Jim played us a pressing of that record, "Please, Mr. Kennedy." |
Джим сыграл нам на пресс-конференции той пластинки, "Пожалуйста, мистер Кеннеди." |
So what's it like, being a Southern Kennedy? |
Ну, и как это - быть южным Кеннеди? |
In a last night's speech president Fidel Castro is clearly said, that Cuba won't delay a military option, if president Khrushchev and Kennedy don't find compromise. |
В своей вчерашней речи председатель Госсовета Кубы Фидель Кастро заявил, что Куба не будет затягивать с военными действиями, если Хрущёв и Кеннеди не найдут компромисс. |
I had no problem with Shelly Kennedy and, if she had one with me, it's the first I'm hearing of it. |
У меня не было проблем с Шелли Кеннеди, а если у неё со мной были, то я впервые об этом слышу. |
So it seems clear that Hank Laymon was somehow involved in this match fixing and that Shelly Kennedy had somehow discovered that. |
Так что очевидно, что Хэнк Леймон как-то участвовал в этих договорных делах, и что Шелли Кеннеди каким-то образом это обнаружила. |
I believe, if Kennedy was alive today, he would be asking statisticians such as myself to go out and find out what makes life worthwhile. |
Я думаю, что если бы Кеннеди сегодня был жив он бы велел статистикам, таким как я, пойти и выяснить, что наполняет жизнь смыслом. |
With the individual communication, Rawle Kennedy v. Trinidad and Tobago, a comparable problem concerning a reservation formulated by the State party upon reacceding to the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was brought before the Human Rights Committee. |
В связи с индивидуальным сообщением, представленным Роли Кеннеди против Тринидада и Тобаго, Комитет по правам человека рассматривал сравнимую проблему в отношении оговорки, сформулированной государством-участником при его повторном присоединении к первому Факультативному протоколу к Пакту о гражданских и политических правах. |
The President: I thank Ambassador Khvostov of Belarus for his intervention, and I now give the floor to Ambassador Laura Kennedy of the United States of America. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Баларуси Хвостова за его выступление, и теперь я предоставляю слово послу Соединенных Штатов Америки Лоре Кеннеди. |
Ms. Kennedy (United States of America): Mr. President, like other speakers, I wish to congratulate you on your new position and say that we very much look forward to working with you. |
Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие ораторы, я хочу поздравить вас с новым постом и сказать, что мы очень рассчитываем на сотрудничество с вами. |
I would like to add that I support the concerns and the point raised by Ambassador Kennedy about the informal meetings that we have conducted in the past two weeks. |
Я хотел бы добавить, что я поддерживаю озабоченности и тезис посла Кеннеди относительно неофициальных заседаний, которые мы проводим в последние две недели. |
He read it to himself, apparently using the speed reading method that President Kennedy had made fashionable, but his changing emotions showed on his face like points of light dancing on water. |
Он прочитал послание про себя, как представляется, с помощью метода быстрого чтения, который вошел в моду при президенте Кеннеди, однако его эмоции отражались на лице, как блики света на воде. |
Professor Dani Rodrik, Professor of International Political Economy, John F. Kennedy School of Government, Harvard University, Massachusetts, United States |
Профессор Дани Родрик, профессор международной политэкономии, Школа управления им. Джона Ф. Кеннеди, Гарвардский университет, Массачусетс, Соединенные Штаты |
Mr. Kennedy (Office for the Coordination of Humanitarian Affairs) said that the international community should ensure that there was no weakening of interest in the countries concerned. |
Г-н Кеннеди (Управление по координации гуманитарной деятельности) говорит, что международному сообществу не следует ослаблять внимание, которое оно уделяет этим странам. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that his delegation did not accept the definition of "right to development" as that term was often used within the United Nations context. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не принимает определение «права на развитие», так как это понятие часто используется в контексте Организации Объединенных Наций. |
Founded by President John F. Kennedy in 1961, the history of the Peace Corps is the story of tens of thousands of people who have served as volunteers. |
Учрежденный в 1961 году президентом Джоном Ф. Кеннеди, «корпус мира» - это организация, в которой в качестве добровольцев работают десятки тысяч человек. |
Mr. Kennedy said that his delegation, which remained dedicated to improving peacekeeping as a core function of the United Nations, recognized the risks faced by peacekeepers in the field and felt that their welfare was of paramount importance. |
Г-н Кеннеди говорит, что его делегация, которая сохраняет приверженность делу повышения эффективности поддержания мира как основной функции Организации Объединенных Наций, признает опасности, с которыми сталкиваются миротворцы на местах, и считает, что их благосостояние имеет первоочередное значение. |
As a speechwriter and adviser to President Kennedy, he helped craft messages and policies, and later gave us a window into the people and events that made history. |
В качестве спичрайтера и советника президента Кеннеди он помог мастерству сообщений и политики, а затем открыл для нас людей и события в истории». |
In a May 2015 interview with Vanity Fair, Kathleen Kennedy confirmed plans for a fifth film, stating another film will one day be made inside this company. |
В мае 2015 года интервью с Ярмаркой тщеславия, Кэтлин Кеннеди подтвердила планы на пятый фильм, заявив, другой фильм в один прекрасный день быть в этой компании. |
Meanwhile, John Kennedy O'Connor in an exclusive presentation for San Marino RTV stated: This is definitely one of the most beautiful and inspiring video of this year's previews but that counts for nothing as what happens on stage is all that matters. |
Между тем, Джон Кеннеди О'Коннор в эксклюзивной презентации для RTV заявил: Это, безусловно, одно из самых красивых и вдохновляющих видео в этом году, но это ничего не значит, так как все, что происходит на сцене, имеет значение. |
They say that Roosevelt has won his Presidential Election by means of radio, Kennedy by means of television and Obama by means of Internet... |
Говорят, что Рузвельт победил на президентских выборах благодаря радио, Кеннеди - благодаря телевидению, Обама - благодаря Интернету... |
First Lady Jacqueline Kennedy, who rarely attended Democratic Party events, spent the day at the Loudon Hunt Horse Show with her children, John and Caroline. |
Первая леди Жаклин Кеннеди, которая редко бывала на мероприятиях Демократической партии, провела день на Loudon Hunt Horse Show со своими детьми Джоном-младшим и Кэролайн. |
In November 1960, John F. Kennedy was elected president after a campaign that promised American superiority over the Soviet Union in the fields of space exploration and missile defense. |
В ноябре 1960 года Джон Ф. Кеннеди был избран президентом после избирательной кампании, в которой он пообещал американцам добиться превосходства над Советским Союзом в области исследования космоса и ракетостроения. |
After graduating from college and inspired by John F. Kennedy's call to public service, Doyle worked as a teacher with his wife, Jessica Doyle in Tunisia as part of the Peace Corps from 1967 to 1969. |
После окончания университета, вдохновлённый призывом Джона Кеннеди к государственной службе, Дойл вместе с женой Джессикой отправился в Тунис, где с 1967 по 1969 год работал учителем в составе Корпуса мира. |
President Kennedy's birthday celebration was held at the third Madison Square Garden on May 19, 1962, and more than 15,000 people attended, including numerous celebrities. |
День рождения Кеннеди праздновался в Мэдисон-сквер-гарден 19 мая 1962 года, на мероприятии присутствовало 15000 человек, в том числе многочисленные знаменитости. |
The Practice of Trade Policy, an executive programme designed for senior trade officials responsible for international trade negotiations at the Kennedy School of Government, Harvard University, which featured in prior editions with videoconferences from UNCTAD staff. |
Практикум по торговой политике, программа для руководящих работников, занимающихся международными торговыми переговорами, в школе государственного управления им. Кеннеди Гарвардского университета, который фигурировал в прежних вариантах курсов в виде видеоконференций, с участием сотрудников ЮНКТАД. |