Based on this review, the CMP shall take appropriate actions, including the adoption of amendments to annexes to this Protocol which contain commitments made by developed countries Parties and actions to be taken by developing country Parties. |
На основе этих рассмотрений КС принимает соответствующие действия, которые могут включать принятие поправок к приложениям к настоящему Протоколу, которые содержат обязательства Сторон, являющихся развитыми странами, и действия, которые должны быть предприняты Сторонами, являющимися развивающимися странами. |
The Bureau recommended including an agenda item on the criteria for providing financial support for participation in meetings and events at every regular session of CEP, with a view to either adopting revised criteria or extending the existing criteria until the next regular session. |
Президиум рекомендовал включать пункт повестки дня о критериях предоставления финансовой поддержки для участия в совещаниях и мероприятиях для рассмотрения на каждой очередной сессии КЭП, с тем чтобы либо утверждать пересмотренные критерии, либо продлевать действие существующих до следующей очередной сессии. |
The article furthermore prohibits political parties and organizations from resorting to, or inciting, any form of violence or threats in pursuit of their activities and including material in their political programmes or publications which incites or advocates violence. |
Эта же статья далее запрещает политическим партиям и организациям прибегать к насилию или угрозам или подстрекать к ним в какой бы то ни было форме при осуществлении своей деятельности и включать в свои политические программы или публикации материалы, подстрекающие или призывающие к насилию. |
Public authorities and joint bodies established by the Riparian Parties should be equipped with clear, comprehensive and transparent procedures for making information available to the public, including basic terms and conditions under which the information is available and the process by which it can be obtained. |
У государственных органов и совместных органов, созданных прибрежными Сторонами, должны быть понятные, комплексные и открытые процедуры предоставления информации общественности, которые должны включать основные правила и условия, определяющие возможность предоставления информации и процесс ее получения. |
The Committee encourages the State party to provide training on the Optional Protocol for all military and civilian personnel of the armed forces, including those involved in international peacekeeping operations, and to include systematically the provisions of the Optional Protocol in curricula. |
Комитет призывает государство-участник обеспечивать профессиональную подготовку по вопросам Факультативного протокола для всех военнослужащих и всего гражданского персонала вооруженных сил, в том числе тех, которые участвуют в международных операциях по поддержанию мира, и систематически включать положения Факультативного протокола в учебные программы. |
In order to address this issue, a few developing countries have started to offer mental health-care services at the primary care level and to integrate mental health into other programmes, including maternal health-care services. |
Для решения этой проблемы несколько развивающихся стран начали предлагать услуги по охране психического здоровья на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и включать программы охраны психического здоровья в другие программы, включая службы охраны здоровья матери и ребенка. |
The range of activities that could be undertaken by THE PEP Academy, including in close collaboration with THE PEP Partnerships, as relevant and appropriate, could include: |
Мероприятия, которые могла бы осуществлять академия ОПТОСОЗ, в том числе в тесном сотрудничестве с партнерствами, созданными в рамках ОПТОСОЗ, когда это уместно и целесообразно, могут включать: |
These norms comprising where appropriate, of legal restraints and deterrent penalties should include the following norms, at minimum including legal restraints and deterrent penalties: |
Эти нормы, охватывающие в случае необходимости юридические ограничения и сдерживающие штрафные санкции, должны включать нормы в отношении следующих элементов, как минимум включая юридические ограничения и сдерживающие санкции: |
This should include jurisprudence drawn from the United Nations human rights treaty monitoring bodies, recommendations from United Nations special procedures, including the work of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. |
Они должны включать практику договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, рекомендации специальных процедур Организации Объединенных Наций, включая работу Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов и Экспертного механизма по правам коренных народов. |
This should incorporate other information that does not belong in sections 1 to 15 of the SDS, including information on preparation and revision of the SDS such as: |
Они должны включать данные, которые не содержатся в разделах с 1 по 15 настоящего приложения, включая информацию о подготовке и пересмотре ПБ: |
"11. Also requests the Secretary-General to include in his reports to the General Assembly the gender dimensions of relief, rehabilitation and recovery efforts coordinated by the United Nations in situations of natural disasters, including the recent tsunami disaster." |
просит также Генерального секретаря включать в свои доклады Генеральной Ассамблее информацию о гендерных аспектах деятельности по оказанию помощи, реабилитации и восстановлению, координируемой Организацией Объединенных Наций в ситуациях стихийных бедствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами». |
Capacity building as applicable to chemicals management is understood to encompass institutional, human and technical (including infrastructure) capacity to manage chemicals throughout their life cycle, from their design and production, through to their final disposition. |
Применительно к регулированию химических веществ создание потенциала должно, как предполагается, включать организационный, кадровый и технический (включая инфраструктуру) потенциал для регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, начиная с разработки и производства и заканчивая их окончательным удалением. |
In addition, it is recommended that standard evidence gathering procedures be incorporated into the operating procedures, including note taking, removal of fingerprints, tyre track and footprint castings, the crime scene sketch, crime scene photography and evidence chain-of-custody procedures. |
Кроме того, рекомендуется включать в оперативные процедуры стандартные процедуры сбора доказательств, включая протоколирование данных, снятие отпечатков пальцев и покрышек, а также слепков следов людей, составление эскиза на месте преступления, фотографирование места преступления и процедуры функционирования цепи обеспечения сохранности. |
(a) Strengthen the incorporation of gender perspectives in the Consolidated Appeals Process and ensure routine monitoring of the Process from a gender perspective, including the financial resources provided; |
а) более последовательно включать гендерную перспективу в процесс совместных призывов и обеспечить регулярный контроль за этим процессом с точки зрения учета гендерной специфики, в том числе за выделением финансовых средств на эти цели; |
Calls upon all Governments to incorporate a gender perspective in all policies on international migration, including, inter alia, for the protection of women migrants from violence, discrimination, exploitation and abuse; |
призывает все правительства включать гендерную проблематику во все стратегии по вопросам международной миграции, в том числе, в частности, для защиты женщин-мигрантов от насилия, дискриминации, эксплуатации и злоупотреблений; |
Table 2, on human resources, containing the proposed staffing changes, should include all changes to the staffing establishment, including conversions, as well as the grand total for the table. |
Таблица 2, посвященная людским ресурсам и содержащая предлагаемые изменения в штатном расписании, должна включать информацию обо всех изменениях в штатном расписании, в том числе о преобразовании должностей, а также общий итог для данной таблицы. |
The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia, without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process: |
Меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, без ущерба для прав обвиняемого, в том числе для права на надлежащее разбирательство, могут, среди прочего, включать: |
Realizing that efforts to respond to and remediate the effects of misuse and crime, including worms and viruses, must include cooperation at the local, national, regional and international levels, |
сознавая, что усилия по реагированию на последствия злоупотреблений и преступлений, включая программы-черви и вирусы, и их исправлению должны включать сотрудничество на местном, национальном, региональном и международном уровнях, |
Currently, umbral calculus refers to the study of Sheffer sequences, including polynomial sequences of binomial type and Appell sequences, but may encompass systematic correspondence techniques of the calculus of finite differences. |
В настоящее время теневое исчисление относится к изучению последовательностей Шеффера, включая последовательности многочленов биномиального типа и последовательности Аппеля, но может включать техники исчисления конечных разностей. |
Requests the Executive Director to include in the annual financial review a progress report on relevant aspects of the implementation of the administrative and programme support services budget, including any measures taken to reduce it; |
просит Директора-исполнителя включать в годовой финансовый обзор доклад о соответствующих аспектах, касающихся хода исполнения бюджета по административному обслуживанию и поддержке программ, а также о любых мерах, направленных на сокращение этого бюджета; |
Assistance to developing land-based producer States should be for the purpose of dealing with changed economic circumstances after seabed production, including economic adjustment as well as diversification, increased efficiency and productivity in the mineral sector, and promotion of growth in other sectors; |
помощь развивающимся государствам - производителям на суше должна оказываться для адаптации к меняющейся после начала производства на морском дне экономической обстановке и включать приспособление экономики и ее диверсификацию, повышение эффективности и производительности сектора полезных ископаемых и содействие росту в других секторах; |
We hope that next year, when the sponsors prepare the draft resolution under this item, they will avoid including concepts that will cause such concerns to delegations, so that we may support a draft resolution whose main purpose Ecuador shares. |
Мы надеемся, что в следующем году, когда соавторы будут готовить проект резолюции по этому вопросу, они не будут включать в него концепции, которые вызывают у делегаций такие сомнения, и таким образом мы сможем поддержать проект резолюции, главная цель которого разделяется Эквадором. |
After comparing the results received by the deadline, a first reminder letter would be sent to member countries just after 1 November 1998, to be signed by all three secretariats, and including logos from the three organizations. |
После сопоставления результатов, полученных к указанному крайнему сроку, странам-членам сразу после 1 ноября 1998 года будет разослано первое письмо-напоминание, которое будет подписано секретариатами всех трех организаций и будет включать логограммы трех организаций. |
Given the growing recognition and reality of multicultural and diverse societies, we must respond by including local content as well as cross-cultural learning in basic education and by acknowledging the essential role of the mother tongue for initial instruction. |
учитывая растущее признание и реальность обществ, объединяющих в себе различные культуры, мы должны включать в базовое образование местный элемент и наполнять его межкультурным содержанием, а также признавать важную роль родного языка для начального обучения; |
In this case, however, it may also be noted that apart from including non-food products the total production of this account will also include that part of output of food products which is being used as intermediate consumption in food as well as non-food industries. |
Однако в этом случае необходимо также отметить, что, помимо непищевых продуктов, показатель валового выпуска этого счета будет также включать в себя ту часть выпуска пищевых продуктов, которая используется для промежуточного потребления в пищевой и непищевой промышленности. |