Against this grim backdrop, intraregional trade - which is more heavily concentrated in manufactures and less easily influenced by international events - helped to buoy exports. |
На этом мрачном фоне торговля внутри региона, значительный компонент которой составляет продукция обрабатывающей промышленности и которая в меньшей степени зависит от внешней конъюнктуры, помогла поддержать экспорт. |
RFF's involvement with the United Nations has come primarily through our Climate Economics and Policy Programme, which conducts and disseminates research related to domestic and international climate change policies. |
Участие в деятельности Организации Объединенных Наций осуществляется главным образом через нашу программу по обеспечению учета изменения климата в экономике и политике, в рамках которой проводятся исследования внутренней и внешней политики, касающейся изменения климата, и распространяются результаты этих исследований. |
But there are instances in which exchange rates are still preferred, such as when comparing GDP or government revenue with the international debts that can be such a burden on developing countries. |
Однако в других случаях по-прежнему лучше использовать валютные курсы, например при сопоставлении ВВП или доходообразующих статей государственного бюджета с внешней задолженностью, которая может быть столь тяжелым бременем для развивающихся стран. |
This mission covers activities having to do with, inter alia, espionage, sabotage and subversion; international terrorism is also considered a threat to the external security of the State. |
Сфера компетенции охватывает, в частности, борьбу со шпионажем, саботажем и подрывной деятельностью, а также международным терроризмом, который, впрочем, рассматривается как угроза внешней безопасности государства. |
In this context, the Commission will hear a presentation of the external in-depth impact evaluation of the UNCTAD work programme on capacity building in developing countries on issues in the area of international investment agreements and provide guidance on its future orientation. |
В этой связи Комиссия заслушает выступление, посвященное внешней углубленной оценке значения программы работы ЮНКТАД для укрепления потенциала развивающихся стран в областях, связанных с международными инвестиционными соглашениями, а также даст руководящие указания в отношении ее будущей направленности. |
The upsurge in the international financial flows that attended the accelerated process of globalization in effect bypassed most developing countries; even though they were affected by the expansion of foreign trade in both exports and imports, as well as foreign direct investment. |
Увеличение международных финансовых потоков, которым сопровождался ускоренный процесс глобализации, на самом деле не затронуло большинство развивающихся стран, невзирая на то, что расширение внешней торговли, выражавшееся в увеличении как экспорта, так и импорта, а также прямое иностранное инвестирование оказали на них определенное воздействие. |
In their foreign policies and international reporting, the region's States advocate, albeit with varying degrees of commitment, legal and ethical values such as equality and non-discrimination, which are not compatible with racism and xenophobia. |
В рамках своей внешней политики и в своих международных докладах государства региона обязуются, пусть и не в равной степени, руководствоваться юридическими и этическими ценностями, включая, в частности, принципы равноправия и недискриминации, которые несовместимы с практикой расизма и ксенофобии. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
The Government and international financial institutions had made the fight against poverty a priority of the interim post-conflict programme 2000-2002 and it was urgent to renegotiate the country's external debt in order to free up funds for the most vulnerable sectors. |
Борьба с нищетой рассматривается правительством и международными финансовыми учреждениями в качестве одной из приоритетных задач среднесрочной программы действий в постконфликтный период на 2000-2002 годы, и в настоящее время настоятельно необходимо провести переговоры по пересмотру внешней задолженности страны с целью высвобождения средств для наиболее уязвимых секторов. |
The main institutions of the State - the defence forces, the police and the judicial system - still need external assistance and consolidation, as the report of the Secretary-General recognizes, recommending a continuing international presence in Timor-Leste. |
Основные государственные институты: вооруженные силы, полиция и судебная система - все еще нуждаются во внешней помощи и укреплении, что признается в докладе Генерального секретаря, рекомендующего сохранить международное присутствие в Тиморе-Лешти. |
Since the submission of the report under consideration, the new Italian Government, led by Mr. Berlusconi, had undertaken to maintain the general foreign policy approach of its predecessor and intended to ensure that all human rights were respected and international conventions and treaties fully observed. |
Г-н Морено отмечает, что после представления рассматриваемого доклада новое правительство Италии во главе с г-ном Берлускони обязалось продолжать общее направление его предшественника в деле внешней политики и намеревается следить за тем, чтобы все права человека соблюдались и чтобы международные конвенции и договоры полностью осуществлялись. |
His delegation would continue in its long-standing commitment to international development and, as a major objective of its foreign policy, would continue to help nations achieve sustainable economic growth. |
Делегация его страны остается верной своим давнишним обязательствам в области международного развития и, в качестве важной цели своей внешней политики, будет продолжать оказывать помощь странам в достижении устойчивого экономического роста. |
Concerning external debt, the agreed formulations on problems relating to debt workouts by countries hit by financial crisis and on the slow progress in the implementation of the World Bank/IMF HIPC initiative represented a significant advance in international consensus on the subject. |
В области внешней задолженности согласованные формулировки по проблемам, касающимся программ урегулирования долга стран, пострадавших от финансового кризиса, и о медленном достижении прогресса в осуществлении инициативы Всемирного банка и МВФ в отношении БСВЗ отражают существенный шаг вперед к достижению международного консенсуса по данному вопросу. |
The geographical situation of our country, together with its history, has created enormous difficulties for its foreign trade and international transport and make Bolivia a special case. |
Географическое положение нашей страны и историческое наследие объясняют огромные сложности, с которыми сталкивается Боливия в области внешней торговли и международных перевозок и которые обусловливают ее особые проблемы. |
Given these challenges, the continued failure of donor countries to honour the commitments they made at Monterrey and other major United Nations conferences and summits, as well as in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, risks jeopardizing the international development agenda. |
С учетом этих трудностей дальнейшее невыполнение странами-донорами обязательств, взятых ими на себя в Монтеррее и на других конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, а также в рамках Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, ставит под угрозу выполнение международной повестки дня в области развития. |
Discussions on poverty should therefore include elements such as reform of the international financial system, a durable and comprehensive solution to the external debt problem, significant increases in ODA and market access for developing countries. |
В связи с этим дискуссии по вопросу о нищете должны включать такие элементы, как реформа международной финансовой системы, долговременное и комплексное решение проблемы внешней задолженности, значительное увеличение ОПР и обеспечение доступа на рынки для развивающихся стран. |
In order to better manage its external debt, Qatar's strategy has been to diversify its sources of international financing by funding new projects from external loans and bonds rather than volatile oil and gas income. |
Для улучшения обслуживания своей внешней задолженности Катар принял стратегию, предназначавшуюся для диверсификации его источников международного финансирования путем выделения средств на новые проекты за счет внешних займов и облигаций, а не за счет подверженных резким колебаниям поступлений от продаж нефти и газа. |
The negative consequences of globalization and structural adjustment programmes, high costs of external debt servicing and declining terms of international trade have worsened the existing obstacles to development, aggravating the feminization of poverty, particularly in the developing countries. |
Негативные последствия глобализации и программ структурной перестройки, высокие расходы по обслуживанию внешней задолженности и ухудшение условий международной торговли привели к обострению существующих препятствий на пути развития, усугублению феминизации нищеты, особенно в развивающихся странах. |
In meeting its goal of bringing about a just and equitable international order, the General Assembly should find means to reduce the external debt of developing countries, including heavily indebted medium-income countries affected by natural disasters. |
При достижении этой цели по установлению справедливого и равноправного мирового порядка Генеральной Ассамблее необходимо изыскать средства по сокращению внешней задолженности развивающихся стран, в том числе стран со средним доходом и крупной задолженностью, которые пострадали в результате стихийных бедствий. |
Nevertheless we still see an international order in which the main economic and political Power, exploiting its position of hegemony, continues to apply coercive economic measures against developing countries unilaterally with the plain intention of imposing on them specific foreign policy objectives of its own. |
Тем не менее, мы по-прежнему являемся свидетелями мирового порядка, при котором ведущие в экономическом и политическом отношении державы, используя свое гегемонистское положение, продолжают применять принудительные экономические меры против развивающихся стран в одностороннем порядке с явным намерением навязать им специфические цели внешней политики на свой манер. |
I am referring to actions that include blockades, embargoes and the freezing of assets with the purpose of preventing those countries from exercising the right to fully determine their political, economic and social systems and to freely expand their international trade. |
Я имею в виду такие акции, как введение блокад и эмбарго, замораживание активов отдельных стран с целью помешать им в осуществлении их права на свободное определение своих собственных политических, экономических и социальных систем и расширение своей внешней торговли. |
This is an issue of bringing the administration closer to its subjects, promoting the responsibility within a single citizenry and restoring the federal bodies of a united State their fundamental roles of organization, arbitration and the management of international sovereignty. |
Дело заключается в сближении администрации с ее управляемыми, в воспитании в каждом гражданине чувства ответственности и в возвращении федеральным органам объединенного государства их фундаментальной роли в организации, в содействии согласованию и в управлении осуществлением суверенных прав и внешней политики. |
The Commission supported a draft recommendation that will be before the Council of the World Customs Organization in June 1997, requesting all countries that use the Harmonized Commodity Description and Coding System to supply their international trade statistics to the United Nations Statistics Division. |
Комиссия поддержала проект рекомендации, который будет представлен Совету Всемирной таможенной организацией в июне 1997 года и в котором ко всем странами, использующим Согласованную систему описания и кодирования товаров, обращается просьба представлять данные по своей внешней торговле Статистическому отделу Организации Объединенных Наций. |
Trade among GSTP members is estimated to have been close to $2 trillion in 2000 or about 55 per cent of the international trade of all developing countries. |
Объем торговли членов ГСТП в 2000 году достиг почти 2 трлн. долл. США или порядка 55 процентов внешней торговли всех развивающихся стран. |
Moreover, in commodity-dependent least developed countries, particularly in Africa, the ability of international trade to act as an engine of growth and poverty reduction is being short-circuited by falling and unstable world commodities prices. |
Более того, в зависящих от экспорта сырья наименее развитых странах, особенно в Африке, способность внешней торговли выполнять роль движущей силы роста и борьбы с нищетой подрывается вследствие снижения и нестабильности мировых цен на сырье. |