Managing for development results: The methodology is designed to take fully into account the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness (2005) and the changing international financial architecture when assessing the contributions of the GM. |
Управление в интересах достижения результатов деятельности в целях развития: методология разработана таким образом, чтобы полностью учесть принципы Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи (2005 год) и изменения международной финансовой архитектуры при оценке вклада ГМ. |
First, there had been a stalemate among major political groups on macroeconomic questions before the Second Committee; and second, discussions at the United Nations on the international financial system and related issues were often led from an exclusively foreign policy perspective. |
Во-первых, основные политические группы не смогли договориться по макроэкономическим вопросам, находящимся на рассмотрении Второго комитета; и, во-вторых, обсуждение международной финансовой системы и связанных с этим вопросов в Организации Объединенных Наций зачастую ведется исключительно с точки зрения внешней политики. |
The Department of Foreign Affairs and Trade had recently established an inter-ministerial Working Group on Treaties tasked to review Nauru's existing international obligations and to recommend action as regards ratification of treaties to which Nauru was not yet a party. |
Департамент иностранных дел и внешней торговли недавно учредил межведомственную рабочую группу по договорам, на которую возложена задача пересмотреть существующие международные обязательства Науру и рекомендовать меры в отношении ратификации договоров, участником которых Науру еще не является. |
These challenges are a significant source of frustration and have been a point of recent international discussions in the General Assembly, the Security Council, the G-20 and the High-level Forum on Aid Effectiveness. |
Эти сложности, порождающие значительные расстройства, стали предметом недавних международных дискуссий на Генеральной Ассамблее, в Совете Безопасности, в Группе двадцати и на Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи. |
Tunisia's deep integration into its regional and international surroundings is a top priority for our foreign policy, which we are keen to develop through good relations with all States and organizations, based on cooperation, mutual respect, good-neighbourliness and respect for common interests. |
Главной приоритетной задачей внешней политики Туниса является поддержание тесных связей с региональными и международными партнерами, которые мы намерены и впредь развивать посредством поддержания хороших отношений со всеми государствами и организациями на основе сотрудничества, взаимного уважения, добрососедства и обеспечения общих интересов. |
And they include a commitment to using "smart power" in our foreign policy, including a focus on honest, determined diplomacy and on harnessing the full potential of international institutions to facilitate cooperation. |
Кроме того, такие усилия включают нашу приверженность применению "разумной силы" в нашей внешней политике, включающей упор на честную и целеустремленную дипломатию, а также на максимальное использование полного потенциала международных институтов в целях координации и сотрудничества. |
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. |
На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий. |
The imposition of arbitrary and unilateral economic sanctions against developing countries as an instrument of foreign policy not only defied the rule of law at the international level but also infringed upon the right to development and led to violations of basic human rights. |
Введение произвольных и односторонних экономических санкций в отношении развивающихся стран в качестве инструмента внешней политики не только игнорирует верховенство права на международном уровне, но также ущемляет право на развитие и ведет к нарушениям основных прав человека. |
At the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan, Republic of Korea, in December 2011, some 40 countries and international organizations reached an agreement on a New Deal for Engagement with Fragile States. |
ЗЗ. В декабре 2011 года на состоявшемся в Пусане, Республика Корея, Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи около 40 стран и международных организаций достигли договоренности относительно Новой программы действий в нестабильных государствах. |
Under its programme of cooperation with Africa and in recognition of the need for international support for the New Partnership for Africa's Development, it provided annual scholarships for African nationals; Africa was an important focus of its foreign policy. |
В рамках своей программы сотрудничества с Африкой и в порядке признания необходимости международной поддержки «Нового партнерства в интересах развития Африки» Украина предоставляет африканским гражданам годовые стипендии; Африка является важным направление внешней политики Украины. |
Article 329 reads, (1) Any person who discloses any information which must be kept secret for the security or internal or international political benefits of the State is sentenced to imprisonment from five years to ten years. |
Статья 329 гласит: «1) Любое лицо, разглашающее какую бы то ни было информацию, которая с учетом соображений безопасности и внутренней или внешней политики государства должна храниться в тайне, приговаривается к лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
The day-to-day enforcement and administration of federal laws is in the hands of the various executive departments created by Congress to deal with specific areas of national and international affairs. |
Текущая деятельность по поддержанию правопорядка и обеспечению соблюдения законов осуществляется различными исполнительными департаментами (министерствами), которые были созданы конгрессом и занимаются решением конкретных вопросов в области внутренней и внешней политики. |
For this reason, Cuba agreed that there is a need to establish an equitable, transparent and democratic international system in which profound, comprehensive, innovative and simultaneous measures - beginning with the cancellation of external debt - are taken on various fronts. |
В связи с этим Куба признала необходимость создания справедливой, транспарентной и демократичной международной системы, которая позволила бы осуществлять глубокие, комплексные, новаторские и одновременные меры - начиная со списания внешней задолженности - по всем фронтам. |
We also emphasize the need to support other international initiatives in the area of global health, such as the Oslo Declaration following the September 2006 initiative on Global Health and Foreign Policy. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть необходимость оказания поддержки другим международным инициативам в сфере глобального здравоохранения, таким как Декларация Осло, ставшей продолжением инициативы по глобальному здравоохранению и внешней политике, одобренной в сентябре 2006 года. |
Furthermore, a comprehensive revision of the Foreign trade Act was undertaken in September 2003, and the Combined Notice of Export/Import of Strategic Items and technologies was wholly amended in October 2004 so as to fully meet international standards. |
Кроме того, в сентябре 2003 года Закон о внешней торговле был пересмотрен, а в октябре 2004 года было полностью переработано Объединенное уведомление об экспорте/импорте стратегических товаров и технологий, с тем чтобы обеспечить полное соответствие международным стандартам. |
As a consequence, the distinction between external and domestic debt is becoming less relevant and the international dialogue should be refocused from external debt to external and public debt. |
Это делает менее актуальным различие между внешним и внутренним долгом и позволяет сделать вывод о том, что в центре международного обсуждения должна быть не тема внешней задолженности, а тема внешнего и государственного долга. |
Secondly, we must resolve the issue of external debt and debt servicing obligations, within the framework of international initiatives for debt cancellation without discrimination. |
Во-вторых, нам следует решить проблему как самой внешней задолженности, так и выполнения обязательств по выплате процентов по ней, и делать это на недискриминационной основе в рамках международных инициатив по списанию задолженности. |
Another topic brought up by many speakers was the need for an increased voice for and participation of developing countries in institutions that set international financial policies and deal with issues related to external debt. |
Еще одна тема, которую поднимали многие ораторы, касалась необходимости укрепления веса и расширения участия развивающихся стран в учреждениях, разрабатывающих международные финансовые стратегии и занимающихся вопросами, касающимися внешней задолженности. |
Debt sustainability indicators are now well below the thresholds defined by international financial institutions and foreign debt does not currently appear to threaten the capacity of Burkina Faso to comply with its human rights obligations. |
В настоящее время показатели приемлемости внешней задолженности значительно ниже пороговых уровней, установленных международными финансовыми учреждениями, и внешняя задолженность, как представляется, серьезно не угрожает способности Буркина-Фасо выполнять ее обязательства в области прав человека. |
These issues were also seen as closely associated with the discussion on multilateral and bilateral trading agreements and international financial flows, all of which have an impact on the development trajectory of developing countries and their efforts to move out of aid dependency. |
По мнению участников, эти вопросы также тесно связаны с обсуждаемой проблематикой многосторонних и двусторонних торговых соглашений и международных финансовых потоков, которые в отдельности влияют на траекторию развития развивающихся стран и их усилия по преодолению зависимости от внешней помощи. |
The Advisory Committee notes from the budget document that 97 international staff and 199 national staff are scheduled to participate in internal and external training during the period 2009/10. |
Исходя из бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что, как планируется, в период 2009/10 года 97 международных сотрудников и 199 национальная сотрудников примут участие в занятиях по внутренней и внешней подготовке. |
A rapid reversal of capital flows, together with the rising costs of borrowing and asset price deflation, has already struck some emerging markets, particularly those still holding large stocks of external debt, and is driving some to borrow again from international financial institutions. |
Быстрый отток капитала, наряду с повышением стоимости займов и дефляцией цен на активы, уже больно ударили по некоторым нарождающимся рынкам, особенно тем, где все еще имеются большие объемы внешней задолженности, в результате чего некоторые вынуждены вновь брать займы у международных финансовых учреждений. |
Over the previous 15 years, private firms and banks had been drawing increasing amounts of finance from international markets, resulting in a steep rise in the share of external long-term debt owed by private borrowers. |
На протяжении последних 15 лет частные фирмы и банки все шире прибегали к использованию заемных средств на международных рынках, что в итоге привело к резкому увеличению доли внешней задолженности по долгосрочным кредитам, приходящейся на частных заемщиков. |
The Office continued to be in transition throughout the reporting period pending completion of staff recruitment to fill international positions established as part of a restructuring of its programmes, in accordance with the recommendations of an external evaluation that was completed at the end of February 2004. |
В течение всего отчетного периода Отделение продолжало находиться в переходном состоянии в ожидании завершения найма сотрудников на международные посты, созданные в процессе реструктуризации его программ в соответствии с рекомендациями, которые были сформулированы по итогам завершенной в феврале 2004 года внешней оценки. |
Another type of reporting with an external focus helps Governments to influence international decision-making processes, for example through country reports to intergovernmental conferences, in addition to reporting on its obligations under multilateral environmental agreements. |
Доклады внешней направленности другого вида помогают правительствам воздействовать на международные процессы принятия решений, как, например, доклады стран на международных конференциях, дополняющие доклады, представляемые ими в соответствии со своими обязательствами по многосторонним экологическим соглашениям. |