In particular, the Forum has recommended that the United Nations system "integrate the human rights, including the reproductive health rights, and special concerns and needs of indigenous women into their programmes and policies, and report regularly to the Forum". |
В частности, Форум рекомендовал системе Организации Объединенных Наций «включать в свои программы и стратегии вопросы, связанные с правами человека, включая права, касающиеся репродуктивного здоровья, и с особыми проблемами и потребностями женщин-представительниц коренных народов, и регулярно представлять Форуму доклады о своей работе». |
These would include special measures such as quotas, reserved seats or other such mechanisms to increase the participation of minority women in all forms and levels of governments, including in local authorities and minority traditional forms of governance, as well as in consultative bodies. |
Это будет включать такие специальные меры, как введение квот, резервирование мест или использование других аналогичных механизмов повышения участия женщин из числа меньшинств во всех формах и на всех уровнях управления, включая местную администрацию и традиционные формы правления групп меньшинств, а также участие в консультативных органах. |
There should be greater cooperation, including among countries of the South, in tackling that phenomenon and the effort should not be limited to repression, but should include measures for prevention, human rights promotion and protection and social development. |
Оратор призывает к расширению сотрудничества, в том числе между странами Юга, в борьбе против этого явления, которая не должна ограничиваться репрессивными мерами, а должна также включать профилактические меры, меры по поощрению и защите прав человека и социальному развитию. |
All relevant legislation regulating this sector, including the legislation relevant to the artisanal mining and quarrying, must include a clear prohibition on children working in this sector. |
Все соответствующие нормативно-правовые акты, регламентирующие деятельность в этом секторе, включая законодательство, касающееся кустарной добычи, должны включать однозначное запрещение детского труда в этом секторе. |
He also said that those who prepared the documents, including consultants, should come from all regions and should include representatives of developing countries to ensure that the documents incorporated information relevant to such countries. |
Он также заявил, что те, кто занимаются подготовкой документов, в том числе консультанты, должны представлять все регионы и включать представителей развивающихся стран для обеспечения того, чтобы в документах содержалась информация, актуальная для этих стран. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the BNUB fleet would include 53 light vehicles (12 assigned to the four regional offices, 5 reserved and 36 shared by BNUB headquarters staff) and 19 security and specialized vehicles, including 5 armoured vehicles. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что автопарк ОООНБ будет включать 53 легких автомобиля (12 выделено для четырех региональных отделений, 5 зарезервировано и 36 будет находиться в совместном пользовании сотрудников штаб-квартиры ОООНБ) и 19 охранных и специализированных автомобилей, включая 5 бронетранспортеров. |
Depending on the country context, this may involve supporting participants in acquiring valid identification documentation, seizing leadership and representation opportunities in decision-making bodies and receiving civic and peace education, including capacity-building related to democratic development and human rights. |
В зависимости от условий каждой страны эта поддержка может включать оказание участникам помощи в получении подлинных документов, удостоверяющих личность, занятии руководящих и представительских должностей в директивных органах и получении гражданского образования и образования по вопросам мира, включая укрепление потенциала в отношении демократического развития и прав человека. |
Administrative tasks to be done by the Assistant will also include documenting the receipt and disposal of peacekeeping records, including the follow-up that is required to obtain the requisite authorization for disposal of those records, thus significantly reducing the costs for storing records in commercial storage. |
Административные функции этого сотрудника будут также включать регистрацию поступающих и уничтожаемых документов операций по поддержанию мира, включая осуществление необходимых последующих согласований с целью получения требуемого разрешения на уничтожение документов, которое позволяет существенно снизить расходы на хранение материалов в коммерческом хранилище. |
Throughout the New York portion of the review, Canada clearly stated that any review of the Council's status must include a reflection on those elements relevant to the Council's status at the time of its establishment, including its composition and criteria for membership. |
Во время нью-йоркской части обзора Канада четко заявляла, что любой обзор состояния дел в Совете должен включать рассмотрение тех элементов, которые были актуальными для статуса Совета во время его создания, включая его членский состав и критерии членства. |
This would include effective measures and financing mechanisms to deal with balance of payment problems, including those that might arise between the North and the South, as well as appropriate levels of finance for rising South - South flows. |
Это должно было включать в себя эффективные меры и механизмы финансирования для урегулирования проблем в области платежных балансов, в том числе тех, которые могли возникнуть между Севером и Югом, а также соответствующие уровни финансирования растущих потоков Юг-Юг. |
This would include a review of all laws and programmes touching upon indigenous peoples' rights and interests, including those related to natural resource development, land, education and administration of justice. |
Это будет включать обзор всего законодательства и программ, затрагивающих права и интересы коренных народов, в том числе программ, касающихся освоения природных ресурсов, земель, образования и отправления правосудия. |
This enhancement will involve improvements to the functionality of the system, the quality and type of information, including accessibility in both English and French, and the layout and organization of materials. |
Это укрепление будет включать повышение функциональности и качества системы, увеличение видов информации, включая доступность как на английском, так и на французском языках, и улучшение оформления и организации материалов. |
The Inspectors consider that these efforts should be pursued, including in the areas of procurement, and that the GCO should continue reporting in its Annual Review on concrete actions taken towards the promotion and application of the Global Compact principles throughout the Organization. |
Инспекторы считают, что эти усилия необходимо продолжить, в том числе в сфере закупок, и что БГД следует и далее включать в свой ежегодный обзор информацию о предпринятых конкретных действиях по поощрению и применению принципов, сформулированных в Глобальном договоре, в масштабах всей Организации. |
Disadvantages may include the need to establish the jurisdiction of a new tribunal, including the crimes and procedures; the time necessary to establish the tribunal; and, likely, higher costs than a special chamber within the State's national jurisdiction. |
Недостатки могут включать в себя следующее: необходимость определения юрисдикции нового трибунала, включая разработку уголовного и уголовно-процессуального кодексов; время, необходимое для учреждения трибунала; и, по всей видимости, более высокие издержки по сравнению с расходами на создание специальной палаты в рамках государственной судебной системы. |
To further augment the Register as a mechanism that promotes transparency and confidence, the Netherlands would be in favour of including information on the transfer of small arms and light weapons in the annual reports of the Member States to the United Nations Register of Conventional Arms. |
В целях повышения значимости Регистра в качестве механизма укрепления транспарентности и доверия Нидерланды считают целесообразным включать в него информацию о поставках стрелкового оружия и легких вооружений, содержащуюся в ежегодных отчетах, представляемых государствами-членами для Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
First, it prevents the Guide to Practice from including two provisions which, in reality, relate to the same issue (or two sides of the same coin) and are more or less identically worded. |
Во-первых, она позволяет не включать в Руководство по практике два положения, по сути касающиеся одного и того же вопроса (или двух сторон одной медали) и сформулированные примерно одинаково. |
Accordingly, strategies in post-conflict societies must be comprehensive, including specific measures to address violations of economic, social and cultural rights and to realize these rights alongside civil and political rights. |
Соответственно, стратегии, осуществляемые в постконфликтный период, должны быть всеобъемлющими и включать конкретные меры, направленные на устранение нарушений экономических, социальных и культурных прав и на осуществление этих прав наряду с гражданскими и политическими правами. |
This information should include the Government departments and institutions which were involved in the preparation of the report and details of how representatives of civil society organizations, including non-governmental organizations, participated in the process. |
Эта информация должна включать сведения о государственных ведомствах и учреждениях, участвовавших в подготовке доклада, и подробные данные о том, каким образом представители организаций гражданского общества, включая неправительственные организации, участвовали в этом процессе. |
The functions of the Commission, as set out in the SPRFMO Convention, would include the development of processes to assess flag State performance and the development of monitoring, control and surveillance, compliance and enforcement procedures, including non-discriminatory market-related and trade-related measures. |
Функции Комиссии, предусмотренные в Конвенции СПРФМО, будут включать формирование процессов по аттестации деятельности государств флага и налаживанию мониторинга, контроля и наблюдения, процедур соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения, включая принятие недискриминационных мер рыночного и торгового характера. |
The amount of monetary compensation must therefore include any economically assessable damage, such as the costs of long-term rehabilitation measures and compensation for lost opportunities, including employment, education and social benefits. |
По этой причине сумма денежной компенсации должна включать любой поддающийся оценке ущерб, включая издержки на меры по долгосрочной реабилитации и компенсацию упущенных возможностей, включая занятость, образование и социальные пособия. |
UNODC continues to play a catalytic role in encouraging international financial institutions to incorporate development-oriented drug control objectives into their broader development strategies, including the poverty reduction strategy papers and country assistance strategies. |
ЮНОДК продолжает играть катализирующую роль, побуждая международные финансовые учреждения включать цели борьбы с наркотиками на основе альтернативного развития в более широкие стратегии развития, в том числе стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегии оказания помощи странам. |
(c) Include not only legal measures, but efforts to strengthen relevant national capacities, including those relevant to investigation and prosecution; |
с) включать не только правовые меры, но и усилия по укреплению соответствующих национальных возможностей, в том числе тех, которые имеют отношение к проведению расследований и судебному преследованию; |
It specified that the concept of critical mass may include the level of resources adequate to respond to the needs of the programme countries and to produce the results expected in strategic plans, including administrative, management and programme costs. |
В резолюции оговаривалось, что концепция критической массы может включать объем ресурсов, достаточный для удовлетворения потребностей стран осуществления программ и достижения предусмотренных стратегическими планами результатов, включая покрытие административных и управленческих расходов и расходов по программам. |
As evidence of the effectiveness of social protection strategies continues to mount, many countries, including low-income countries, have begun incorporating such programmes into their broader poverty reduction strategies. |
По мере роста количества доказательств эффективности стратегии социальной защиты многие страны, включая страны с низким доходом, начали включать подобные программы в свои более широкие стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Studies, including prediction models, on the epidemiology and transmission of human and animal parasites had to incorporate analysis of climatic alterations in the short term as well as in the long term. |
Исследования, включая модели прогнозирования, по эпидемиологии и передаче человеческих и животных паразитов должны включать анализ как краткосрочных, так и долгосрочных климатических изменений. |