The international financial institutions played a crucial role in dealing with foreign debt, but a human rights-based approach offered specific value, which placed emphasis on participation, non-discrimination, accountability, universality and indivisibility of human rights. |
Очевидно, что международным финансовым учреждениям принадлежит ведущая роль в определении путей решения проблемы внешней задолженности, однако использование подхода, основанного на правах человека, позволяет, в частности, сделать акцент на вопросах участия, недопущения дискриминации, подотчетности, принципе универсальности и неделимости прав человека. |
They had recently become more common, as substitutes for more rigid entry requirements, although, to the extent they may adversely affect foreign trade, they are, after the Uruguay Round agreement on trade-related investment measures, subject to international disciplines. |
В последнее время они стали шире использоваться, подменяя собой более жесткие требования к ввозу инвестиций, хотя в той степени, в какой они могут сдерживать развитие внешней торговли, на них после заключенного в рамках Уругвайского раунда соглашения о связанных с торговлей инвестиционных мерах распространяются международные правила. |
During the dialogues with NGOs, external debt, international trade, reform of global governance, MDGs and official development assistance and policy coherence were discussed. |
В ходе диалога с неправительственными организациями обсуждались вопросы внешней задолженности, международной торговли, реформы механизма глобального управления, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и вопросы официальной помощи в целях развития, а также согласованности политики. |
Over the past few years, higher international prices, new mining codes with more clearly defined rights and obligations of foreign investors, and aid-financed geologic surveys had contributed to a large increase in the exploration for mineral deposits and with notable success. |
В течение последних нескольких лет рост уровня мировых цен, введение в горнодобывающей промышленности нового законодательства, более четко определяющего права и обязанности иностранных инвесторов, и проведение геологоразведочных работ при внешней финансовой помощи способствовали значительному увеличению добычи полезных ископаемых и достижению заметных успехов в этой области. |
Key developments, such as the Paris Declaration on Aid Effectiveness (2005), and major international issues of concern - anti-corruption agenda, 2008 global financial meltdown, conflict/post-conflict situations - will shape the priorities of these bodies. |
Приоритеты этих органов будут зависеть от основных достижений, таких как Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи 2005 года, и основных вызывающих обеспокоенность международных проблем - задач в области борьбы с коррупцией, глобального финансового кризиса 2008 года, конфликтных/постконфликтных ситуаций. |
The World Bank communicated with the QEDS correspondents to provide guidance for appropriate reporting of their SDR allocations and requested them to include an explicit reference in the QEDS metadata identifying any departure from the international standards. |
Всемирный банк рекомендовал участникам ежеквартальной статистики внешней задолженности направить указания о соответствующей отчетности о распределении специальных прав заимствования и просил их включить в базу метаданных по ежеквартальной статистике внешней задолженности четкие ориентиры, позволяющие выявлять любой отход от соблюдения международных стандартов. |
In international relations, idealism (also called "Wilsonianism" because of its association with Woodrow Wilson who personified it) is a school of thought that holds that a state should make its internal political philosophy the goal of its foreign policy. |
В международных отношениях идеализм(также называемый «Вильсонианизм», ассоциируемый с американским президентом Вудро Вильсон) - это политическая школа, которая исповедует принцип подчиненности внешней политики государства нуждам внутренней политики. |
The immense importance of foreign trade to Austria is reflected in the extraordinary range of services provided by (AWO - AUSSENWIRTSCHAFT ÖSTERREICH) with an international network of 113 Austrian Trade Offices worldwide, in most cases sections of the Austrian embassies in the respective countries. |
Значение внешней торговли для Австрии находит свое отражение в широком спектре услуг, предоставляемых сайтом, аккумулирующему международную сеть австрийских торговых офисов: в большинстве случаев связанных с соответствующими отделами австрийских посольств. |
A vast number of public sector officials were exposed to in-the-field training in international negotiations which enabled upgrading of skills in preparation of draft resolution proposals, analysis/interpretation of member country domestic trade regulations and an understanding of the impact on foreign trade of domestic policy decisions. |
Большое число должностных лиц, занятых в государственном секторе, прошли на местах подготовку по вопросам ведения международных переговоров, что позволило усовершенствовать навыки подготовки предлагаемых проектов решений, анализа/толкования внутреннего торгового законодательства стран-членов и углубить понимание влияния внешней торговли на внутриполитические процессы. |
When the United Nations or the international humanitarian community decides to intervene in a manner that seems to privilege or favour one group over another, even with the soundest of motives, these actions run the risk of foisting an outside construct on the situation. |
Когда Организация Объединенных Наций и международное гуманитарное сообщество решают вмешаться таким образом, что создается впечатление предоставления привилегий или благоприятствования одной группе населения в ущерб другой, даже на самых веских основаниях, действия подобного рода создают опасность навязывания в такой ситуации внешней модели. |
Excessive foreign debt burdens have an adverse impact on the realization of human rights and development in debtor countries through the diversion of resources from basic social services and through the policy conditionalities attached to international debt relief mechanisms. |
Крайне тяжелое бремя внешней задолженности негативным образом сказывается на осуществлении прав человека и развитии в странах-заемщиках, поскольку ресурсы расходуются на обслуживание долга вместо обеспечения основных социальных услуг, а также из-за предъявляемых условий по осуществлению определенной политики в связи с международными механизмами облегчения бремени задолженности. |
The Ministry of Foreign Trade, on the other hand, has nominated five women to work in international organizations, accounting for 18 per cent of the total number of the international staff sent by the Ministry of Foreign Trade. |
В свою очередь, Министерство внешней торговли делегировало пять женщин на работу в международные организации, что составляет 18 процентов от общего числа международных чиновников Министерства внешней торговли. |
The procedure for crossing the State border is governed by the International Migration Act, the State Border Act and the international treaties to which Kyrgyzstan is a party. |
Порядок пересечения государственной границы Кыргызской Республики регулируется законами Кыргызской Республики "О внешней миграции", "О государственной границе", а также международными договорами Кыргызской Республики. |
Four countries (Brazil, China, India and the Russian Federation) hold two thirds of all international reserves held by developing and transition economies and several developing countries have international reserves that are well below the level of their short-term external debt. |
Две трети всего объема золотовалютных резервов развивающихся стран и стран с переходной экономикой сосредоточены в четырех странах (Бразилии, Индии, Китая и России), при этом золотовалютные резервы ряда развивающихся стран были значительно меньше их объема внешней задолженности по краткосрочным кредитам. |
The Government and Naalakkersuisut shall cooperate in international affairs as laid down in this Chapter with a view to safeguarding the interests of Greenland as well as the general interests of the Kingdom of Denmark. |
Согласно положениям настоящей главы правительство и наалаккерсуисут осуществляют сотрудничество в области внешней политики с целью гарантирования интересов Гренландии, а также общих интересов Королевства Дания. |
Because of the many obstacles that developing landlocked countries faced in international trade, especially high transport costs which made their exports expensive and less competitive, special attention should be given to the interests of those countries in the next round of trade negotiations. |
Поскольку в области внешней торговли не имеющие выхода к морю развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно с проблемой высоких транспортных издержек, ведущих к удорожанию их экспорта и снижению его конкурентоспособности, особое внимание на следующем раунде торговых переговоров следует уделить интересам этих стран. |
This paved the way for the adoption of key legislation, including financial laws that enabled the cancellation of the bulk of Haiti's international debt to the tune of $1.2 billion. |
Это открыло путь к принятию основных законов, в том числе в финансовой сфере, которые позволили аннулировать большую часть внешней задолженности Гаити: в общей сложности порядка 1,2 млрд. долл. США. |
The ratification of an international treaty required the approval of both houses of Parliament. Ms. Schulz, in reply to questions regarding the institutions for equality, said that four institutions made up the national equality network. |
Г-н Шпенле говорит, что правительство выступает за принятие Факультативного протокола в принципе, однако, в соответствии с Конституцией, с кантонами должны быть проведены консультации по вопросам внешней политики, которые затрагивают их компетенцию. |
Maternal and child health-care programmes began in Cape Verde in 1997 with the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme (PMI-PF), undertaken as a national cooperative effort with international funding. |
Работа по охране материнства и детства в Кабо-Верде была начата в 1997 году с началом реализации проекта под названием «Охрана материнства и детства - планирование семьи» (ОМД-ПС) осуществлявшейся в рамках сотрудничества внутри страны и с внешней помощью и финансированием. |
At the end of 2001 the universe of international rules and norms for foreign investment encompassed more than 2,000 bilateral investment treaties, some 2,100 double taxation treaties and more than 140 regional integration agreements involving in one form or the other almost all the countries of the world. |
Начальные расходы в 14 млн. евро могут финансироваться в рамках бюджета общей внешней политики и политики безопасности на 2002 год с учетом 10 млн., которые уже предусмотрены, и возможности перераспределения средств между существующими приоритетами в рамках бюджета общей внешней политики и политики безопасности на 2002 год. |
The delegation responded to the questions on cooperation and foreign aid, the Mare Nostrum operation, migration, the ratification of several international instruments and the Slovenian-speaking minority. |
Делегация ответила на вопросы, касающиеся сотрудничества и внешней помощи, операции "Маре нострум", миграции, ратификации нескольких международных договоров и меньшинства, говорящего на словенском языке. |
The show assumed an even more international atmosphere than that in last year with the backup or support of American, Italian, Australian, New Zealand, French and other embassies, bureaus of commerce and external trade organizations. |
Этом году выставка привлекла еще больше зарубежных компаний, чем в прошлом, благодаря поддержке посольств США, Италии, Австрии, Новой Зеландии, Франции и других, а так же коммерческих бюро и компаний, занимающихся внешней торговой деятельностью. |
The Schengen Area operates very much like a single state for international travel purposes with external border controls for travellers entering and exiting the area, and common visas, but with no internal border controls. |
В плане международных путешествий Шенгенская зона действует во многом подобно единому государству с пограничным контролем на внешней границе - при въезде и выезде из зоны, но без пограничного контроля на внутренних рубежах государств, входящих в эту зону. |
The slander and accusations against the Republic of Albania concerning its open foreign policy are clear evidence of an anti-Albanian stand and fear of its extending relations with friendly countries and international organizations. |
Клевета и обвинения в адрес Республики Албании в связи с ее открытой внешней политикой являются ярким свидетельством антиалбанской позиции и страха перед перспективой укрепления отношений Албании с дружественными странами и международными организациями. |
Mr. KUDRYAVTSEV (Russian Federation) said that, over the past two years, the Russian Federation had sought to adapt its foreign trade to the accepted norms of international trade. |
Г-н КУДРЯВЦЕВ (Российская Федерация) говорит, что за последние два года в Российской Федерации проделана большая работа с целью внедрения общепринятых в мировой торговле норм в практику российской внешней торговли. |