All new common country assessments and other analytical work will include national capacity assessment; UNDAFs will articulate the United Nations role in building capacity, including contributions by different organizations/agencies in joint programmes |
Все новые общие страновые оценки и другие аналитические материалы должны включать оценку национального потенциала; в ЮНДАФ должна быть изложена роль Организации Объединенных Наций в наращивании потенциала, включая вклад со стороны отдельных организаций/учреждений в совместные программы |
The reductions would include the repatriation of 2,029 military personnel, three attack helicopters and 72 armoured personnel carriers from Liberia, leaving the UNMIL military strength at 8,202 personnel, including 7,952 troops in Liberia and 250 at the Special Court for Sierra Leone in Freetown. |
Такие сокращения будут включать репатриацию 2029 военнослужащих, 3 боевых вертолетов и 72 бронетранспортеров из Либерии, в результате чего численность военного компонента МООНЛ составит 8202 военнослужащих, в том числе 7952 военнослужащих в Либерии и 250 для Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне. |
Proponents are encouraged to include a description of proposed actions to be considered in moving forward on emerging policy issues, including a rationale for how proposed actions would address the emerging policy issues identified. |
З. Авторам предлагается включать описание предполагаемых действий, над которыми можно было бы подумать при рассмотрении возникающих вопросов, включая обоснование того, как предлагаемые действия будут способствовать решению выявленных возникающих вопросов политики. |
A country may include considerations on how to address DLDD within their REDD-plus, including soil carbon enhancement in, for instance, conservation of forest carbon stocks, sustainable management of forests and, in particular, enhancement of forest carbon stocks. |
Страна может включать свои соображения относительно того, каким образом решать проблему ОДЗЗ, в деятельность СВОД-плюс, включая повышение содержания углерода в почве, к примеру при сохранении накоплений углерода в лесах, устойчивое управление лесным хозяйством и особенно увеличение накоплений углерода в лесах. |
(c) A judge or official of an international court.] Some delegations felt that the conduct described in this paragraph should not be included in this article, in particular in view of the possibility of including such offences in a future instrument on corruption. |
с) судья или должностное лицо международного суда.]По мнению некоторых делегаций, деяния, описанные в данном пункте, включать в эту статью не следует, особенно с учетом той возможности, что подобные правонарушения будут охвачены будущим документом о борьбе с коррупцией. |
The support to innovation in services may take place at different levels, targeting types of activities, the innovation capacity of the firm, the business environment for a specific subsector or overall market conditions, including aspects such as consumer protection or standards. |
Поддержка инновационной деятельности в сфере услуг может оказываться на различных уровнях, охватывать отдельные виды деятельности, инновационный потенциал фирмы, среду предпринимательской деятельности конкретного подсектора или общие рыночные условия и включать в себя такие аспекты, как обеспечение защиты потребителей или соблюдение стандартов. |
Linkages between forestry and development need to be made using an integrated, multisectoral approach, including in the areas of agriculture, water, energy and other natural resources, in order to promote rural development and improve rural livelihoods. |
Увязка задач лесоводства и развития должна достигаться за счет применения комплексного межсекторального подхода, который должен включать сферы сельского хозяйства, водных ресурсов, энергетики и других компонентов сектора природных ресурсов в целях развития сельских районов и повышения уровня жизни сельского населения. |
He questioned whether including an entire section on the relationship between articles 19 and 20 was justified, given that the Committee was not saying anything particularly important about their relationship and that reference was made to only certain parts of the articles. |
Выступающий задает вопрос о том, является ли оправданным включать целый раздел о взаимосвязи между статьями 19 и 20 с учетом того, что Комитет не делает каких-либо особо важных заявлений об их взаимосвязи и ссылается лишь на некоторые положения статей. |
The (few) transboundary rivers in the UNECE region not addressed in the first edition, and also including transboundary waters in North America, and |
а) (несколько) трансграничных рек в регионе ЕЭК ООН, которые не рассматривались в первом издании, а также включать трансграничные реки Северной Америки; и |
The scope of persons covered by immunity should be defined as including Government officials generally rather than being restricted to Heads of State, Heads of Government, ministers for foreign affairs and ministers of defence. |
Круг лиц, на которых распространяется иммунитет, должен включать государственных должностных лиц в целом, а не только глав государств и правительств, министров иностранных дел и министров обороны. |
He highlighted the opportunities for involvement of the Task Force as a partner in the work of GPNM, which could include sharing experiences of the Task Force with other partners, including experiences related to nitrogen management in other regions and other problems such as marine eutrophication. |
Он подчеркнул возможности для привлечения Целевой группы в качестве партнера к работе ГПРКПВ, которая могла бы включать в себя обмен опытом Целевой группы с другими партнерами, в том числе опытом, связанным с управлением азотом в других регионах, и прочие проблемы, такие как морская эвтрофикация. |
If it was not possible to reach consensus on including a reference to the legislature, he would support the previous proposal for the sentence to read: "'Law' in this regard may include statutory law and case law." |
Если не удается прийти к консенсусу о включении упоминания о законодательном органе, он готов поддержать предыдущий предложенный текст в следующей редакции: «В этом отношении термин «закон» может включать нормативные акты и правовые прецеденты». |
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. |
Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
The United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration implementation support cell would include all relevant UNOCI military, police and civilian components, including logistics and public information, and all concerned United Nations agencies, funds and programmes. |
Такая объединенная группа поддержки осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции Организации Объединенных Наций могла бы включать все необходимые военный, полицейский и гражданский компоненты ОООНКИ, в том числе звенья материально-технического обеспечения и общественной информации, и все заинтересованные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
(b) Phase 2 should comprise an overall evaluation of the current ICP round, including a closer evaluation of methodological issues and an overall assessment of quality based on the empirical results. |
Ь) второй этап должен включать общую оценку нынешнего цикла ПМС, в том числе более подробный анализ методологических вопросов, и общую оценку качества на основе имперических данных. |
To this end, requests the Secretary-General to include in his annual report to the Council, information on progress on measures taken to improve, where appropriate, the capacity of relevant Member States, to implement resolution 1325 (2000), including information on best practices. |
С этой целью он просит Генерального секретаря включать в его ежегодный доклад Совету информацию о прогрессе в деле реализации мер, принятых для укрепления потенциала соответствующих государств-членов для осуществления резолюции 1325 (2000), и также, в соответствующих случаях, информацию о передовой практике. |
Reiterates its call upon Governments, where appropriate, in collaboration with relevant multilateral organizations, including the Global Environment Facility implementation agencies, to integrate desertification and land degradation into their plans and strategies for sustainable development; |
вновь призывает правительства, действуя, где это уместно, в сотрудничестве с соответствующими многосторонними организациями, в том числе с учреждениями-исполнителями Глобального экологического фонда, включать вопросы опустынивания и деградации земель в свои планы и стратегии обеспечения устойчивого развития; |
Integrate environmental sustainability, including climate change, into national curricula and into lifelong learning, as well as mainstream it in teaching and teacher training |
включать вопросы, касающиеся экологической устойчивости, в том числе изменения климата, в национальные учебные планы и программы обучения на протяжении всей жизни, а также в педагогические планы и курсы подготовки преподавателей; |
The support to be provided will include the identification of training needs, the development of training proposals, the implementation of training including development, delivery and facilitation of training sessions and the evaluation of training activities. |
Поддержка будет включать определение потребностей в профессиональной подготовке, разработку предложений относительно профессиональной подготовки, осуществление профессиональной подготовки, включая подготовку планов учебных занятий, их проведение и участие в них, а также оценку учебных мероприятий. |
Efforts will also include a web-based national environmental information portal attached to the focal point, in order to increase access to national data, information, reports and real-time data, including alerts and early warnings provided by the Government. |
Усилия в этом направлении будут также включать в себя национальный Интернет - портал экологической информации при координационном центре в целях расширения доступа к национальным данным, информации, докладам и данным в реальном масштабе времени, включая оповещение и раннее предупреждение, обеспечиваемые правительствами. |
Personnel responsible for procurement can include sustainability in their decision making but they need a legal mandate, including strong, high-level political signals, training and well-targeted information such as a database or clear guidelines for each product category. |
с) сотрудники, ответственные за закупки, могут включать соображения устойчивости в принятие своих решений, однако им необходим юридический мандат, включая убедительные политические сигналы с высокого уровня, обучение и такую специализированную информацию, как база данных или четкие руководящие принципы по каждой категории продукции. |
This work could entail encouraging centres of excellence and regional centres to disseminate information on methods and tools, including information gathered through surveys to facilitate the obtaining of tools and contribute to the updating of the UNFCCC Compendium. |
Такая работа могла бы включать в себя поощрение центров передового опыта и региональных центров к распространению информации о методах и инструментах, в том числе информации, собранной в рамках обследований, с целью содействия разработке инструментов и внесению вклада в обновление Компендиума РКИКООН. |
The concluding observations would include references to discriminatory legislation, including legislation governing women's marriage rights and the inheritance rights of children born out of wedlock, which in the Committee's view violated the right to equality. |
ЗЗ. Заключительные замечания будут включать ссылки на дискриминационное законодательство, включая законодательство, регулирующее права женщин в браке и права наследования детей, рожденных вне брака, которое, по мнению Комитета, нарушает право на равенство. |
At the conclusion of the evaluation visits, the consultants will lead the preparation of a comprehensive evaluation report, including the identification of recommended remedial actions to be taken by DPKO, DFS and field missions. |
После поездок, осуществляемых для проведения оценки, под руководством консультантов будут готовиться всеобъемлющие доклады об итогах оценки, которые будут включать рекомендации относительно мер по исправлению положения, которые надлежит принять ДОПМ, ДПП и полевым миссиям. |
Peace agreements should include specific provision for the needs of children, including the particular needs of girls and any children they have or will have as a result of their association with an armed force or armed group. |
«Мирные соглашения должны включать конкретные положения, касающиеся потребностей, которые испытывают или будут испытывать девочки и любые дети в результате их вовлеченности в действия вооруженных сил или вооруженных групп. |