It rejects war as a means to settle disputes between States and, in its international policy, adheres to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Она отвергает войну как средство урегулирования споров между государствами и в своей внешней политике придерживается принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The purpose of this presentation is to allow those responsible for national and international policy to have access to reliable tools for gauging achievements in the right to development. |
Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы лица, ответственные за разработку национальной и внешней политики, имели доступ к надежным средствам оценки достижений в области развития. |
The outcome should be integrated with other ongoing international development initiatives in favour of the LDCs, including the MDGs, the Paris Declaration on Aid Effectiveness, and the Enhanced Integrated Framework (EIF). |
Они должны быть увязаны с другими текущими международными инициативами в поддержку развития НРС, включая ЦРДТ, Парижскую декларацию по повышению эффективности внешней помощи и Расширенную комплексную рамочную программу (РКРП). |
These changes are oriented to a restructuring of the State that has regional and international implications and the formulation of a new foreign policy with geopolitical implications in the region. |
Эти преобразования нацелены на перестройку государства, которая имеет региональные и международные последствия, и на выработку новой внешней политики с геополитическими последствиями в регионе. |
The renegotiation and restructuring should be conducted in good faith and should cover all types of external debts owed to all types of external creditors, including international financial institutions. |
Пересмотр и реструктурирование должны проводиться добросовестно и должны охватывать все виды внешней задолженности, выплачиваемой всем группам внешних кредиторов, включая международные финансовые учреждения. |
Preventive diplomacy and mediation at the regional and international levels, from the frozen conflicts in the post-Soviet space to a peaceful settlement in the Middle East and the restoration of stability in North Africa, remain an integral part of Ukraine's foreign policy. |
Превентивная дипломатия и посредничество на региональном и международном уровнях - от «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве до мирного ближневосточного урегулирования и восстановления стабильности в Северной Африке - остаются неотъемлемым элементом внешней политики Украины. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that respect for human rights, in particular the provisions of the relevant international instruments, was one of the pillars of her country's foreign policy. |
Г-жа Секайра (Гватемала) говорит, что соблюдение прав человека, в частности положений соответствующих международных документов, является одним из основных принципов внешней политики Гватемалы. |
On a regional level, Algeria is committed to peace and security as a permanent feature of its foreign policy and a cardinal principle on which to base its international actions. |
На региональном уровне Алжир привержен миру и безопасности, которые являются постоянным вектором его внешней политики и кардинальным принципом его действий на международной арене. |
Mexico stated that it has recognized the universality of human rights by making them fundamental principles of its foreign policy and, through the international instruments that it has ratified, incorporating them into its domestic law. |
Мексика заявила, что она признала универсальный характер прав человека, сделав их основополагающими принципами своей внешней политики и включив их в свое внутреннее законодательство путем ратификации международных договоров. |
Cuba has repeatedly stated, in international forums, its position of principle concerning nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects, which is one of the highest priorities of Cuba's foreign policy. |
Куба не раз излагала на международных форумах свою принципиальную позицию по вопросу ядерного разоружения и нераспространения во всех его аспектах, который является одним из первоочередных в ее внешней политике. |
Some speakers mentioned that the effective functioning of the global financial system would benefit from the establishment of an international debt commission to look for a multilateral approach to solving external debt problems. |
Некоторые ораторы упоминали о том, что создание международной комиссии по вопросам задолженности для выработки многостороннего подхода к решению проблем внешней задолженности будет содействовать эффективному функционированию глобальной финансовой системы. |
The lack of economic resources is exacerbated in some cases by the heavy burden of external debt servicing, the rise in the price of oil and terms of access to international markets. |
В ряде случаев нехватка экономических ресурсов усугубляется колоссальным бременем, которое налагает на них обслуживание внешней задолженности, ростом цен на нефть и условиями доступа к международным рынкам. |
To support non-governmental organisations and research institutes to research women's participation in the area of foreign policy at national and international levels, and |
Поддержать неправительственные организации и научно-исследовательские учреждения в вопросах изучения участия женщин в разработке и проведении внешней политики на национальном и международном уровнях. |
Those are the central priority goals of our foreign policy and constitute the guidelines that will continue to orient Peru's participation on the international stage, and especially in this body. |
Именно в этом заключаются основные приоритетные задачи нашей внешней политики и принципы, которыми Перу руководствуется в своей деятельности на международной арене, в особенности в этом органе. |
Indeed, the current international trend was to increase external judicial involvement so as to ensure oversight of the enforcement of sentences and to allow for the possibility of appeal against penalties or even very restrictive measures. |
На деле же нынешняя международная тенденция заключается в активизации внешней деятельности судебных органов в целях обеспечения надзора за исполнением наказаний и создания возможностей для обжалования взысканий или даже жестких ограничительных мер. |
It would also continue supporting low-income countries and strengthening the long-term stability of the international monetary system, covering gaps in analysis of cross-country spillovers, risk assessments, financial and external stability and uneven traction with country authorities. |
Он также будет продолжать оказывать поддержку странам с низким доходом и укреплять долгосрочную стабильность международной валютно-финансовой системы, устраняя пробелы в анализе побочных последствий для различных стран, оценке рисков, изучении вопросов финансовой и внешней стабильности и неоднородного взаимодействия с властями стран. |
Disarmament and non-proliferation continue to be among the core issues of Italian foreign policy, and the promotion of a strong culture of disarmament - especially in younger generations - is considered an essential aspect to make international efforts in these fields more effective. |
Разоружение и нераспространение по-прежнему остаются в числе важных вопросов внешней политики Италии, и содействие внедрению действенной культуры разоружения, особенно среди молодого поколения, считается одним из важнейших направлений повышения эффективности международных усилий в этой области. |
These country visits provide the fellows with an invaluable opportunity to become acquainted with the respective national foreign policies in the areas of international security through lectures, meetings with government officials and scholars and visits to existing relevant facilities. |
Благодаря таким поездкам в страны стипендиаты, посещая лекции, участвуя во встречах с правительственными должностными лицами и учеными и совершая визиты на соответствующие объекты, получают бесценную возможность ознакомиться с теми аспектами внешней политики соответствующих государств, которые касаются международной безопасности. |
Various international and regional norms that have been adopted after the SMRs are clear in requiring a form of external inspection of prisons which is independent from the authorities in charge of prisons. |
В различных международных и региональных нормах, принятых после МСП, содержатся четкие требования в отношении того или иного вида внешней инспекции тюрем, которая является независимой от структур, отвечающих за управление пенитенциарным учреждением. |
The continued expansion of these non-tradable sectors, and therefore their ability to absorb surplus agriculture labour, may have been constrained because the least developed countries were unable to tap into vast and dynamic international markets. |
Возможно, постоянный рост этих отраслей, не связанных с внешней торговлей, и, следовательно, их способность задействовать избыток рабочей силы из сельскохозяйственной отрасли осложнялись тем, что наименее развитые страны не имели возможности выйти на крупные и динамичные международные рынки. |
In any event, the goal was transparency of, and open access to, the information, regardless of whether it was for domestic or international trade. |
Было также отмечено, что главная цель регистров - обеспечить прозрачность и свободный доступ к информации независимо от того, требуется ли она для облегчения внутренней или внешней торговли. |
Mr. Maqungo (South Africa) said that international trade had dramatically increased in his country following the demise of the apartheid regime in the early 1990s and the ensuing normalization of trade relations. |
Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что после ликвидации режима апартеида в начале 1990х годов и последовавшей за этим нормализации торговых отношений его страны объем ее внешней торговли резко увеличился. |
2002: Extensive training on international business, trade and the economy, regional trade agreements and the World Trade Organization from the Indian Institute of Foreign Trade, New Delhi. |
2002 год: обширная подготовка по широкому кругу вопросов, касающихся международного предпринимательства, торгово-экономической деятельности, региональных торговых соглашений и Всемирной торговой организации, в Индийском институте внешней торговли, Нью-Дели. |
European Commission studies show that differences in company law can also hamper cross-border trade and limit international business operations: ... Currently on average only 93 per cent of the EU companies involved in the sales of goods export inside of the EU. |
Результаты исследований, проведенных Европейской комиссией, свидетельствуют о том, что различия в нормах законодательства о компаниях могут препятствовать внешней торговле и ограничивать международную коммерческую деятельность: В настоящее время в среднем лишь 93 процента европейских компаний, занимающихся сбытом продукции, экспортируют товар в другие страны ЕС. |
Trade, the international financial system, commodities and external debt issues were very much intertwined with financing for development, despite being considered under different agenda items. |
Вопросы торговли, международной финансовой системы, сырьевых товаров и внешней задолженности тесно связаны с финансированием развития, несмотря на то что они рассматриваются в разных пунктах повестки дня. |