Activities at this stage could include the development of a "helpdesk" function that can actively facilitate information exchange through answering basic inquiries (including having standard e-mail responses, depending on the subject matter, and ensuring that responsibility for answering inquiries is assigned). |
Деятельность на этом этапе может включать создание функции "справочной службы", которая может активно содействовать обмену информацией с помощью ответов на основные запросы (включая наличие стандартных ответов по электронной почте, в зависимости от обсуждаемого вопроса, и обеспечение ответственности за ответы на запросы). |
Such reviews will include cost-benefit analyses of South-South cooperation versus traditional cooperation; determining best practices; focusing on quality and results; and furthering the discourse on cooperation modalities, including triangular cooperation. |
Подобные обзоры будут включать в себя аналитическое исследование затрат и выгод сотрудничества Юг-Юг по сравнению с традиционным сотрудничеством; определение оптимальных видов практики; упор на качество и результаты; а также дальнейшее обсуждение механизмов сотрудничества, включая трехстороннее сотрудничество. |
This will include developing a North-South programme, including engaging centres of excellence in the North with a wide range of national and regional partners and organizations in the South, especially in the areas of environmental data, information and assessment. |
Это будет включать разработку программы Север-Юг, включая взаимодействие показательных центров на Севере с рядом национальных и региональных партнеров и организаций на Юге, в особенности в области экологических данных, информации и оценки. |
Moreover, the report must include explanations for the Council's various responses vis-à-vis its resolutions, presidential and press statements and reports, including the criteria followed by the Council in deciding how to respond. |
Кроме того, в доклад следует включать разъяснения различных мер, принимаемых Советом в отношении его же резолюций, заявлений его Председателя и его заявлений для прессы, а также его докладов, в том числе разъяснения критериев, которыми Совет руководствуется при принятии решений относительно мер реагирования. |
This equipment should include a complete battery change for all portable electronic equipment including field test devices, cameras, camera flash units, video cameras and communications equipment. |
Такое оборудование должно включать в себя полный комплект заряженных аккумуляторов для всех видов портативного электронного оборудования, включая устройства для проведения полевых тестов, камеры, вспышки, видеокамеры и оборудование связи. |
It was observed that the idea of including information on the implementation of congruent substantive provisions had been reflected in the proposed common core document at the request of the second inter-committee meeting and fifteenth meeting of chairpersons (see A/58/350, annex). |
Говорили, что идея включать информацию об осуществлении совпадающих основных положений была отражена в предлагаемом общем базовом документе по просьбе второго межкомитетского совещания и пятнадцатого совещания председателей (см. А/58/350, приложение). |
In paragraph 4, most of the language in square brackets was well supported in our discussion, although it was questioned whether including "worth" was appropriate in this particular context, and I suggest it should be deleted. |
В пункте 4 бльшая часть текста, заключенного в квадратные скобки, получила достаточную поддержку в ходе наших обсуждений, хотя и было выражено сомнение в отношении того, уместно ли в этом конкретном контексте включать слово «ценность», и я предлагаю исключить его из текста. |
The training for the judges was recently carried out, and the training session for the prosecutors will be held beginning on 10 October, including training in the use of ICTY evidence in the War Crimes Chamber and access to the ICTY's resources and database. |
Недавно было организовано обучение судей, а курс повышения квалификации прокуроров начнется с 10 октября и будет включать в себя подготовку по вопросам использования Палатой для рассмотрения дел о военных преступлениях полученных МТБЮ доказательств и доступа к ресурсам и базам данных Трибунала. |
An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. |
Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
An important feature of the African Women's Report series, starting from 2002, will be the development of an African women's development Index including women's participation in social and economic structures. |
Важной характеристикой серии публикаций под названием "African Women's Report", которая начнет издаваться с 2002 года, станет разработка индекса развития женщин Африки, который будет включать показатель участия женщин в деятельности социальных и экономических структур. |
It requests that a clear justification for the training programmes envisaged be provided in future budget submissions, including the particular skills required for the mission and the number of staff required to undergo training. |
Он просит включать в будущие бюджетные документы четкое обоснование необходимости планируемых программ профессиональной подготовки с указанием видов подготовки, которую требуется обеспечить для персонала Миссии, и числа сотрудников, которые должны пройти подготовку. |
We recognize the need for special attention to human rights of women and children and undertake to advance them in every possible way, including by bringing gender and child-protection perspectives into the human rights agenda. |
Мы признаем необходимость уделения особого внимания правам человека женщин и детей и принятия обязательства добиваться их реализации всеми возможными способами, в том числе включать гендерные вопросы и вопросы защиты детей в правозащитную повестку дня. |
The process of trade negotiations must be democratic and issues essential to developing countries should be addressed, including implementation issues, special and differential treatment, agriculture, TRIPS and public health, and dispute settlement. |
Процесс торговых переговоров должен быть демократичным и включать обсуждение проблем, имеющих важнейшее значение для развивающихся стран, включая вопросы осуществления, вопрос о специальном и дифференцированном режиме, вопросы сельского хозяйства, ТАПИС и вопросы здравоохранения, а также проблемы, касающиеся урегулирования споров. |
The Special Representative also encouraged the human rights mechanisms, including the Special Rapporteurs and Representatives as well as the treaty body mechanisms, to integrate international norms and standards on children affected by armed conflict in their examination and recommendations with regard to country situations. |
Специальный докладчик также призвал механизмы по правам человека, в том числе специальных докладчиков и представителей, а также механизмы договорных органов, включать международные нормы и стандарты в области защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами, в процесс рассмотрения положения в различных странах и разработки соответствующих рекомендаций. |
The strategy might also include capacity-building activities, in particular for the judiciary and public officials, including persons having public responsibilities or functions, involved in environmental decision-making; |
Эта стратегия могла бы также включать мероприятия по наращиванию потенциала, в частности сотрудников судебных и государственных органов, в том числе лиц, наделенных государственными полномочиями или функциями, которые участвуют в принятии решений по экологическим вопросам; |
In this regard, efforts to eradicate poverty must include an earnest re-evaluation of global systems and processes - including governance, trade, and the private transactions - that perpetuate the growing extremes of wealth and poverty. |
В этой связи усилия по искоренению нищеты должны включать в себя честную переоценку глобальных систем и процессов - включая управление, торговлю и частные финансовые операции, - которые увековечивают все более усиливающиеся «крайности» богатства и нищеты. |
Therefore, we are still considering whether it would be necessary to include the phrase "verification mechanisms" or another phrase such as "including elements of verification mechanisms". |
Поэтому мы по-прежнему думаем над тем, есть ли необходимость включать фразу «механизмы контроля» или другую фразу, например, «включая элементы механизмов контроля». |
The Special Representative has devoted particular attention to advocacy with Member States, regional organizations and groupings, encouraging them to incorporate the concerns of children affected by armed conflict more systematically into their agendas, policies and programmes, including in the area of post-conflict reconstruction and rehabilitation. |
Специальный представитель уделял особое внимание разъяснительной работе среди государств-членов, региональных организаций и ассоциаций, побуждая их более регулярно включать проблемы детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в свои повестки дня, политические планы и программы, в том числе и на этапе постконфликтного восстановления и реконструкции. |
The mandatory orientation programme for newly appointed senior officials, including those in field missions, would be expanded to include briefings on expectations and accountabilities, ethics and current organizational issues so as to promote shared values and ethical standards across all facets of the Organization's work. |
Будут расширены обязательные вводные программы для недавно назначенных старших руководителей, в том числе в полевых миссиях, которые будут включать ознакомление с ожидаемыми возможностями и обязанностями и этическими и текущими организационными вопросами, с тем чтобы содействовать выработке общих ценностей и этических норм по всем аспектам работы Организации. |
The Summit will usher in the implementation phase of the pact and will launch the work of a regional follow-up mechanism, including the Conference secretariat, with the task, among others, of monitoring and evaluating progress made during this critical phase. |
Это совещание положит начало этапу практической реализации пакта и деятельности регионального механизма последующей деятельности, включая секретариат конференции, функции которого, среди прочего, будут включать мониторинг и оценку прогресса, достигнутого на этом исключительно важном этапе. |
Those may include the possibility of imposing restrictive measures on fishing activities in the high seas over its continental shelf, including on fishing practices that were deemed to have a negative impact on sedentary species. |
Это может включать введение мер по ограничению промысловой деятельности в открытом море над континентальным шельфом такого государства, в том числе по ограничению таких методов рыболовства, которые считаются оказывающими негативное воздействие на оседлые виды. |
As a result, the transmission security assessment activities to be performed for the region will encompass both conventional functions and new ones, including: |
Таким образом, деятельность по оценке надежности линий электропередачи в регионе будет включать в себя как традиционные, так и новые функции, в частности: |
It was pointed out that the Secretary-General had called for the integration of human rights into all the programmes and work of the United Nations, including programmes of poverty alleviation. |
Было отмечено, что Генеральный секретарь призвал включать проблематику прав человека во все программы и направления деятельности Организации Объединенных Наций, включая программы борьбы с нищетой. |
In addition, the Advisory Committee is in the process of preparing a national action plan for the prevention and handling of violence in the family, which will include a comprehensive training programme for all professionals dealing with domestic violence, including judges. |
Наряду с этим Консультативный комитет занимается подготовкой национального плана действий по предупреждению и устранению насилия в семье, который будет включать комплексную учебную программу подготовки всех категорий специалистов, занимающихся вопросами насилия в семье, включая судей. |
Compensation could include the costs of reasonable measures to reinstate property or the environment, including natural resources and the costs of reasonable response measures. |
Компенсация может включать расходы на разумные меры по возвращению к прежнему состоянию имущества или окружающей среды, включая природные ресурсы, а также расходы на разумные меры реагирования. |