Since 1993, the Communities and Regions have been responsible for their own foreign policy, including the conclusion of international treaties in areas for which they are competent at the national level. |
С 1993 года в полномочия сообществ и регионов стали входить вопросы внешней политики и в том числе заключение международных договоров в областях деятельности, которые входят в сферу их компетенции на национальном уровне. |
I urged them to boost their own economic growth, to provide additional official development assistance and debt relief and to bring the representatives of the developing countries and economies in transition into the deliberations on a new international financial system. |
Я настоятельно призвал их активно стимулировать экономический рост в своих странах, предоставить дополнительную официальную помощь в целях развития и льготы в связи с внешней задолженностью и привлечь представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой к обсуждениям по вопросу о новой международной финансовой системе. |
At the same meeting, I reminded the Foreign Minister that the Group of Experts had carefully considered the feasibility of a national tribunal, but concluded that the Cambodian judiciary in its current state was unlikely to meet minimal international standards of justice, even with external assistance. |
На этой же встрече я напомнил министру иностранных дел о том, что Группа экспертов подробно рассмотрела возможность создания национального трибунала, однако пришла к выводу, что камбоджийская судебная система в ее нынешнем состоянии вряд ли может удовлетворять минимальным международным стандартам правосудия даже при наличии внешней помощи. |
The Training Development in the Field of Foreign Trade (TRAINFORTRADE) programme, which is now part of this Division, continued to develop a number of training packages, with particular emphasis on international commercial diplomacy. |
В рамках программы подготовки кадров в области внешней торговли (ТРЕЙНФОРТРЕЙД), которая теперь находится в ведении Отдела, продолжала осуществляться разработка ряда пакетов учебных материалов с заострением внимания на вопросах международной торговой дипломатии. |
At the same time the number of LDCs has increased from 41 at the time of the Paris Conference in September 1990 to 48 countries at present, without a proportionate increase in support measures despite national and international efforts. |
С другой стороны, со времени проведения Парижской конференции в сентябре 1990 года число НРС увеличилось с 41 до 48, при этом, несмотря на усилия на национальном и международном уровнях, не было обеспечено соответствующего наращивания внешней поддержки. |
The great majority not only lack such access, but also, owing to unfavourable perceptions of their creditworthiness, face high costs for short-term financing, payments and insurance in their international trade. |
Значительное большинство таких стран не только не имеют подобного доступа, но и - в силу неблагоприятных оценок их кредитоспособности - вынуждены нести высокие расходы при осуществлении краткосрочного финансирования, платежных и страховых операций в своей внешней торговле. |
Economic factors include, primarily, the price of oil and the growth prospects of the main industrialized countries, which are of decisive importance for international trade. |
В число экономических факторов входят, в первую очередь, цены на нефть и перспективы роста в ведущих промышленно развитых странах, которые имеют решающее значение для внешней торговли. |
A number of Governments have responded to the Special Representative's call to make the protection of children a prominent feature of their domestic and international policy agenda. |
Ряд правительств откликнулись на призыв Специального представителя об обеспечении того, чтобы защита детей являлась существенным элементом их программы действий, касающейся вопросов внутренней и внешней политики. |
It must not be forgotten that the European Union, which undoubtedly represents a new factor in international relations, aspires not only to a single currency but also to the establishment of a common foreign and defence policy. |
Нельзя забывать о том, что Европейский союз, который, безусловно, является новым фактором в международных отношениях, стремится не только к единой валюте, но и к выработке общей внешней и оборонной политики. |
However, the past two years have seen civil society and non-governmental organizations increasingly question international policy regarding the treatment of the external debt of many of the low-income countries. |
Однако в последние два года гражданское общество и неправительственные организации высказывают все большие сомнения по поводу правильности международной политики в области урегулирования внешней задолженности многих стран с низким уровнем доходов. |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. |
В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
ECE also took an active part in the Ministerial meeting on international economic relations and foreign trade questions in Skopje, The FYR of Macedonia in March 1995 to which an ECE position paper was presented. |
ЕЭК также принимала активное участие в совещании министров по проблемам внешнеэкономических связей и внешней торговли в Скопле, бывшая югославская Республика Македония, в марте 1995 года, на котором был представлен документ с изложением позиции ЕЭК. |
Caribbean economies remain severely hampered by the external debt burden, unfavourable terms of trade, narrow resource bases and the threat posed by international drug trafficking, among other factors. |
Среди прочих факторов бремя внешней задолженности, неблагоприятные условия торговли, ограниченные ресурсы и опасности, связанные с международной торговлей наркотиками, по-прежнему в значительной степени подрывают экономику стран Карибского бассейна. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. |
К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
The political exploitation of this international problem, through hurling unfounded allegations in order to advance certain ulterior motives or cover up deficiencies in domestic or external policy, is no less dangerous than terrorism itself. |
Политическое манипулирование этой международной проблемой, выражающееся в безосновательных обвинениях с целью осуществления определенных скрытых планов или прикрытия просчетов во внутренней или внешней политике, не менее опасно, чем терроризм как таковой. |
In the context of its common foreign and security policy, the Union attaches particular importance to matters relating to the strengthening of international peace and security. |
В контексте своей общей внешней политики и политики в вопросах безопасности Союз придает особое значение вопросам укрепления международного мира и безопасности. |
Moreover, those successes were largely predicated on continued external assistance; the establishment of a supportive international economic environment was therefore just as vital for the success of those policies as was each country's commitment to their implementation. |
Кроме того, эти достижения в значительной степени основываются на постоянной внешней помощи; поэтому создание благоприятного международного экономического климата так же важно для успешного осуществления этой политики, как и усилия каждой отдельной страны. |
Consultations were also held between the international financial institutions, the United Nations system and members of the donor community with a view to devising procedures for coordinating external cooperation, especially in cases where cooperation agendas moved from emergency to development assistance. |
Также были проведены консультации между международными финансовыми учреждениями, системой Организации Объединенных Наций и членами сообщества доноров с целью поиска путей координации внешней помощи, в частности в тех случаях, когда программы сотрудничества приходят на смену программам чрезвычайной помощи в целях развития. |
Other measures, such as the significant reduction in external debt, particularly in Africa, and the need to focus aid flows on the neediest economies, must be part of international action to support initiatives aimed at improving the status of children. |
Международные усилия по поддержке инициатив, направленных на улучшение положения детей, должны включать такие другие меры, как существенное сокращение внешней задолженности, особенно в Африке, и необходимость направления потоков финансовой помощи в самые остро нуждающиеся страны для развития их экономики. |
The search for concerted approaches to global issues of development, including in the areas of international trade, financial relations and external debt, should be undertaken in close collaboration with the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and other multilateral organizations. |
Поиск согласованных подходов к решению проблем развития, стоящих на глобальном уровне, в том числе в областях международной торговли, финансовых отношений и внешней задолженности, должен вестись при тесном взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и другими многосторонними организациями. |
Mr. Alcalay (Venezuela) said that counter-terrorism had become an important foreign policy issue for his Government, which was actively involved in efforts to combat that problem at the national and international levels. |
Г-н Алкалай (Венесуэла) говорит, что деятельность по борьбе с терроризмом стала одним из важных вопросов внешней политики его правительства, которое принимает активное участие в мерах по ликвидации этой проблемы на национальном и международном уровнях. |
New ways should be found to solve the foreign debt problem of the developing countries; for example, international and regional financial institutions could provide technical assistance to developing countries so as to strengthen their debt- and risk-management capacities. |
Мексика считает целесообразным отыскать новые средства для разрешения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, в частности посредством оказания технической помощи международными и региональными финансовыми учреждениями развивающимся странам, с тем чтобы они могли укрепить свой потенциал в области управления долгом и рисками. |
The solutions proposed to respond to these challenges include decentralization as a means of governance that permits local communities to take responsibility for their own affairs at the national level and external debt relief at the international level. |
Один из путей решения этих проблем связан с использованием принципа децентрализации в качестве формы управления, предполагающего передачу местным общинам части полномочий национальных органов, и сокращением бремени внешней задолженности на международном уровне. |
The report was the result of extensive consultations with the UNAIDS co-sponsors, the broader United Nations system, and other national and international partners, based on the initial recommendations of the external evaluation. |
Доклад был подготовлен по итогам широких консультаций, проведенных с коспонсорами ЮНЭЙДС, системой Организации Объединенных Наций в целом и другими национальными и международными партнерами и с учетом первоначальных рекомендаций, вынесенных в ходе внешней оценки. |
(a) In public procurement through international transactions, companies should be required to maintain adequate accounting records, adopt internal controls, and undergo external audits; |
а) в области государственных закупок на международном уровне компании обязаны вести адекватные учетные документы, применять механизмы внутреннего контроля и подвергаться внешней ревизии; |