Press conferences and interviews on research results and policy proposals in the area of globalization, development strategies, good governance at the national and international levels and issues related to developing country debt and external financing. |
Пресс-конференции и интервью, посвященные результатам научных исследований и предложениям в отношении политики в области глобализации, стратегиям развития, вопросам рационального управления на национальном и международном уровнях и вопросам внешней задолженности развивающихся стран и внешнего финансирования. |
These guiding principles are designed to assist States and all relevant actors including private and public, national and international financial institutions, bilateral lenders and organized groups of bondholders in the conduct of their respective activities and pursuit of their respective interests relating to external debt. |
Настоящие руководящие принципы имеют целью оказание государствам и всем соответствующим субъектам, включая частные и государственные, национальные и международные финансовые учреждения, двусторонних кредиторов и организованные группы держателей облигаций, помощи в их соответствующей деятельности и в удовлетворении их соответствующих интересов, связанных с внешней задолженностью. |
Reaffirming China's commitment to an open and fair international trading system and its compliance with WTO standards on tariffs, he pointed out that the continued growth of his country's foreign trade was bringing extensive benefits to other countries, notably developing countries. |
Подтверждая приверженность Китая открытой и справедливой международной торговой системе и соблюдение его страной тарифных стандартов ВТО, оратор указывает, что продолжающееся развитие внешней торговли в его стране приносит ощутимую пользу и другим странам, особенно развивающимся странам. |
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. |
Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
I hope that the fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan in November this year will provide a valuable opportunity to set a new global cooperation paradigm and partnership to effectively address new changes and challenges in international development cooperation. |
Я надеюсь, что четвертый Форум высокого уровня по эффективности внешней помощи, который пройдет в Пусане в ноябре этого года, станет благоприятной возможностью определить новую парадигму глобального сотрудничества и партнерства для эффективного рассмотрения новых изменений и проблем в области международного сотрудничества в целях развития. |
By the same token, participation in cross-border open innovation is facilitated by general policies favouring economic openness and integration, including openness to foreign trade and foreign direct investment, and the international mobility of knowledge workers. |
Аналогичным образом участию в трансграничных открытых инновационных процессах способствует общая политика содействия экономической открытости и интеграции, в том числе открытости во внешней торговле и к прямым иностранным инвестициям, а также международная мобильность работников умственного труда. |
The main obstacles to meeting the objectives of those instruments and the Millennium Development Goals included the reduction of official development assistance, the large increase in foreign debt, the negative impact of climate change and the current international crises. |
К числу главных препятствий, стоящих на пути достижения целей, поставленных в этих документах, а также целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относятся сокращение официальной помощи в целях развития, существенное увеличение внешней задолженности, негативное воздействие изменения климата и нынешние международные кризисы. |
The task force has engaged in the area of development aid, jointly with several international and regional bodies, in issues including trade, access to essential medicines, debt relief and sustainability and transfer of technology. |
Указанная целевая группа совместно с рядом других международных и региональных органов включилась в работу в рамках программ помощи в целях развития по вопросам торговли, доступа к жизненно важным лекарственным препаратам, облегчения бремени внешней задолженности, устойчивого развития и передачи технологий. |
Respondents pointed out that the Vienna Declaration and Programme of Action, the Monterrey Consensus, the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action of 2008 are, among others, important steps by which States agreed upon obligations in international solidarity. |
Респонденты указали, что Венская декларация и Программа действий, Монтеррейский консенсус, Парижская декларация о повышении эффективности внешней помощи и Аккрская программа действий 2008 года представляют собой наряду с другими документами важные шаги по согласованию государствами обязательств в области международного сотрудничества. |
At a time of abundant liquidity in international financial markets, the current account surplus allowed countries to reduce their external debt burdens and to renegotiate more advantageous terms, as well as to accumulate reserves. |
В свою очередь, положительное сальдо по счету текущих операций в условиях наличия больших инвалютных резервов позволило странам снизить уровень своей внешней задолженности, добиться ее пересмотра на более выгодных условиях и обеспечить накопление резервов. |
Countries needed to move toward trade facilitation given its impact on competitiveness of international trade, foreign direct investment, fiscal revenues and its potential benefits for the public and the private sectors. |
Странам следует продолжать усилия по упрощению процедур торговли с учетом их влияния на конкурентоспособность внешней торговли, прямые иностранные инвестиции, налоговые поступления и потенциальные выгоды для государственного и частного секторов. |
In addition, the Kingdom of Saudi Arabia is among the major donors of and participants in international development assistance, which is a key element of our foreign and development policies. |
Кроме того, Королевство Саудовская Аравия является одним из основных доноров и участников в деле оказания международной помощи в целях развития, что является ключевым элементом нашей внешней политики и политики в области развития. |
The presentations sparked a lively discussion among the over 70 participants, including on the role of new donors, aid conditionalities, innovative financing instruments and the complementarities between aid and other international support measures for least developed countries. |
Выступления вызвали оживленную дискуссию среди более чем 70 участников, в том числе по вопросу о роли новых доноров, условиях предоставления помощи, новых механизмах финансирования и взаимодополняемости внешней помощи и других международных мер по поддержке наименее развитых стран. |
Further, given Poland's location with an external EU border and relations with Frontex, which is based in Warsaw, the current national office in Warsaw has been upgraded to an international representation. |
Кроме того, с учетом расположения Польши на внешней границе ЕС и ее связей с агентством "ФРОНТЕКС", которое базируется в Варшаве, статус нынешнего национального отделения в Варшаве был повышен до международного представительства. |
Canada had made the protection and promotion of that right a foreign policy priority, and would continue to support international efforts to help promote religious freedom, including through its new office of religious freedom. |
Канада сделала защиту и поощрение этого права одним из приоритетов внешней политики и будет продолжать поддерживать международные усилия по содействию поощрению свободы вероисповедания, в том числе посредством своего нового управления по свободе вероисповедания. |
We acknowledge that the mobilization of domestic resources for development, the creation of an enabling environment to attract foreign direct investment, ensuring aid effectiveness, using international trade as an engine for development and addressing the problem of external debt are key to achieving the MDGs. |
Мы понимаем, что мобилизация внутренних ресурсов на цели развития, создание условий, благоприятствующих привлечению прямых иностранных инвестиций, обеспечение эффективности помощи, использование международной торговли в качестве движущей силы развития и решение проблемы внешней задолженности имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ. |
In that context, my delegation notes that the surge in energy prices is compounded by the environment of tension and instability that results from the foreign policies of some major Powers on the international scene, in particular in the Middle East. |
В этом контексте моя делегация отмечает, что резкое повышение цен на энергоносители усугубляется обстановкой напряженности и нестабильности, возникающей в результате внешней политики ряда крупных держав на международной арене, в частности на Ближнем Востоке. |
We count on sustained financial assistance from our international partners to implement our national development strategy, and we remain hopeful that a greater share of such assistance will be provided, on the basis of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В осуществлении своей стратегии национального развития мы рассчитываем на устойчивую финансовую помощь со стороны наших международных партнеров и по-прежнему полны надежд на то, что такая помощь будет оказываться в еще больших объемах согласно Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Goal 1: Cairo Goal - To strengthen Canadian foreign policy and international policy and frameworks to advance action on the Cairo financial targets and policy commitments. |
Цель 1: Цель, поставленная в Каире - Укрепление внешней политики Канады и международной политики и структур для содействия мерам по достижению намеченных в Каире финансовых показателей и выполнению соответствующих политических обязательств. |
The region was confronted with a worsening external financial situation, however, caused by a high level of volatility in international financial markets and rising uncertainty, both largely the result of the crisis originating in the financial market of the United States of America. |
Вместе с тем регион столкнулся с ухудшением внешней финансовой ситуации в результате высокого уровня нестабильности международных финансовых рынков и роста неопределенности, в значительной степени обусловленных кризисом на финансовом рынке Соединенных Штатов Америки. |
There were also requests for UNHCR to create an independent Audit Service, to complement the internal and external audit functions and to advise Member States and the High Commissioner on measures taken and those required for UNHCR to meet international audit standards. |
УВКБ также просили создать независимую Аудиторскую службу для укрепления функций по внутренней и внешней ревизии и консультирования государств-членов и Верховного комиссара в отношении принятых или требующихся от УВКБ мер по выполнению международных стандартов аудита. |
Recent experiences in developing data structure definitions have focused on external debt, monetary statistics, international financial statistics, balance of payments, commodity trade statistics, national accounts, short term indicators, agriculture data and some additional macro-economic statistical series. |
В последнее время усилия по разработке определений структуры данных прилагаются в основном применительно к статистике внешней задолженности, валютной статистике, статистике международных финансов, платежного баланса, торговли и национальных счетов, краткосрочным показателям, данным по сельскому хозяйству и отдельным дополнительным рядам макроэкономических статистических данных. |
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. |
Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов. |
There should also be increased harmonization among international aid donors, along with reduction of administrative costs and alignment of aid with recipient countries' development priorities in accordance with the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, which her country had signed in 2007. |
Необходимо также добиваться большей согласованности между донорами международной помощи, а также сокращения административных затрат и согласования помощи с приоритетами стран-получателей в области развития в соответствии с Парижской декларацией 2005 года по повышению эффективности внешней помощи, которую Украина подписала в 2007 году. |
The United Kingdom noted that the principle of co-operation with the international system was a mainstay of Uruguay's foreign policy and that Uruguay was an important partner on human rights issues. |
Соединенное Королевство отметило, что принцип международного сотрудничества с международным сообществом является краеугольным камнем внешней политики Уругвая и что Уругвай является важным партнером в вопросах прав человека. |