Developing economies in Asia have been further strengthening their performance, with the dynamism of their international trade generating growing synergies for the region and enhancing its role as a locomotive for global growth. |
Развивающиеся страны Азии добились еще большего ускорения темпов роста, а активное развитие их внешней торговли оказывает все больший кумулятивный эффект на положение региона и ведет к повышению его роли как локомотива глобального роста. |
The annual Social Justice Sunday Statement for 1999 addressed indigenous rights, refugees and asylum seekers, the human rights of women, and international debt. |
В ежегодной воскресной Декларации 1999 года, посвященной социальной справедливости, затрагивались права коренных народов, беженцев и лиц, ищущих убежища, права человека женщин и проблема внешней задолженности. |
In contrast to Europe - with its close-knit network of multilateral organizations through which states formulate and conduct much of their foreign policies - Russia is not accustomed to intensively cooperative international procedures. |
В отличие от Европы с ее налажённой сетью межгосударственных организаций, посредством которых страны формулируют и осуществляют значительную часть своей внешней политики, Россия не привыкла к интенсивным процедурам международного сотрудничества. |
Even as countries throughout the world called for greater justice and equity in international economic relations, trade barriers continued to hinder the development of developing countries, while the external debt continued to mortgage their future. |
Даже тогда, когда страны всего мира призывают к соблюдению большей справедливости и равенства в международных экономических отношениях, торговые барьеры по-прежнему препятствуют развитию развивающихся стран, и их будущее остается заложником внешней задолженности. |
The exchanges within that framework should address the concerns common to both developed and developing countries by giving emphasis to financing for development, external indebtedness, international trade and commodities, and the transfer of knowledge and technology. |
В рамках такого партнерства должен будет происходить обмен мнениями по общим для развитых и развивающихся стран проблемам с уделением особого внимания финансированию развития, внешней задолженности, международной торговле и сырьевым товарам, а также передаче знаний и технологии. |
Although continuity will remain the hallmark of foreign policy, Germany's international engagement under Merkel will sound and feel different from that under Gerhard Schroeder's leadership. |
Несмотря на то, что основным критерием во внешней политике останется последовательность, международные обязательства Германии под руководством Меркель будет звучать и восприниматься по-другому в отличие от Герхарда Шрёдера. |
In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. |
В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
We welcome initiatives on resource mobilization, on external debt relief, on trade and financing for development and on good governance of the international monetary and financial systems. |
Мы приветствуем инициативы, направленные на мобилизацию ресурсов, облегчение бремени внешней задолженности, активизацию торговли и финансирования в целях развития, а также обеспечения благого управления международной валютно-финансовой системой. |
My delegation believes that without external support the Lord's Resistance Army would not be in a position to commit these atrocities and defy international public opinion on this extremely important matter. |
Моя делегация считает, что без внешней поддержки Армия сопротивления Господня была бы не в состоянии совершать эти бесчеловечные акты и игнорировать международное общественное мнение в этом крайне важном вопросе. |
The most important factors for improving the economies of the newly independent States included the creation of a favourable climate for investment, non-discriminatory practices in foreign trade, and access to technology and the international credit market. |
Наиболее важными условиями улучшения экономического положения новых независимых государств являются создание благоприятного инвестиционного климата, устранение дискриминации в сфере внешней торговли, а также обеспечение доступа к современным технологиям и международным кредитным рынкам. |
The benefits and risks of integration into the international and regional economy, focusing on foreign trade and external finance including foreign direct investment (FDI), are analysed in the Survey. |
В "Обзоре" анализируются выгоды и риски, связанные с интеграцией в международную и региональную экономику, с заострением внимания на внешней торговле и потоках внешних ресурсов, включая прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
Reserve accumulation has become increasingly important as a means of "self-insurance" against external financial instability and ensuring the ability to meet debt service commitments in the absence of appropriate, and less costly, counter-cyclical international mechanisms for liquidity provision. |
Растет значение накопленных резервов в качестве средства «самострахования» против внешней финансовой нестабильности, что позволяет покрывать обязательства по обслуживанию задолженности при отсутствии надлежащих - и менее дорогостоящих - антициклических международных механизмов привлечения ликвидных средств. |
The TDR 2002 provided a new perception of the benefits that developing countries had reaped from their outward-oriented development policies, in particular trade liberalization and opening-up to foreign direct investment and international production networks. |
ДТР 2002 представляет собой воплощение нового концептуального видения тех выгод, которые были получены развивающимися странами благодаря внешней ориентации их политики в области развития, в частности либерализации торговли и открытию своей экономики для прямых иностранных инвестиций и международных производственных сетей. |
As external relations and foreign policy are powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner has issued guidelines for agreements of the provisional institutions of self-government with Governments of States and with international organizations. |
Поскольку полномочия в сфере внешних отношений и внешней политики зарезервированы для Специального представителя Генерального секретаря, г-н Штайнер опубликовал руководящие принципы, касающиеся заключения соглашений между временными институтами самоуправления и правительствами государств и международными организациями. |
China has made important progress in dismantling non-tariff barriers to trade in agricultural products, following WTO directives to clean up and revise domestic agricultural laws and conforming to the international rules governing external agricultural trade. |
Китай добился большого прогресса в деле ликвидации нетарифных барьеров в торговле сельскохозяйственной продукцией согласно директивам ВТО об упорядочении и пересмотре положений внутреннего сельскохозяйственного законодательства и в соответствии с международными правилами, регламентирующими процедуры внешней торговли продукцией сельского хозяйства. |
As a cross-government strategy, it informs the wide variety of domestic and international policies and sets forth 15 objectives, each of which is underpinned by detailed actions. |
Будучи общей правительственной стратегией, она наполняет конкретным содержанием целый ряд мер внутренней и внешней политики и ставит 15 целей, каждая из которых подкрепляется детальными практическими мерами. |
However, in order to build a international trade Single Window which enables advance information exchange among nations, it is prerequisite to standardize data elements to be declared to Governmental government agencies around the world. |
Однако для создания механизма "одного окна" в целях внешней торговли, который позволял бы обмен информацией между государствами, предварительным условием является стандартизация элементов данных, направляемых в государственные ведомства во всем мире. |
The completion of this bilateral cooperation agreement is governed by the highest principles guiding Venezuela's international politics, namely, independence, equality among States, self-determination and non-interference in the internal affairs of States. |
Соблюдение этого двустороннего соглашения о сотрудничестве регулируется самыми высокими принципами, которыми руководствуется Венесуэла в своей внешней политике: это независимость, равенство между государствами, самоопределение и невмешательство во внутренние дела государств. |
These challenges can be addressed by refining and adding to the substantive foreign policy and global health agenda and by building the institutional capacity needed to ensure effective interaction at the international and national levels. |
Эти задачи могут быть решены путем доработки и расширения основной повестки дня в области внешней политики и охраны здоровья населения мира и создания институционального потенциала, необходимого для обеспечения эффективного взаимодействия на международном и национальном уровнях. |
The greatest challenge for a coordinated and coherent approach to health and foreign policy is consistency across international, regional and national agreements and approaches. |
Самым серьезным фактором, препятствующим согласованности и последовательности политики в области здравоохранения и внешней политики, является несогласованность международных, региональных и национальных соглашений и подходов. |
This policy has produced a favourable environment for the new role that Bolivia must play in its political, economic and cultural relations in order to strengthen international relations mechanisms by designing, formulating, conducting and implementing a foreign policy that defends sovereignty and represents national interests. |
Эта политика создает благоприятную обстановку для той новой роли, которую должна играть Боливия в своих политических, экономических и культурных отношениях в целях укрепления механизмов международных отношений посредством разработки, формулирования, проведения в жизнь и осуществления внешней политики, которая призвана защищать суверенитет и выражать национальные интересы. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness has led to a fundamental shift in the international approach to aid, but more needs to be done. |
Парижская декларация по повышению эффективности внешней помощи вызвала радикальные изменения в международном подходе к делу оказания помощи, однако делать необходимо больше. |
Foreign debt crises forced many developing countries to seek emergency financing from the international financial institutions, which, in turn, urged or required short-term price stabilization policies as well as medium-term structural adjustment packages. |
Кризисы внешней задолженности вынудили многие развивающиеся страны ходатайствовать об оказании срочной финансовой помощи перед международными финансовыми учреждениями, которые в свою очередь настоятельно призывали или требовали проведения стратегий для краткосрочной стабилизации цен, а также принятия пакетов мер по структурной перестройке. |
Several hoped to see greater UNDP engagement in ongoing international processes, including the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development and the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness, and offered their support to that end. |
Ряд делегаций выразили надежду на более активное участие ПРООН в проходящих международных процессах, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) и четвертый Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, и предложили свою поддержку в этих целях. |
In the context of the global economic downturn, such measures will have significant negative social effects, highlighting the need for increased external support, including aid and debt relief as well as concessional lending facilities by the international financial institutions. |
В контексте глобального экономического спада такие меры повлекут за собой значительные негативные социальные последствия, подчеркивая необходимость в возросшей внешней поддержке, включая помощь и облегчение бремени задолженности, а также механизмы льготного кредитования международными финансовыми учреждениями. |