In terms of increased access to real resources, the shift to a positive transfer that has been taking place, with ups and downs, since 1990, has not been enough to cover the losses incurred through the price movements in its international trade. |
Что касается большего доступа к реальным ресурсам, то чистого притока ресурсов, наблюдавшегося - при некоторых колебаниях - в период с 1990 года, оказалось недостаточно для покрытия убытков, обусловленных изменением цен на товары, являющиеся предметом внешней торговли страны. |
The urgency of the international debt crisis may have been defused, but developing-country debt, after reaching a brief plateau, is again on the rise, approaching $1.5 trillion. |
Возможно, обслуживание внешней задолженности теперь не так жестко ограничено сроками, однако задолженность развивающихся стран, которая некоторое время оставалась неизменной, вновь стала возрастать и приближается к цифре 1,5 триллиона долл. США. |
It is not, therefore, surprising that the ratification of certain international instruments, due, no doubt, to foreign policy expediency, remained a formality within the confines set by a small circle of the powerful. |
Так что неудивительно, что ратификация некоторых международных документов, безусловно, отвечавшая категорическим требованиям внешней политики, формально откладывалась, поскольку официальные рычаги были сосредоточены в узком кругу власть имущих. |
The new Government's domestic and foreign policy is oriented to ensure an adequate living standard for its citizens and proper rights and freedoms, adequate democratic processes, building civil society and proper implementation of international obligations. |
Обеспечение адекватного уровня жизни населения, защита прав и свобод граждан, развитие демократического процесса, становление гражданского общества и надлежащее выполнение международных обязательств составляют содержание внутренней и внешней политики нового правительства. |
Although the Organization had a lower budget, it now achieved higher technical delivery; with the trust of Member States regained, voluntary contributions had doubled; and according to independent external evaluations, UNIDO had outperformed other international organizations. |
Несмотря на сокращение бюджета Организации, возрос объем работы по осуществлению программ и проектов в области технического сотрудничества; благодаря восстановлению доверия со стороны государств - членов в два раза вырос объем добровольных взносов; согласно результатам независимой внешней оценки ЮНИДО идет впереди других международных организаций. |
Hence the need to create an international economic climate that helped developing countries integrate into the world economy, through concerted action on the trade, debt and development-assistance fronts. |
Отсюда вытекает необходимость создания посредством целенаправленных действий в сфере торговли, в области внешней задолженности и помощи в целях развития такой международной экономической среды, которая благоприятствовала бы вхождению развивающихся стран в мировое хозяйство. |
European Union-Kazakhstan relations are the international relations between the Republic of Kazakhstan and the common foreign policy and trade relations of the European Union. |
Отношения между Казахстаном и Европейским союзом- международные отношения между Республикой Казахстан по вопросам общей внешней политики и торговых отношений с Европейским союзом. |
Through this maneuvering and a dedicated adherence to strict Neo-Confucianist foreign and domestic policies, Joseon Korea retained control over its internal affairs and relative international autonomy though technically a suzerain of the ruling Chinese dynasties for most of this period. |
Через эти тесные связи и полную приверженность к неоконфуцианству во внутренней и внешней политике, позволяло Кореи удерживать контроль над внутренними делами и сохранять автономность во внешних взаимоотношениях, хотя по большей части здесь влияние оказывали правящие китайские династии. |
Moreover, by subjecting India's civilian nuclear installations to international inspections, it achieves an important US foreign policy objective by bringing India into the worldwide non-proliferation fold. |
Кроме того, международные инспекции гражданских ядерных сооружений Индии позволят достигнуть важной цели внешней политики США и переведут Индию в международную группу стран, не распространяющих ядерное оружие. |
The agreement reached in March between Mr. Mandela and Chief Buthelezi to seek foreign help through international mediation to resolve the political impasse was revived and a team of mediators including Dr. Henry Kissinger and Lord Carrington was hastily called in. |
Было решено вернуться к достигнутой в марте между г-ном Манделой и вождем Бутелези договоренности об обращении за внешней помощью в виде международного посредничества для поиска выхода из политического тупика; в связи с этим была оперативно созвана группа посредников, включавшая д-ра Генри Киссинджера и Лорда Кэррингтона. |
In the absence of a large stock of reserves or access to international liquidity, the ability of a debtor developing country to repay its entire stock of short-term external debt on demand is no greater than the ability of a bank to meet a run by its depositors. |
При отсутствии большого объема резервов или доступа к международным ликвидным средствам способность развивающейся страны-дебитора погасить весь суммарный объем своей краткосрочной внешней задолженности по первому требованию ничуть не больше способности банка удовлетворить требования вкладчиков, желающих забрать свои деньги. |
Domestic economic policies are forced to become aligned with international ones and trade and investment decisions by both domestic and foreign terms are taken in line with considerations of global competitiveness, which may not always be consistent with national interests. |
Внутреннюю экономическую политику приходится увязывать с международной, а при принятии решений в сфере как внутренней, так и внешней торговли и инвестиций должны учитываться соображения глобальной конкурентоспособности, которые могут не всегда соответствовать национальным интересам. |
It was the opinion of his delegation that eliminating the non-physical barriers impeding the development of external trade of landlocked developing countries and improving international market access for their goods and services could contribute to alleviating poverty in such countries. |
По мнению его делегации, ликвидация нефизических барьеров, препятствующих развитию внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и расширение доступа их товаров и услуг на международный рынок будут способствовать ликвидации нищеты в этих странах. |
Although such issues had not always been considered among foreign-policy priorities of many Governments, the past several years had seen successful international anti-drug and crime efforts, and strong cross-border and regional collaboration was closing in on the human traffickers as well. |
Хотя многие правительства не всегда относят такие вопросы к приоритетным задачам своей внешней политики, в последние несколько лет были приняты успешные международные меры как по борьбе с наркотиками и преступностью, так и по налаживанию тесного трансграничного и регионального сотрудничества в борьбе с торговцами людьми. |
The external debt outcome resulted from debt-restructuring operations, but also from debt-relief measures and early payments to international bodies. |
Для улучшения положения дел с внешней задолженностью была проведена реструктуризация задолженности, приняты меры по облегчению бремени задолженности и досрочно погашены кредиты международных организаций. |
The Special Representative of CNRM, José Ramos-Horta, subsequently presented this to various international forums and organizations, including the European Parliament and United States Council on Foreign Relations. |
Представитель НССМ Жозе Рамош-Хорта последовательно излагал этот план на различных международных форумах и в различных организациях, включая Европейский парламент и Американский совет по внешней политике. |
The country's economic situation is characterized by a decline in production and revenues, rising prices, dwindling public resources, the freezing of international assistance, shrinking investments, and accumulation of both domestic and external deficits totalling $148.5 million in 2002. |
Экономическое положение в стране характеризуется сокращением производства и уровня доходов, ростом цен, истощением государственных ресурсов, замораживанием международного финансового сотрудничества, падением объема инвестиций, увеличением объемов внутренней и внешней задолженности, достигших в 2002 году 148,5 млн. долл. США. |
In the new international economic environment characterized by rapid globalization and increased liberalization of trade flows, RIAs among developing countries have been redesigned to become more outward-oriented in order to remain central to the development strategy of developing countries. |
В новых международных экономических условиях, характеризующихся стремительной глобализацией и усиливающейся либерализацией торговых потоков, в РИС между развивающимися странами был усилен акцент на внешней ориентации, с тем чтобы они по-прежнему могли играть центральную роль в стратегии развития развивающихся стран. |
In order to carry out these Monterrey guidelines, it is important that the international consideration of the major debt reform proposals be as inclusive as possible in order to be as effective as possible. |
Для реализации этих установок важно, чтобы в рассмотрении основных предложений по реформированию подходов к проблеме внешней задолженности принимало участие как можно большее число заинтересованных сторон, что позволит сделать этот процесс максимально эффективным. |
Witnessed by an unprecedented number of observers drawn from several countries and international organizations, including the United Nations, the elections were deemed to be free, fair and transparent. |
Имея в своем распоряжении возобновленный мандат, правительство во главе с президентом Бхарратом Джагдео взяло на себя обязательство по обеспечению демократического управления внутри страны и проведению прогрессивной внешней политики. |
In addition, he said that the meeting ought to help the secretariat clarify in what manner the issue of development had found its expression in these international instruments. |
Таким образом, для того чтобы получить недостающие 10 млн. евро, надо будет увеличить бюджет общей внешней политики и политики безопасности на 2003-2005 годы. |
The majority of the personnel of UNMISET's reduced military component are deployed in the western border districts, while one platoon of the international response unit is deployed in Dili. |
Мне приятно сообщить, что с тех пор как 20 мая правительство Тимора-Лешти официально взяло на себя всю полноту ответственности за обеспечение внешней безопасности, обстановка в плане безопасности в приграничных районах и более того на территории всей страны в целом оставалась тихой и спокойной. |
Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. |
Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе. |
UNCTAD was the first international organization to call for an orderly workout procedure for the external debt of developing countries, drawing on national bankruptcy law, in 1986. |
ЮНКТАД стала первой международной организацией, призвавшей в 1986 году мировое сообщество к разработке упорядоченной процедуры решения проблем внешней задолженности развивающихся стран на основе национальных законодательств о банкротстве. |
Since hosting the fifth Summit of the Group of 20 in 2010, the Republic of Korea had attached special significance to international development cooperation and was to host the fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness in 2011. |
С тех пор, когда Республика Корея принимала пятую Встречу на высшем уровне Группы 20, она придает особое значение международному сотруд-ничеству в области развития и примет у себя в 2011 году четвертый Форум высокого уровня по эффективности внешней помощи. |