The responsibilities of the persons involved in metal scrap trafficking should include arrangement of appropriate monitoring, rules for transport of the metal scrap, an adequate measuring system to monitor metal scrap including monitoring to prevent processing or smelting of the radioactive material, control measures, etc., |
Сфера ответственности лиц, связанных с перевозкой металлолома, должна включать обеспечение надлежащего мониторинга, соблюдение правил транспортировки металлолома, наличие адекватных измерительных систем для контроля металлолома, включая мониторинг в целях предупреждения переработки или переплавки радиоактивных материалов, контрольные меры и т.д. |
Welcoming the decision of the Secretary-General to include, in the performance appraisal of managers, information on the opportunities presented for the selection of women candidates and on progress made in improving women's representation, including efforts made to identify women candidates, |
приветствуя решение Генерального секретаря включать в служебную аттестацию руководителей информацию о том, какие они создавали возможности для набора кандидатов-женщин, и о прогрессе, достигнутом в улучшении представленности женщин, в том числе усилиях, направленных на выявление кандидатов-женщин, |
Requests the Secretary-General to include, for informational purposes, in the future report on the composition of the Secretariat statistics on the composition of the General Service and related staff, national staff and project personnel, including, inter alia, nationality, gender and level; |
просит Генерального секретаря для справочных целей в будущем включать в доклад о составе Секретариата статистические данные о составе персонала категории общего обслуживания и смежных категорий, национальных сотрудников и персонале, работающем по проектам, включая, в частности, данные о гражданстве, поле и разряде; |
Requests parties to armed conflict to include, where appropriate, provisions for the protection of children, including the disarmament, demobilization and reintegration of child combatants, in peace negotiations and in peace agreements and the involvement of children, where possible, in these processes; |
предлагает сторонам в вооруженном конфликте включать, где это целесообразно, положения о защите детей, в том числе о разоружении, демобилизации и реинтеграции несовершеннолетних комбатантов, в мирные переговоры и в мирные соглашения и предусматривать, где это возможно, участие детей в этих процессах; |
Stresses that debt sustainability depends on a wide range of variables, and therefore debt sustainability analyses should incorporate a comprehensive set of variables, including country-specific factors as well as vulnerabilities; and considers that this should be addressed by the international community. |
подчеркивает, что приемлемость долга зависит от широкого круга параметров и поэтому анализ приемлемости долга должен включать целый комплекс параметров, включая факторы, отражающие страновую специфику, равно как и факторы уязвимости; и считает, что это требует внимания международного сообщества. |
[NAMAs can be any actions defined by developing country Parties, including any individual actions and [projects][large-scale mitigation programmes, beyond projects, and should not generate offsets for developed country Parties].] |
[НАМА могут включать любые действия, определенные Сторонами, являющимися развивающимися странами, включая индивидуальные действия и [проекты][крупномасштабные программы предотвращения изменения климата, выходящие за рамки проектов, и они не должны предусматривать компенсацию для Сторон, являющихся развитыми странами].] |
Notes with appreciation the interim report of the Special Rapporteur, and encourages the Special Rapporteur to continue to include in his recommendations proposals on the prevention and investigation of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including its gender-based manifestations; |
с удовлетворением принимает к сведению промежуточный доклад Специального докладчика и призывает Специального докладчика продолжать включать в свои рекомендации предложения, касающиеся предупреждения и расследования случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в том числе их проявлений, имеющих гендерную основу; |
Requests the Executive Director to build capacity and, upon request, to assist countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, to integrate the objectives of multilateral environmental agreements into national sustainable development strategies, including poverty reduction strategy papers; |
просит Директора-исполнителя создавать потенциал и по их просьбе оказывать странам помощь, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы включать цели многосторонних природоохранных соглашений в национальные стратегии устойчивого развития, включая документы, касающиеся стратегии по ликвидации нищеты; |
Further requests the Secretary-General to include in his report on the activities of the Ethics Office, information on the activities of the Ethics Committee, including a review of any complex ethics issues dealt with by the Committee if deemed relevant; |
просит далее Генерального секретаря включать в свои доклады о деятельности Бюро по вопросам этики информацию о деятельности Комитета по вопросам этики, в том числе, если это будет сочтено актуальным, анализ любых сложных этических проблем, которыми занимается Комитет; |
This should include targeted awareness-raising, including in the community. |
Это должно включать целенаправленную работу по повышению уровня информированности общественности, в том числе на общинном уровне. |
This concept has been and is interpreted broadly, to the point of including human rights violations. |
Это понятие толкуется настолько широко, что позволяет включать в себя нарушения прав человека. |
It noted important challenges remain, including, in terms of small States, the limitations on financial and human resources, and capacity-building. |
Они согласились с тем, что выполнение обязательств по отчетности в области прав человека остается серьезной проблемой для малых государств, и подчеркнули выгоды и преимущества подготовки общего базового документа, содержащего информацию, которую государство должно включать в доклад по каждому договору. |
Ms. Douti (Greece): I could accept either proposal - either including "Conclusions and recommendations" or not. |
Г-жа Доути (Греция) (говорит по-английски): Я могла бы согласиться с любым из этих предложений, будь то включать слова «Выводы и рекомендации» или не включать. |
Twentieth Century Fox Consumer Products have plans for a line of Glee-related merchandise including games, electrical products, greeting cards, apparel and stationery. |
20 Century Fox Consumer Products планируют выпуск линии продуктов, связанной с «Хором», которая будет включать игры, электронику, открытки, одежду и канцелярские принадлежности. |
The proposed sustainable development goals should include targets to end childhood plagues and killers including malaria, HIV/AIDS and hunger. |
Предложенные цели устойчивого развития должны включать борьбу с эпидемическими заболеваниями с высокой детской смертностью и другими факторами детской смертности, в том числе малярией, ВИЧ/СПИДом и голодом. |
The U.S. has participated in FATF's on-going discussions on implementation of SR VII, including reducing the threshold to $1,000. |
В соответствии с «правилом о перемещении», финансовые учреждения Соединенных Штатов должны включать всю информацию об отправителе во все формы, касающиеся внутренних и международных телеграфных переводов на сумму свыше 3000 долл. США, в целях обеспечения соблюдения Соединенными Штатами положений СР VII. |
These workshops were primarily directed towards countries in the region that were interested in including disability questions in their national censuses. |
Эти практикумы были в первую очередь ориентированы на страны соответствующих регионов, проявлявшие интерес к тому, чтобы включать связанные с инвалидностью вопросы в анкеты, используемые при проведении переписей населения. |
This could include participation in multi-stakeholder platforms for disaster risk reduction by all concerned entities, including those responsible for climate change. |
Это может включать в себя участие всех соответствующих организаций, и в том числе тех, которые отвечают за деятельность в области изменения климата, в платформах действий по уменьшению опасности бедствий, объединяющих большое число заинтересованных сторон. |
Scholar-bureaucrats, including Lin Zexu and Wei Yuan, developed a school of practical statecraft which rooted bureaucratic reform and restructuring in classical philosophy. |
Учёные-бюрократы, включая Линя Цзэсюя и Вэй Юаня разработали школу практического управления государством, которое должно было включать бюрократические реформы и реструктуризацию философии. |
The selection process and the content of the post-2015 targets and indicators for tracking progress must be inclusive of all social groups, including persons with disabilities. |
Процесс выбора и определение целей и показателей оценки прогресса на период после 2015 года должен включать все социальные группы, в том числе инвалидов. |
The arrangements should include control and downwind locations, including the area of maximum ground level deposition from stack emissions. |
Меры должны включать контроль и определение направлений веторв, включая уровень масксимального уровня отложений выбросов из трубы. |
Maria Mercedes Rossi shared the view that community participation should include all people, including the voiceless, and described the efforts undertaken by her association in this regard. |
Мария Мерседес Росси высказала мнение о том, что участие в жизни общины должно включать всех, включая тех, кто сейчас лишен голоса, и рассказала о работе ее ассоциации в данной области. |
A broad-based rural development strategy has to include infrastructural investments to better connect producers to output markets, including in rural-urban linkages and the improvement of distribution systems and storage facilities. |
Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов должна включать инвестиции в развитие инфраструктуры, необходимые для улучшения связи производителей с рынками сбыта, в том числе связей между сельскими и городскими районами, и для совершенствования распределительных систем и складского хозяйства. |
Rather than including lengthy procedural provisions, it might be more appropriate to refer succinctly but comprehensively to those principles, thereby providing the Court with the opportunity to develop their precise contents thereafter. |
Вместо того, чтобы включать в текст детальные положения, касающиеся процедуры, может быть, было бы более целесообразно сделать краткую, но всеобъемлющую ссылку на эти принципы, тем самым предоставив в распоряжение суда возможность для их последующего наполнения конкретным практическим смыслом. |
The Committee requests that future reports on the subject contain full-cost estimates, including both conference and non-conference costs, of additional requirements. |
Комитет просит включать в будущие доклады по данному вопросу смету дополнительных потребностей с указанием всех расходов на конференционное обслуживание и не связанные с обслуживанием заседаний виды деятельности. |