation reserved the right to comment on the information provided by the Committee secretariat at a later stage. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация оставляет за собой право прокомментировать на более позднем этапе информацию, представленную секретариатом Комитета. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that the proposed letter from the Chairman was seeking only to express the views of the Committee to its parent body, the General Assembly. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемое письмо Председателя предназначается только для того, чтобы довести позицию Комитета до сведения его основного органа - Генеральной Ассамблеи. |
It also approved the SG nominations of Mr. John Anderson and Mr. James Kennedy as the new Chairmen of Sub-group II and III respectively. |
Она также одобрила предложенные Руководящей группой кандидатуры г-на Джона Андерсена и г-на Джеймса Кеннеди в качестве новых председателей подгрупп II и III, соответственно. |
In 1961, President John F. Kennedy issued an Executive Order which used the term "affirmative action" to refer to measures designed to achieve non-discrimination in employment. |
В 1961 году президент Джон Ф. Кеннеди опубликовал административный указ, в котором был введен термин "позитивные действия" для обозначения мер, принимаемых с целью обеспечения недискриминации в практике трудоустройства. |
Messrs. J. Kennedy (Procter and Gamble) and S. Jennings (Gillette) expressed their interest in this project and requested the UN/ECE secretariat to provide more information on its scope. |
Кеннеди ("Проктер энд Гэмбл") и г-н С. Дженнингс ("Жиллетт") проявили интерес к участию в данном проекте и обратились к секретариату ЕЭК ООН с просьбой представить дополнительную информацию об охвате этого проекта. |
Mr. Kennedy (United States of America): As a multicultural country, the United States fully supports and appreciates multilingualism. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты) (говорит по-английски): Являясь многонациональной страной, Соединенные Штаты полностью поддерживают и понимают значение многоязычия. |
Page 8 15. Mr. James Kennedy, Business Security Manager, Procter & Gamble, Ukraine |
Г-н Джеймс Кеннеди, управляющий по вопросам защиты коммерческой деятельности, "Проктер энд Гэмбл", Украина |
Nevertheless, in a public speech made on 20 April, President Kennedy tried to maintain the falsehood surrounding the invasion fabricated by the United States Government: I have emphasized before that this was a struggle of Cuban patriots against a Cuban dictator. |
Тем не менее 20 апреля в публичном выступлении президент Кеннеди все еще пытался пересказывать лживую басню, сочиненную правительством Соединенных Штатов по поводу вторжения: Я настаивал раньше на том, что это была борьба кубинских патриотов против кубинского диктатора. |
Mr. Kennedy said that, although the draft resolution was comprehensive and dealt with a number of human resources management issues, his delegation was disappointed that a long-term, viable solution to the problems relating to contractual arrangements for staff of peacekeeping missions had eluded the Committee. |
Г-н Кеннеди говорит, что, хотя указанный проект резолюции носит всеобъемлющий характер и посвящен ряду вопросов управления людскими ресурсами, его делегация разочарована тем, что Комитету не удалось найти долгосрочного конструктивного решения проблем, связанных с контрактами сотрудников миссий по поддержанию мира. |
In his inaugural speech in 1961, the late President Kennedy invited his generation to join him in a struggle: |
В своей инаугурационной речи в 1961 году покойный президент Кеннеди призвал свое поколение присоединиться к его борьбе: |
Lant Pritchett of the Harvard Kennedy School has coined a new name for India: a "flailing state" - a state where the government's extremely competent upper echelons are unable to control its inefficient lower levels, resulting in poor performance. |
Лант Притчетт из Школы Кеннеди при Гарварде придумал для Индии новое определение: «мечущееся государство» - страна, в которой особо авторитетные верхние эшелоны правительства неспособны управлять более низкими слоями, что приводит к плохим результатам. |
At its 8th meeting, on 8 May, the Commission participated in a video-link dialogue with the Chairman of the Millennium Development Goals Task Force on Science, Technology and Innovation at the Kennedy School of Government at Harvard University. |
На своем 8м заседании, состоявшемся 8 мая, члены Комиссии приняли участие в диалоге по линии видеосвязи с Председателем Целевой группы по научно-техническим и инновационным аспектам Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в школе государственного управления им. Кеннеди при Гарвардском университете. |
Statements were made by observers of CERFE, the Forum of Researchers on Human Settlements, the David M. Kennedy Centre and the International Council of Women. |
С заявлениями выступили наблюдатели от ЧЕРФЕ, Форума исследователей по вопросам населенных пунктов, Центра им. Дэвида М. Кеннеди и Международного совета женщин. |