The economic crises in the developing world have been greatly aggravated: unemployment and economic stagnation have been compounded by persisting problems in international trade, by foreign debt and by falling prices for raw materials. |
Экономический кризис в развивающемся мире резко усугубился: безработица и экономический застой осложняются в силу сохраняющихся по-прежнему проблем в области международной торговли, внешней задолженности и падения цен на сырьевые товары. |
Renewed international support is also critical in other areas of the Agenda, such as resource flows, external debt and trade, in order to achieve the broad objectives of the Agenda and the integration of Africa into the world economy. |
Возобновленная международная поддержка также имеет критически важное значение в других сферах Новой программы, как, например, в отношении потоков ресурсов, внешней задолженности и торговли, с тем чтобы достичь широкомасштабных целей Программы и обеспечить включение Африки в мировую экономику. |
That commitment must be reflected in an international trade policy better geared towards the needs of developing countries, with more decisive and generous measures on the problem of excessive foreign debt and the essential responsibility to future generations with regard to the environmental sustainability of our planet. |
Эта приверженность должна проявляться в такой международной торговой политике, которая была бы лучше сориентирована на нужды развивающихся стран и при этом сопровождалась бы более решительными и щедрыми мерами в отношении проблемы чрезмерной внешней задолженности и совершенно необходимой ответственностью перед будущими поколениями в отношении экологической устойчивости нашей планеты. |
The result has been an increase in the share of external trade in national income, an increase in inflows of foreign capital, and the international diversification of the portfolios of domestic wealth owners. |
В результате этого возрастает доля внешней торговли в национальном доходе, увеличивается приток иностранных капиталов и происходит международная диверсификация портфелей, принадлежащих владельцам национальных капиталов. |
It was equally essential to devote attention to the new initiatives proposed for dealing with the external debt of the poorest and most indebted developing countries, and to implement agreements relating to increasing the opportunities for access to international markets and the transfer of environmentally sound technologies. |
Кроме того, важно уделять внимание новым инициативам, выдвинутым в целях рассмотрения проблемы внешней задолженности самых бедных развивающихся стран с наибольшим объемом задолженности, и выполнению соглашения, касающегося расширения возможностей в области расширения доступа к международным рынкам и передачи экологически безопасных технологий. |
Agreements on international migration had already been concluded with the Russian Federation, Moldova, Ukraine, Poland and Lithuania, and negotiations were under way with a view to reaching similar agreements with Armenia, Mongolia, Kazakhstan and Tajikistan. |
Заключены соглашения в области внешней миграции с Россией, Молдовой, Украиной, Польшей и Литвой и ведутся переговоры по заключению аналогичных соглашений с Арменией, Таджикистаном, Казахстаном и Монголией. |
The objectives of the Trade Point were to serve as a facilitation centre for international trade, a source of trade information and a centre for help and advice. |
Центр по вопросам торговли выполняет функции механизма для упрощения внешней торговли, источника торговой информации и центра, где можно получить помощь и консультации. |
In international forums, Venezuela has distinguished itself by its constant support for universal peace and has always made its modest contribution to any initiative in favour of justice and peace. |
В своей внешней политике Венесуэла последовательно проводит курс на поддержку международного мира, и наша страна всегда вносила свой скромный вклад в осуществление любых инициатив в интересах справедливости и мира. |
The growth of the United States population represents over 3 per cent of world population growth; however, close to half of the population growth of the United States is the result of international migration. |
Свыше З процентов прироста населения мира происходит за счет прироста населения Соединенных Штатов, однако почти наполовину этот прирост является результатом внешней миграции. |
The sides are prepared to provide assistance in order to improve the effectiveness of the United Nations and other international organizations in maintaining universal peace and security, preventing conflicts and ensuring the internal and external security of States. |
Стороны готовы оказать содействие повышению эффективности Организации Объединенных Наций и других международных организаций в деле поддержания всеобщего мира и безопасности, предотвращения конфликтов, внутренней и внешней безопасности государств. |
Our objective is to reaffirm the international responsibility of the Security Council as an institution and as a Charter-mandated organ and to prevent its abuse as a political tool of the foreign policy of any State. |
Наша задача заключается в подтверждении международной ответственности Совета Безопасности как института и как уполномоченного по Уставу органа и в предотвращении злоупотребления им как политическим инструментом внешней политики какого бы ни было государства. |
With the external procedure the person applies to the agencies of the ECHR. By the latter procedure the individual is being given access to an international independent and impartial tribunal to remedy the violation of his fundamental human rights by the State. |
В случае же внешней процедуры отдельное лицо обращается в органы ЕКПЧ и ему предоставляется доступ к международному независимому и беспристрастному суду в целях устранения последствий нарушения его основных прав человека со стороны государства. |
The Basic People's Congresses constitute the legislative authority and have the exclusive power to promulgate laws and resolutions in all areas of internal and foreign policy, including the enactment of laws, the ratification of international agreements and the discussion of matters of peace and war. |
Нынешние Народные собрания осуществляют законодательную власть и наделены исключительными полномочиями обнародовать законы и постановления во всех областях внутренней и внешней политики, включая принятие законов, ратификацию международных соглашений и обсуждение вопросов войны и мира. |
10 The least developed countries, as such are not usually accorded special treatment in international policy on external debt relief, as they are in the spheres of trade policy or official development assistance. |
10 В рамках Международной политики по облегчению бремени внешней задолженности обычно не предусматривается особый режим для наименее развитых стран как таковых, как это делается в сфере торговой политики или официальной помощи в целях развития. |
The external debt crisis was just one aspect of the larger question of promoting international solidarity and economic policies that would guarantee equity within and between nations, and in which the special concerns of the poorest would be addressed. |
Кризис внешней задолженности является лишь одним аспектом обширного вопроса развития международной солидарности и экономической политики, которая гарантировала бы равенство как внутри стран, так и между ними и которая учитывала бы особые проблемы наиболее бедных стран. |
Colombia has eased financial and business transactions within its economic openness and modernization processes in order to increase the volume of foreign trade and reduce the costs of international transactions. |
Колумбия в рамках создания открытой экономики и процессов модернизации облегчила заключение финансовых и деловых сделок, с тем чтобы увеличить объем внешней торговли и снизить затраты при заключении международных сделок. |
In the area of foreign policy, the Federal Foreign Office has appointed a commissioner for humanitarian aid and human rights at State secretary level in order to ensure uniform treatment of human rights questions and to maintain international contacts in this area. |
В области внешней политики федеральное министерство иностранных дел назначило уполномоченного по гуманитарной помощи и правам человека в ранге государственного секретаря, поручив ему обеспечивать единый порядок рассмотрения вопросов, касающихся прав человека, и поддерживать международные контакты в данной области. |
Because of the heavy dependence of his country's economy on the external situation, it strongly supported the globalization of the world economy and the liberalization of international trade, which it hoped would be beneficial for every economy. |
По причине сильной зависимости экономики его страны от внешней ситуации она решительно выступает в поддержку глобализации мировой экономики и либерализации международной торговли, что, как она надеется, принесет пользу экономике всех стран. |
Allow me to conclude by saying that the humanitarian issues of our day have gained greater prominence on States' political agendas and on the agendas of international security, sustainable development, human rights and foreign policy. |
В заключение позвольте отметить, что гуманитарным вопросам современности отводится видное место в политической повестки дня государств и в программах международной безопасности, устойчивого развития, прав человека и внешней политики государств. |
At the current session of the Commission the review must examine the "human" effects of inadequate regulation of financial markets, structural adjustment programmes, unpayable external debt, and policies of central banks and international financial institutions. |
В ходе нынешней сессии по проведению обзора Комиссия должна проанализировать то воздействие, которое оказывают на «человеческий фактор» неадекватное регулирование финансовых рынков, программы структурной перестройки, непосильное бремя внешней задолженности, а также политика центральных банков и международных финансовых учреждений. |
Gender equality, progress towards the empowerment of women and the promotion of international peace and security are essential elements of my country's foreign policy. Mexico recognizes that the adoption of resolution 1325 constitutes a milestone in gender mainstreaming in connection with peace and security. |
Равенство между мужчинами и женщинами, успехи в улучшении положения женщин и содействие международному миру и безопасности - это важные элементы внешней политики моей страны. Мексика признает, что принятие резолюции 1325 стало вехой в увязывании гендерных проблем с вопросами мира и безопасности. |
In the areas of mobilizing international resources for development: foreign direct investment and other private flows, and external debt, in April 2003, ECLAC launched its Foreign Investment in Latin America and the Caribbean, 2002 Report. |
Что касается следующих областей - мобилизации международных ресурсов на цели развития: прямых иностранных инвестиций и других потоков частных средств и внешней задолженности, - то в апреле 2003 года ЭКЛАК опубликовала свой доклад, озаглавленный «Иностранные инвестиции в Латинской Америке и Карибском бассейне, 2002 год». |
It is important that any international peacebuilding effort respect and reinforce the concept of national ownership of such efforts as a primary condition for success in order to maximize the benefits of any type of external support. |
Важно, чтобы любое международное усилие осуществлялось с учетом необходимости уважения и поддержки концепции национальной принадлежности таких усилий в качестве главного условия их успеха, для того чтобы можно было получить максимальные положительные результаты от внешней поддержки любого типа. |
Official development assistance designed as a gradual and progressive commitment will now be a key part of our foreign policy and an expression of our international solidarity with countries in transition or developing countries. |
Официальная помощь в целях развития, планировавшаяся как поэтапное и прогрессирующее обязательство, является сейчас ключевой частью нашей внешней политики и проявлением международной солидарности со странами, находящимися в состоянии переходного периода, или развивающимися странами. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms is traditionally of great importance to Liechtenstein and one of the priorities of Liechtenstein's foreign policy - at the United Nations as well as at other regional and international organizations. |
Поощрение и защита прав человека и основных свобод традиционно считается в Лихтенштейне очень важным вопросом и рассматривается как одна из приоритетных задач внешней политики Лихтенштейна как на уровне Организации Объединенных Наций, так и на уровне других региональных и международных организаций. |