(b) Advisory services on: trade policy to national institutions and government agencies; financing for international trade and economic development; financing for sustainable development; and financial policies for development. |
Ь) консультативные услуги по вопросам: торговой политики для национальных организаций и государственных учреждений; финансирования внешней торговли и экономического развития; финансирования устойчивого развития; а также финансовой политики в целях развития. |
He is a "French-style" head of State, commander-in-chief, appoints the Prime Minister and the government, has the right of legislative initiative, signs and promulgates all laws and is responsible for the international relations of the State. |
Он является главой государства по французскому образцу: является верховным главнокомандующим, назначает премьер-министра и членов правительства, имеет право законодательной инициативы, подписывает и опубликовывает все законы и ведает внешней политикой государства. |
He regularly comments on domestic events and foreign policy issues in leading international media sources (Reuters, Associated Press, Bloomberg, The New York Times, France Presse, Forbes, El Pais, etc.) |
Регулярно комментирует события внутренней и внешней политики для ведущих зарубежных СМИ (Reuters, AP, Bloomberg, New York Times, France Presse, Forbes, El Pais и др.) |
The President of the Republic of Kazakhstan shall be the head of state, its highest official determining the main directions of the domestic and foreign policy of the state and representing Kazakhstan within the country and in international relations. |
Президент Республики Казахстан является главой государства, его высшим должностным лицом, определяющим основные направления внутренней и внешней политики государства и представляющим Казахстан внутри страны и в международных отношениях. |
Non-recurrent publications. (a) Effects of adjustment policies, external openness and improved linkages with international markets on agricultural industries; and (b) new roles of the State and the private sector in promoting participation by the agricultural sector in the global economy. |
Непериодические публикации: а) последствия политики структурной перестройки, внешней открытости и расширения связей с внешними рынками для сельскохозяйственного сектора; и Ь) новая роль государства и частного сектора в поощрении участия сельскохозяйственного сектора в мировой экономике. |
Noting that, owing to uneven developments in the context of the evolving international debt strategy, further progress and further concrete measures are essential for the solution of the external debt problems of a large number of developing countries, |
отмечая, что из-за неоднозначных событий в контексте формирующейся международной стратегии в области задолженности для решения проблем внешней задолженности значительного числа развивающихся стран необходимы дальнейший прогресс и дальнейшие конкретные меры, |
The link between external financial policies and international trade is recognized in various articles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the General Agreement for Trade in Services (GATS). |
Связь между внешней финансовой политикой и международной торговлей признается в различных статьях Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
The report analyses recent trends in the external debt of developing countries, as well as current approaches to the debt problems of developing countries, and draws some international policy conclusions with a view to making constructive proposals for improvement in current debt workout strategies. |
В докладе анализируются актуальные тенденции, касающиеся внешней задолженности развивающихся стран, а также нынешние подходы к проблеме задолженности развивающихся стран и делаются некоторые выводы, касающиеся международной политики и нацеленные на разработку конструктивных предложений по совершенствованию нынешних стратегий решения проблемы внешней задолженности. |
It was essential for developed countries and the international financial institutions to take effective, equitable measures leading to a lasting solution to the external debt problems of developing countries, including debt cancellation and increased concessional financial flows towards those countries. |
Важно, чтобы развитые страны и международные финансовые учреждения приняли эффективные, справедливые меры, ведущие к долгосрочному решению проблем внешней задолженности развивающихся стран, в том числе списанию задолженности и увеличению потоков льготных финансовых средств в эти страны. |
The Code does not apply to the work of the authorities in connection with criminal prosecutions and investigative measures, the enforcement of judicial decisions, military questions, foreign policy or international treaty-making |
Действие Кодекса не распространяется на деятельность органов исполнительной власти, связанную с уголовным преследованием и оперативно-розыскными мероприятиями, исполнением судебных решений, военными вопросами, внешней политикой и реализацией международных договоров Грузии. |
The essence of State party obligations concerning full employment involve following the best international practices relating to active labour market or employment policies while maintaining a strong emphasis on employment promotion and security in the full range of domestic and foreign economic and social policies. |
Обязательства государств-участников, касающиеся обеспечения полной занятости, по существу предполагают следование наилучшей международной практики в плане проведения активной политики на рынке труда или в области занятости при уделении пристального внимания поощрению и гарантиям занятости в контексте всевозможных мер внутренней и внешней экономической и социальной политики. |
The relevant issues include peace and security questions including international terrorism, trade and finance policies, external debt and debt forgiveness/cancellation, the environemnt including climate change, and energy security. |
К соответствующим вопросам относятся вопросы мира и безопасности, включая международный терроризм, торговой и финансовой политики, внешней задолженности и списания/отмены задолженности, экологические вопросы, включая изменение климата и энергетическую безопасность. |
In the area of debt relief, creditor and debtor countries as well as the international financial institutions are called upon to identify and implement durable solutions to the external debt and debt-servicing problems of developing countries. |
Что касается облегчения бремени задолженности, то к странам-кредиторам и должникам, а также к международным финансовым учреждениям обращен призыв найти и реализовать рассчитанные на долгосрочную перспективу решения проблем внешней задолженности и обслуживания задолженности развивающихся стран. |
The dialogue panellists will comprise the following: representatives of international, domestic and private sector financial institutions; representatives of external support agencies; and representatives of local government, civil society organizations, slum dwellers and professionals. |
В число участников диалога будут входить: представители международных, национальных и частных финансовых учреждений; представители учреждений внешней поддержки; представители местных органов власти, организаций гражданского общества, жителей трущоб и специалисты. |
Since the adoption of the Monterrey Consensus, the most important international actions in respect of external debt have been undertaken within the context of the Heavily Indebted Poor Countries initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. |
После принятия Монтеррейского консенсуса самые значимые международные усилия в отношении внешней задолженности принимались в контексте Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
How can Member States effectively implement the Habitat Agenda in an environment of overburdening external debt and poverty in which access to the international market is restrictive and the requisite new and additional resources for its implementation are not available? |
Как могут государства-члены эффективно осуществлять Повестку дня Хабитат в условиях чрезмерного бремени внешней задолженности и нищеты, ограничения доступа к международным рынкам и отсутствия новых и дополнительных ресурсов для ее осуществления? |
Given the extent to which most developing countries rely on external trade and sources of financing, international policies that influence capital flows, access by developing countries to the markets of developed economies and terms of trade will have significant impact on the domestic economies of those nations. |
С учетом того, в какой степени большинство развивающихся стран зависят от внешней торговли и внешних источников финансирования, международных стратегий, влияющих на движение капитала, доступ развивающихся стран к рынкам развитых стран и условия торговли будут оказывать существенное воздействие на экономику этих стран. |
They have addressed in this context issues relating to macroeconomic policy frameworks conducive to development, external debt, official development assistance (ODA) and financing for development, and international trade as well as capacity-building. |
В этой связи они рассматривали вопросы, касающиеся благоприятных для развития рамок макроэкономической политики, внешней задолженности, официальной помощи в целях развития (ОПР) и финансирования развития, международной торговли, а также создания потенциала. |
Affirming the need for enhanced cooperation at the international level between States and through the United Nations system, to ensure that States needing external inputs in order to improve good governance activities have access, if and when required, to the necessary information and resources, |
заявляя о необходимости активизации международного сотрудничества между государствами и в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы государства, нуждающиеся во внешней поддержке в целях повышения эффективности практики благого управления, во всех случаях, когда это требуется, имели доступ к необходимой информации и ресурсам, |
(c) Within the bounds of its mandate, to develop and use measures to regulate international labour migration processes, recruit foreign labour to Tajikistan and secure employment for Tajik citizens abroad; |
(с) разработка и применение в пределах своей компетенции мер по регулированию процессов внешней трудовой миграции, привлечение иностранной рабочей силы на территорию РТ и трудоустройство граждан РТ за пределами РТ; |
According to article 9 (2) of the Agreement, fourth subparagraph, respect for human rights, democratic principles and the rule of law shall underpin the domestic and international policies of the parties and constitute the essential elements of the Agreement. |
В соответствии с четвертым подпунктом статьи 9(2) Соглашения, уважение прав человека, демократические принципы и верховенство права являются основой внутренней и внешней политики сторон и служат основными элементами Соглашения. |
The governing board of INADI includes among its members representatives of the ministries of foreign affairs, international trade and worship, education, justice, security and human rights, and the interior. |
В Совет директоров ИНАДИ входят представители Министерства иностранных дел, внешней торговли и по делам культов, Министерства образования, Министерства юстиции, безопасности и по правам человека и Министерства внутренних дел. |
Law on Control of Foreign Trade Activity in Arms and Dual-Use Goods and Technologies and the Regulation for its Implementation - provide regulation for the procedures for the execution of international transactions with dual-use goods and technologies. |
Закон о контроле за внешней торговлей оружием и товарами и технологиями двойного назначения и постановление о его осуществлении регулируют процедуры проведения международных сделок, связанных с товарами и технологиями двойного назначения. |
(b) Taking steps to encourage other States and international research organizations to undertake research projects on the continental shelf, particularly on the outer edge of the continental margin and adjacent areas; |
Ь) поощрение организации исследовательских проектов на континентальном шельфе другими государствами и международными исследовательскими организациями, в частности по внешней границе континентальной окраины и в прилегающих районах; |