The Scientific Groups agreed that the way forward would consist of a number of elements, including identifying other sources of relevance to its work on ocean fertilization, in particular the application of its assessment framework. |
По мнению научных групп, дальнейшая работа должна включать в себя ряд элементов, в том числе выявление других источников, имеющих отношение к работе по удобрению океана, в частности применение рамок оценки. |
The peace consolidation component will comprise the Mission's planned activities with respect to political affairs; civil affairs, including humanitarian, rehabilitation, reintegration and recovery efforts; and the Office of Gender Affairs. |
Компонент укрепления мира будет включать запланированные мероприятия Миссии в области политики, отношений с гражданской администрацией, включая гуманитарную помощь, реабилитацию, реинтеграцию и восстановление, взаимодействие с Отделом по гендерным вопросам. |
The Committee requests that concrete measures in this area, including with regard to collaboration with other training entities, be outlined in future overview reports to the General Assembly. |
Комитет просит включать в будущие обзорные доклады Генеральной Ассамблее информацию о конкретных мерах, принимаемых в этой области, в том числе о мерах, касающихся сотрудничества с другими подразделениями, занимающимися вопросами учебной подготовки. |
Activities will include site preparation, erection of prefabricated units and installation of equipment, including the communications infrastructure, as well as making the sites compliant with minimum operating security standards. |
Виды деятельности будут включать подготовку площадок под объекты, возведение сооружений из сборных конструкций и установку оборудования, включая налаживание инфраструктуры связи, а также приведение объектов в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности. |
While contract farming often involves the provision of inputs, including mineral fertilizers, by the buyer, it may also include provisions that oblige the producer to comply with certain environmental conditions, for instance more cautious use of pesticides. |
Хотя контрактное фермерство зачастую предполагает предоставление покупателем вводимых ресурсов, в том числе минеральных удобрений, оно может также включать положения, обязывающие производителя соблюдать определенные природоохранные требования, как, например, о более осторожном применении пестицидов. |
These include polygamy, bride price (dava), "good" woman stereotypes, the traditional view of "big man" leadership and the custom of including women as part of compensation payment. |
К ним относится многоженство, выкуп за невесту (дава), стереотипы «добропорядочной» женщины, традиционное представление о главенстве «Мужчины-хозяина» и обычай включать женщин в качестве части компенсационного платежа. |
Such an electronic messaging system could include the exchange of notifications about the export transaction, including the control results, as well as a corresponding arrival notification. |
Такая электронная система сообщений может включать обмен уведомлениями об определенных экспортных операциях, включая результаты контроля, а также соответствующими уведомлениями о прибытии. |
Traditional forest-related knowledge should be mainstreamed into national forest plans and programmes with the involvement of all relevant stakeholders, including local and indigenous communities |
традиционные знания о лесах следует включать в национальные планы и программы развития лесного хозяйства с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, в том числе местных и коренных общин; |
It also stresses that the immediate recovery support needed by the population of Haiti should include job creation and education opportunities as part of the priority area of support for communities, including in rural areas. |
Наряду с этим в нем подчеркивается, что поддержка в деле безотлагательного восстановления, столь необходимая населению Гаити, должна включать создание рабочих мест и возможностей для получения образования в рамках приоритетного направления поддержки общин, в том числе в сельских районах. |
Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. |
Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
A comprehensive and strategic evaluation plan should include an appropriate mix of outcome-level, project and thematic evaluations, including joint evaluations. |
Всеобъемлющий стратегический план оценки должен включать надлежащий набор оценок результатов деятельности, оценок по проектам и тематических оценок, включая совместные оценки. |
The notion of reparation may also include elements of restorative justice and the need to address the pre-existing inequalities, injustices, prejudices and biases or other societal perceptions and practices that enabled violations to occur, including discrimination against women and girls. |
Понятие возмещения ущерба может также включать элементы восстановления в правах и необходимость искоренять прошлые неравенство, несправедливость, предрассудки и предубеждения или другие бытующие в обществе представления и отношения, которые позволяют насилия, включая дискриминацию женщин и девушек. |
As human mobility, including child mobility, has become more complex, movements can include elements of the search for protection entwined with the search for opportunity. |
По мере того, как мобильность людей, включая мобильность детей, приобретает все более сложный характер, перемещения могут включать элементы поисков защиты, переплетенные с поиском возможностей. |
Expected results and impacts: Guidance on the development of the most suitable approach for a Member State will include an assessment of the baseline situation in the country with regard to transport, environment and health, including the existing institutional and policy frameworks. |
Ожидаемые результаты и последствия: Указания относительно разработки наиболее приемлемого подхода для государства-участника будут включать оценку базовой ситуации в стране в связи с транспортом, окружающей средой и охраной здоровья, в том числе действующих институциональных и политических структур. |
We encourage States to adopt a long-term vision and holistic approaches, including by incorporating mountain-specific policies into national sustainable development strategies, which could include, inter alia, poverty reduction plans and programmes for mountain areas, particularly in developing countries. |
Мы рекомендуем государствам принять долгосрочную концепцию и комплексные подходы, в том числе путем интеграции в национальные стратегии устойчивого развития конкретной политики в отношении гор, которая могла бы включать, в частности, планы и программы сокращения масштабов нищеты в горных районах, особенно в развивающихся странах. |
Regular reporting on the basis of a template should cover national activities undertaken to implement the treaty obligations, including laws, regulations guidelines and administrative measures, as well as national annual reports on transfers of conventional arms. |
Регулярная отчетность по определенной форме должна включать информацию о мерах, принятых на национальном уровне для выполнения обязательств по договору, включая принятие законов, руководящих принципов регламентации и административных мер, а также ежегодные национальные доклады о передаче обычных вооружений. |
Her delegation therefore called on the Secretary-General to include in his briefings on peacekeeping operations a realistic assessment of how available capabilities and logistics planning affected mandate implementation, including the protection of civilians. |
В этой связи ее делегация призывает Генерального секретаря включать в его брифинги по операциям по поддержанию мира реалистичную оценку того, как имеющийся потенциал и материально-техническое планирование влияют на выполнение мандата, в том числе на защиту гражданских лиц. |
For example, Cyprus believed that the articles should not include such archaic notions as that of countermeasures, but rather should focus on forward-looking means for settling disputes, including judicial and other objective means for assessing violations and ensuring remedies. |
Например, Кипр полагает, что статьи не должны включать такие устаревшие понятия, как понятие контрмер, а лучше сосредоточиться на перспективных средствах урегулирования споров, включая судебные и другие объективные средства оценки нарушений и обеспечения средств правовой защиты. |
OHCHR is working to raise awareness that equality between men and women is enshrined in all of the core human rights treaties and to encourage others, including United Nations entities, to follow up on the recommendations put forward by CEDAW in their activities. |
УВКПЧ работает над повышением осведомленности о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами закреплен во всех основных договорах по правам человека, и побуждает других, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, включать в программы своей деятельности выполнение рекомендаций КЛДЖ. |
Finally, States shall safeguard the right to work, including by promoting the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes (articleart. 27). |
Наконец, государства обеспечивают реализацию права на труд, в том числе путем стимулирования найма инвалидов в частном секторе с помощью надлежащих стратегий и мер, которые могут включать программы позитивных действий (статья 27). |
Express limitations should include those which set out clear prohibitions on the transfer of arms including: |
Безусловные ограничения должны включать ограничения, устанавливающие четкие запреты на поставки оружия, в частности: |
The evaluation should include any information on potential risks associated with untested alternatives and any increased risk over the life-cycle of the alternative - including manufacture, distribution, use, maintenance and disposal. |
Оценка должна включать любую информацию о потенциальных рисках, связанных с не проходившими испытание альтернативами, и любым возрастающим риском на протяжении жизненного цикла этой альтернативы, включая производство, распространение, применение, обработку и удаление. |
This proposition was endorsed by the Chairman, who nevertheless stated that while Austria would look carefully at the idea he would prefer to limit the strategy to inland waterway transport and environmental aspects rather than including other modes of transport. |
Это предложение было одобрено Председателем заседания, который, тем не менее, заявил, что хотя Австрия внимательно рассматривает эту идею, он предпочитает ограничить стратегию только внутренним водным транспортом и его экологическими аспектами, и не включать в неё другие виды транспорта. |
However, assistance should expand beyond help with legislative drafting and focus on the problems of enforcement, including the provision of financial and technical assistance. |
Тем не менее помощь должна распространяться не только на законотворчество, но и на решение проблем правоприменения, а также включать финансовое и техническое содействие. |
The updated version will include all decisions of the Parties up to and including those taken by the Seventeenth Meeting of the Parties. |
Обновленный вариант будет включать все решения Сторон, принятые до и в ходе семнадцатого Совещания Сторон. |