As described in his Armageddon bio card, the developers were faced with the decision (prompted by fan demand to include him), of not including Motaro in the game or removing his hind legs due to the difficulty of compensating for his unique half-horse body shape. |
В его биографической карте в Mortal Kombat: Armageddon написано, что разработчики приняли решение, вызванное требованием фанатов, не включать в игру Мотаро либо убрать ему задние ноги из-за сложности стабилизации формы его уникального полулошадиного тела. |
Their needs were qualitatively different and it would not be helpful to those who were subject to persecution to be placed in a wider category including those who were subject to a more generalized threat to physical safety. |
Их потребности качественно отличаются, и бесполезно включать лиц, которые подвергаются преследованию, в более широкую категорию, в том числе тех, в отношении физической безопасности которых существует более общая угроза. |
They should also include in their database the information presented by Governments and by minority organizations at the sessions of the Working Group, including the responses provided by Governments to the information submitted to them. |
Они также должны включать в свою базу данных информацию, представляемую правительствами и организациями меньшинств на сессиях Рабочей группы, в том числе ответы правительств на переданные им сведения. |
This task will include the relocation of the limited remaining functions, including offices for staff of the Department of Safety and Security, classrooms and teacher offices, touchdown space and other offices, and the removal of the building. |
Эта работа будет включать в себя перевод нескольких оставшихся подразделений в другие помещения, в том числе освобождение кабинетов сотрудников Департамента по вопросам охраны и безопасности, лекционных залов и кабинетов преподавателей, временных рабочих мест и других помещений, а также снос самого здания. |
It will be guided by the UNHCR global strategic priorities and incorporate concerted responses to the challenges it met in the previous biennium, including an increasingly urban-based population of concern and the growing complexity of the asylum-migration nexus. |
Она будет определяться глобальными стратегическими приоритетами УВКБ и будет включать согласованное решение проблем, возникших в течение предыдущего двухгодичного периода, таких как увеличение доли городских жителей среди нуждающихся в помощи и растущая сложность взаимосвязанных проблем поиска убежища и миграции. |
Training in the application of these principles, including the collection of data to construct disability-adjusted life expectancy and disability-adjusted life years, to be extended to include statistical methods systems, including national health accounts. |
Учебные мероприятия по вопросам применения этих принципов, включая сбор данных для определения предполагаемой продолжительности жизни с поправкой на инвалидность и продолжительности жизни с поправкой на инвалидность; будут расширены и станут включать в себя системы статистических методов, в том числе системы национальных счетов в области здравоохранения. |
Yaser Tabbara, the council's spokesman at that time, said the membership of the council would include 115 to 120 members from all Syrian opposition groups, including the now defunct National Council of Syria. |
Как заявил Ясер Таббара, пресс-секретарь Совета, СНС будет включать в себя от 115 до 120 членов из всех сирийских оппозиционных групп. |
The recommendations could be formulated as draft decisions to the Meeting of the Parties, including preamble and operative paragraphs, possibly in an annex to the report. |
возможно, нет необходимости в описании, но в доклад можно включать соответствующую краткую информацию. |
It would be useful to include results-oriented information, including main benefits, results achieved, lessons learned and how to overcome barriers in every table in the template/area of reporting. |
с) представляется целесообразным включать в каждую таблицу типовой формы/область отчетности информацию, ориентированную на конкретные |
This allowed an in-depth analysis of all seven of the tables in the template including comments and recommendations. |
с) представляется целесообразным включать в каждую таблицу типовой формы/область отчетности информацию, ориентированную на конкретные |
The Commission sanctioned Panamco Tica by banning it from agreeing, imposing or including any exclusivity clause in contracts with customers with regard to the use of refrigeration equipment in places where there is no space to install a second refrigerator. |
Комиссия применила против "Панамко Тика" правовые санкции, запретив ей согласовывать, принудительно включать или принимать в рамках контрактов, заключаемых со своими клиентами, эксклюзивную оговорку, связанную с использованием холодильного оборудования в торговых точках, где нет места для установки второго холодильного шкафа. |
We recommended including in similar future projects appropriate assistance related e.g. to market access, sales/export promotion, access and use of market information and price calculation in a market economy. |
Мы рекомендовали включать в аналогичные будущие проекты соответствующую помощь в связи, в частности, с доступом на рынки, рекламированием продукции, поступающей в продажу/на экспорт, доступом к рыночной информации и ее использованием, а также расчетом цен в условиях рыночной экономики. |
He/she would perform relevant policy functions, including advising on global issues, both current and emerging, and supporting Regional Divisions with cross-cutting analysis and strategic assessments. |
Штатное расписание новой Группы по вопросам политики и партнерств будет включать имеющуюся должность сотрудника по политическим вопросам, которую в настоящее время занимает секретарь Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, и одну должность сотрудника по политическим вопросам, которую сейчас занимает сотрудник, работающий с региональными организациями. |
The health-care services should include somatic and mental health care, including specialized services for persons with mental illnesses whether of an either acute or longer term character. |
Медицинские услуги должны включать соматическое и психическое медицинское обслуживание, в том числе специализированные услуги для душевных больных, как с острыми, так и с хроническими заболеваниями. |
One group of respondents suggested including different types of knowledge, ranging from peer-reviewed literature and existing international assessments to local and multi-stakeholder knowledge, reflecting the perspectives of scientific communities and users of scientific research around the world. |
Одна группа респондентов предложила включать в доклад различные виды знаний, начиная от отрецензированных научных статей и существующих международных оценок и заканчивая местными знаниями и знаниями в распоряжении многих заинтересованных сторон, что позволит отразить взгляды научных кругов и пользователей научной информации во всем мире. |
A review of best practices in the construction industry will be carried out, including a cost/benefit analysis of design review methodologies which may also include value engineering and constructability reviews. |
Будет проведен обзор передовой практики в строительной индустрии, включая анализ затрат/преимуществ применения методологий анализа проектных решений, который может также включать анализ по вопросам оптимизации стоимости и строительной технологичности. |
For any kind of activity, supplementary information could include an assessment of the consequences of the implementation of the activity proposed, including a cost and benefit analysis where available. |
Применительно к любому виду деятельности с существующими и потенциальными обязательствами в рамках других международных организаций дополнительная информация могла бы включать оценку "добавленной стоимости" предлагаемой деятельности для Глобального плана действий. |
In that resolution, the Council authorized the expansion of MONUC to consist of up to 5,537 military personnel, including up to 500 military observers or more, as deemed necessary by the Secretary-General. |
В этой резолюции Совет санкционировал расширение МООНДРК, которая будет включать военный персонал численностью до 5537 человек, в том числе по меньше мере до 500 военных наблюдателей или более того, если Генеральный секретарь сочтет это необходимым. |
UNHCR is also calling for Development through Local Integration (DLI) programmes such as these to be incorporated in the national development plans, thus including refugees, returnees and internally displaced persons in poverty-alleviation initiatives within the coordination framework of the United Nations. |
УВКБ также призывает включать в национальные планы развития соответствующие программы развития на основе местной интеграции, чтобы привлекать беженцев, репатриантов и перемещенных внутри страны лиц к реализации инициатив в области смягчения остроты проблемы нищеты в координации с Организацией Объединенных Наций. |
Egypt considers that an ideal implementation of the Agency's proposed activities must include a number of basic criteria, including that such activities not be a substitute for national measures and that they not lessen the responsibility of countries in dealing with security-related matters. |
Египет считает, что в идеале осуществление намеченной деятельности Агентства должно включать в себя ряд основных критериев, в том числе тот факт, что такая деятельность не должна подменять национальных мер и уменьшать ответственность стран в области связанных с безопасностью вопросов. |
The vision for the next millennium must have as an important component increased participation of women in government, the private sector and civil society, including in such areas as conflict-resolution and peacekeeping, if leadership is to be truly reflective of society as a whole. |
Перспективы на следующее тысячелетие должны в качестве одного из важнейших элементов включать более широкое участие женщин в государственном управлении, частном секторе и гражданском обществе, в том числе в таких областях, как урегулирование конфликтов и поддержание мира. |
Many steps had been taken to implement the Agenda but a great deal remained to be done, including sustained funding and improved mainstreaming of its goals into development processes. |
Для выполнения Повестки дня Хабитат были приняты многочисленные меры, однако остается сделать очень многое, в том числе обеспечить устойчивое финансирование и более активно включать цели Повестки дня в процессы развития. |
This Summit is also important for ensuring the active involvement of all stakeholders and actors, including not only States but also non-governmental organizations, in the implementation process through true partnership. |
Я искренне надеюсь на то, что принимаемый нами план выполнения решений будет конкретным и практически осуществимым, будет включать надлежащие временные рамки и предусматривать использование ряда методов, которые позволят облегчить процесс выполнения решений. |
Non-Annex I Parties are encouraged to include a description of approaches, methodologies, and tools used, including scenarios for the assessment of impacts of, and vulnerability and adaptation to, climate change, as well as any uncertainties inherent in these methodologies. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв включать описание применявшихся подходов, методологий и средств, включая сценарии оценки последствий изменения климата, уязвимости и адаптации, а также любых факторов неопределенности, характерных для этих методологий. |
National planning for disaster management needs to incorporate plans for communications and public information, including coordination mechanisms, as well as plans to handle a situation in which an already limited communications infrastructure has been destroyed. |
Рациональное планирование деятельности по предупреждению стихийных бедствий и ликвидации их последствий должно включать планы по обеспечению связи и общественной информации, включая механизмы координации, а также планы действий в тех ситуациях, когда и без того ограниченная инфраструктура связи будет разрушена. |