21.2 In recent years a number of economic factors relating to declining economic growth, rising external debts, an unfavourable international economic environment and increased government deficits have led to a shrinking of resources available for public expenditure. |
21.2 В последние годы ряд экономических факторов, связанных со снижением темпов экономического роста, увеличением внешней задолженности, неблагоприятными внешними экономическими условиями и растущим государственным дефицитом, обусловил сокращение ресурсов, выделяемых на государственные нужды. |
The second thing which influenced Kazakstan's decision to rid itself of nuclear weapons is the fact that the Republic's foreign policy is based on a pacific commitment to a generally accepted code of conduct in matters connected with international security. |
Вторым аспектом, определившим выбор Казахстана в пользу избавления от ядерного оружия, является то, что в основе нашей внешней политики лежит миролюбие, приверженность общепринятому кодексу поведения в делах, связанных с международной безопасностью. |
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. |
З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер. |
In its unanimously adopted resolution 41/202 of 8 December 1986 concerning strengthened international economic cooperation aimed at resolving external debt problems of developing countries, the General Assembly emphasized the importance of effective national adjustment processes and structural changes, pursued within national development priorities and objectives. |
В своей принятой единогласно резолюции 41/202 от 8 декабря 1986 года, касающейся укрепления международного экономического сотрудничества в целях решения проблем внешней задолженности развивающихся стран, Генеральная Ассамблея подчеркнула важность эффективных национальных процессов перестройки и структурных изменений, осуществляемых в рамках первоочередных задач и целей национального развития. |
The Working Group cannot but emphasize and encourage such decisions and suggests that the external debt problem of developing countries be studied in its entirety and that it be the subject of a high-level debate in an appropriate international forum. |
Рабочей группе остается лишь особо отметить и приветствовать такие решения, и она предлагает сделать вопрос о внешней задолженности развивающихся стран предметом общего исследования и обсуждения на высоком уровне в одном из соответствующих международных органов. |
On the one hand, a number of middle-income developing countries, especially in Latin America, appear to have gotten a handle on their external debt situations by virtue of having regained access to international capital markets. |
С одной стороны, ряд стран со средним уровнем дохода, особенно в Латинской Америке, судя по всему, смогли взять под контроль положение с внешней задолженностью благодаря получению вновь доступа к международным рынкам капитала. |
Work within UNCTAD would therefore be focused, inter alia, on poverty issues related to the problems of the least developed countries, transfer of technology, foreign direct investment, commodities, ECDC and international trade and financial policies; resource flows and external debt. |
Таким образом, работу в ЮНКТАД можно было бы сосредоточить, в частности, на вопросах нищеты в увязке с проблемами наименее развитых стран, передачи технологии, прямых иностранных инвестиций, сырьевых товаров, ЭСРС, международной торговой и финансовой политики, потоков ресурсов и внешней задолженности. |
The principles of Oman's foreign policy and of its international relations are based on the constants of our beliefs and culture as well as on the common good of humanity. |
Принципы внешней политики Омана и его международных отношений основаны на неизменных постулатах - нашей вере и культуре, а также на всеобщем благе человечества. |
If they do not address the problems of external debt, trade restrictions and commodity prices, international programmes of action will be confined to painstakingly negotiated documents but the case of development will be lost. |
Без решения проблем, связанных с внешней задолженностью, торговыми ограничениями и ценами на сырьевые товары, международные программы действий будут сводиться лишь к скрупулезно согласованным документам, в то время как само дело развития будет проиграно. |
The outcome of those elections will be one of the major benchmarks indicating whether the peace consolidation process established with the assistance of the United Nations and other international partners is self-sustainable. |
Результаты этих выборов станут одним из главных контрольных показателей того, может ли процесс укрепления мира, организованный при содействии Организации Объединенных Наций и других партнеров, продолжаться без внешней помощи. |
It was argued that this solution maintains the consistency in measurement of the GDP in countries where international trade is relatively important and where taxes and subsidies are levied on imports and exports to avoid frequent devaluations. |
В обоснование была высказана мысль о том, что такое решение обеспечивает сопоставимость данных при измерении ВВП в странах со сравнительно значительным объемом внешней торговли, где налоги и субсидии взимаются с импорта и экспорта во избежание частых девальваций. |
The maintenance of peace within the country, and in the world, is the basis of all of Gabon's national and international policies. |
Поддержание мира на национальной территории и за ее пределами лежит в основе как внутренней, так и внешней политики Габона. |
The problem of external debt required an integrated, development-oriented approach based on an open-, rule-based and non-discriminatory international trading system, greater financial flows and increased access to technology, which would help generate sustained growth and development. |
Проблема внешней задолженности требует комплексного, ориентированного на развитие подхода, основывающегося на открытой, справедливой и недискриминационной системе международной торговли, расширении финансовых потоков и облегчении доступа к технологиям, что поможет обеспечить устойчивый рост и развитие. |
On the one hand, interest due on the external debt fell in practically all of the countries, owing primarily to the decline in international dollar interest rates. |
С одной стороны, платежи в счет погашения причитающихся процентов по внешней задолженности сократились практически во всех странах, в первую очередь вследствие сокращения международных долларовых процентных ставок. |
Her country had embarked upon reforms leading to a market economy, including the establishment of private companies, the privatization of housing, the return of nationalized land to peasants, the liberalization of foreign trade and international business cooperation. |
Ее страна приступила к осуществлению реформ, ведущих к рыночной экономике, включая создание частных компаний, приватизацию жилого фонда, возвращение национализированной земли крестьянам, либерализацию внешней торговли и сотрудничество с международными деловыми кругами. |
The significant contribution of space activities to national and regional development, as well as to international understanding, is enhanced to the extent that such activities are conducted in a safe environment free from outside threats. |
Значительный вклад деятельности по освоению космоса в национальное и региональное развитие, а также в дело углубления взаимопонимания на международной арене подкрепляется тем обстоятельством, что такая деятельность осуществляется в условиях безопасности и без какой-либо внешней угрозы. |
After paying for oil imports and external debt, my Government has received international assistance amounting to an average of less than $12 million a year, which does not cover the costs of such a difficult and complex transition. |
После оплаты импорта нефти и покрытия внешней задолженности мое правительство получило международную помощь примерно в размере 12 млн. долл. США в год, что не покрывает расходов на такой трудный и сложный переходный период. |
It must be noted that in a world troubled by recurrent regional conflicts and interwoven contradictions, the United Nations alone cannot hope to resolve all international disputes. |
Следует отметить, что в мире, страдающем от повторяющихся региональных конфликтов и переплетающихся противоречий, Организация Объединенных Наций не может без внешней помощи надеяться на разрешение всех международных споров. |
Mr. MUCHANGA (Zambia) said that the external debt crisis was no longer a threat to the international financial institutions and to the development of some developing countries. |
Г-н МУЧАНГА (Замбия) отмечает, что на нынешнем этапе кризис внешней задолженности уже не представляет опасности для международных кредитно-финансовых учреждений и для развития некоторых развивающихся стран. |
Its revitalization requires urgent international measures which would give special attention to the developing countries, which suffer from economic difficulties that arise from trade protectionism, large external debts, restrictions on the transfer of technology, the reverse flow of resources and low commodity prices. |
Для ее оживления необходимы срочные международные меры с особым учетом потребностей развивающихся стран, которые страдают от экономических трудностей, возникающих в результате протекционизма в торговле, большой внешней задолженности, ограничений на передачу технологии, обратного оттока ресурсов и низких цен на сырье. |
Achievement of the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development at the global level would be facilitated by, inter alia, positive actions on the issues of finance, external debt, international trade and transfer of technology. |
Достижению целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов на глобальном уровне способствовали бы, в частности, позитивные меры, направленные на решение вопросов финансирования, внешней задолженности, международной торговли и передачи технологии. |
They cautioned that the continuing imbalances in the international currency markets might seriously affect financial flows to the region and might have adverse consequences for countries with large foreign debt obligations. |
Они высказали предостережения в отношении того, что сохраняющиеся дисбалансы на международных валютных рынках могут самым серьезным образом отразиться на финансовых потоках в регион и могут иметь негативные последствия для стран с крупной внешней задолженностью. |
Humanizing international credit, revising the external debt and paying a fair price for our export products are, inter alia, some measures that could contribute to a partial solution to these problems. |
Придание гуманного характера международному кредитованию, пересмотр проблемы внешней задолженности и установление справедливых цен на наши экспортные товары, среди прочего, являются некоторыми из мер, которые могли бы содействовать частичному решению этих проблем. |
Poland is not only playing its full role in this process: the creation of a new international order is the focal point of its foreign policy at the subregional, regional and global levels. |
Польша не только в полной мере выполняет роль, отведенную ей в рамках этого процесса: создание нового международного порядка является центральным звеном внешней политики, проводимой нами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
Faced with these internal and external security concerns, the Government has asked the United Nations to consider favourably the deployment of international military observers to monitor the situation along the borders with Guinea and Senegal and provide a measure of confidence among the population during the electoral process. |
Столкнувшись с этими проблемами обеспечения внутренней и внешней безопасности, правительство обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой направить международных военных наблюдателей для наблюдения за положением на границе с Гвинеей и Сенегалом и создания определенной степени уверенности у населения в период проведения выборов. |