In terms of foreign policy, he enabled Tonga to progress from inward-looking policies to joining regional and international agencies as well as establishing diplomatic ties with many friendly countries. |
Что касается внешней политики, то благодаря ему Тонга перешла от политики, преследующей узкие местные интересы, к членству в региональных и международных специализированных учреждениях, а также к установлению дипломатических связей со многими дружественными странами. |
However, EU dairy policy reform is changing the structure of international markets as its export market share declines, creating opportunities for emerging exporters, the report said. |
Однако по мере того, как показатели внешней торговли Европейского союза снижаются, ЕС проводит политику реформирования молочной промышленности и изменения структуры международного рынка, открывая все новые возможности перед экспортерами молочной продукции, - говорится в докладе. |
Chinese foreign policy also prioritized legitimacy after 1989, with the regime hoping to reassert its authority globally by expanding China's participation in international organizations. |
Также, после 1989 г. приоритетом китайской внешней политики стала борьба за легитимность: режим надеялся стать легитимным в глазах мировой общественности, расширяя участие Китая в деятельности международных организаций. |
In connection with the structural change focus has also been placed on the strategic analysis and development as well as the strategic communication seen in an international perspective. |
Создание этого сектора стало следствием возросшего значения, придаваемого этой сфере в плане предотвращения терроризма, и его задача состоит в том, чтобы на основе комплексного и целенаправленного подхода укрепить функции ПЕТ, связанные с внешней деятельностью по координации усилий в целях обеспечения безопасности. |
Naalakkersuisut may act in international affairs as laid down in this Chapter and in agreements with the Government. |
1) В соответствии с положениями настоящей главы и заключенными с правительством соглашениями наалаккерсуисут может заниматься вопросами внешней политики. |
The FRANCODE programme to promote capacity-building in the area of international trade and enterprise development receives technical assistance from UNCTAD and also enjoys financial support from OIF. |
Проект направлен на развитие потенциала людских ресурсов стран-членов Франкоязычного сообщества в области внешней торговли. |
It is only by generating foreign earnings, as a result of international trade, that it will be possible to have sustained economic growth over time, while making it possible to repay our debts. |
Лишь на основе получения доходов от внешней торговли мы сможем со временем добиться устойчивого экономического роста, что позволит нам погасить нашу задолженность. |
We believe that the Shire-Zambezi Waterway Project constitutes an urgent solution to the transport challenges faced by Malawi, Zambia and the hinterland of Mozambique in accessing international trade. |
Мы полагаем, что проект водного пути Шире-Замбези поможет решить неотложные проблемы с развитием транспорта и внешней торговли в Малави, Замбии и внутренних районах Мозамбика. |
Specifically, the Ministry's regulations give it the following responsibilities in the area of international labour migration: |
В частности, положение Минтруда предусматривает следующие полномочия в области внешней трудовой миграции населения: |
It has likewise been used in international agreements relating to the status of persons who have had to leave their home States in order to take refuge in another country. |
«Ни один общепринятый международный документ не охватывает те миллионы несчастных людей, которые бежали от широкомасштабных нарушений прав человека, гражданских войн, внешней агрессии, оккупации, иностранного господства или событий, серьезно нарушающих общественный порядок. |
Under the FEFTL, for the faithful execution of international promises such as treaties Japan concluded a person who is to import goods might be obligated to obtain approval. |
Согласно закону о валютном обмене и внешней торговле, в целях обеспечения добросовестного выполнения международных обязательств Японии, включая заключенные ею международные соглашения, предусмотрено, что лицу, предполагающему импортировать товары, может потребоваться получить разрешение. |
The neutral status of Turkmenistan, its foreign policy doctrine of non-affiliation with any blocs and its rejection of the use of force as a means of resolving international disputes predetermine its stance with regard to peace and security. |
Нейтральный статус Туркменистана, внеблоковая направленность его внешней политики, неприятие силы как средства решения международных споров предопределяют позицию в вопросах мира и безопасности. |
An effective FDI promotion agency must be headed by an executive director with strong credentials and an excellent reputation in the private sector, supplemented by good international contacts and fluency in English. |
Эффективные организации по привлечению инвестиций должны возглавляться исполнительным директором с сильной внешней поддержкой и отличной репутацией в частном секторе, а также хорошими международными связями и свободным владением английским языком. |
During the 1990s abolition of province's autonomous institutions followed by poor economic policies, international sanctions, little access to external trade and finance, and ethnic conflict severely damaged the already-weak economy. |
В течение 1990-х годов плохая экономическая политика, международные санкции, слабый доступ к внешней торговле и финансам и этнические конфликты крупно повредили и без того слабую экономику. |
From the standpoint of the developing countries, the international economic environment was still characterized by falling commodity prices, dwindling resource flows, absence of investment, restrictions on the transfer of technology, unpredictable global monetary and financial systems and a crushing external debt burden. |
Международная экономическая среда по-прежнему характеризуется резко снижающимися ценами на сырье, нестабильным притоком ресурсов, отсутствием инвестиций, ограничениями на передачу технологий, непредсказуемостью глобальных валютно-финансовых систем и колоссальным бременем внешней задолженности. |
Since its accession to independence, the right of peoples to self-determination has been a constant in the positions taken by Gabon at the international level and a recurring theme in its diplomacy. |
Со времени достижения Габоном независимости соблюдение права народов на самоопределение неизменно являлось одним из принципов его международной деятельности и краеугольным камнем его внешней политики. |
Moreover, he dragged Mexico out of its archaic foreign policy cocoon, and placed immigration and human rights at the heart of Mexico's new international agenda. |
Более того, он вытащил Мексику из ее архаичного кокона внешней политики и сделал проблему иммиграции и права человека ключевыми пунктами новых внешнеполитических принципов Мексики. |
A related concern is that the foreign debt difficulties of developing countries - debt owed to both private and official creditors - have for the most part not yet been resolved in a durable manner more than a decade after the debt crisis burst onto the international political stage. |
Другой связанной с этим проблемой является отсутствие столько-нибудь прочного решения значительной части проблем, вызванных внешней задолженностью развивающихся стран частным и официальным кредиторам, спустя десять с лишним лет после возникновения кризиса задолженности на международной политической арене. |
In 2002, IMF introduced a new analytical framework for assessing both fiscal and external debt sustainability in countries with significant access to international financial markets. This framework is now being applied in the context of surveillance and use of IMF resources. |
В 2002 году МВФ разработал новый аналитический механизм для оценки сбалансированности бюджетной политики и приемлемости уровня внешней задолженности в странах, обладающих значительными возможностями в плане доступа к международным финансовым рынкам30. |
It has been used in a variety of actions, ranging from mere provocation to plans to attack itself in order to show international public opinion that the United States was justified in stepping up the aggressive acts against Cuba. |
База использовалась для различных акций: от обычных провокаций до разработки планов антиправительственного восстания, которое могло бы послужить оправданием внешней агрессии против Кубы в глазах мировой общественности. |
Mr. MORJANE (Tunisia) said it was completely untrue that the Tunisian Government had approved an amendment to the law on the external security of the State that made contacts with agents of foreign or international organizations a crime. |
Г-н МОРЖАН (Тунис) отвергает все утверждения о том, что поправка к Закону о внешней безопасности государства была принята тунисским правительством с целью пресечь контакты с сотрудниками иностранных или международных организаций. |
Prior to the recognition of international reference points, much of the debate surrounding governance revolved about the relative merits and demerits of insider versus outsider systems of governance. |
До признания международных образцов дебаты по вопросам корпоративного управления постоянно вращались вокруг сравнительных преимуществ и недостатков внутренней и внешней систем управления. |
There is no evidence of any distinction which disadvantages women in the area of international relations, international trade, etc., in which the participation of women in international conferences, meetings, or seminars is highly evident. |
Очевидно, что в сфере международных отношений, внешней торговли и т. п., а также в том, что касается участия женщин в международных конференциях, совещаниях и коллоквиумах, никаких дискриминационных ограничений не отмечается. |
Over the past two years Georgia has taken a number of steps to improve the regulation of foreign trade in food, as recommended by the international financial organizations. |
В течение последних двух лет в Грузии был осуществлен ряд мероприятий, направленных на усовершенствование регулирования внешней торговли продовольствием. |
An effective FDI promotion agency must be headed by an executive director with strong credentials and an excellent reputation in the private sector, supplemented by good international contacts and fluency in English. |
Эффективные организации по привлечению инвестиций должны возглавляться исполнительным директором с сильной внешней поддержкой и отличной репутацией в частном секторе, а также хорошими международными связями и свободным владением английским языком. |