Actions by LDCs and their partners should include promoting greater social integration and strengthening, where appropriate, mechanisms for the participation and protection of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons. |
Действия НРС и их партнеров должны включать в себя поощрение большей социальной интеграции и укрепление, когда это необходимо, механизмов участия и защиты всех людей, в том числе находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп и лиц. |
Such cooperation shall include, but not be limited to, access to all employees, representatives, agents and assignees of the company, as well as production of all documents requested, including financial records. |
Такое сотрудничество должно включать, среди прочего, доступ ко всем сотрудникам, представителям, агентам и уполномоченным компаний, а также предъявление всей запрашиваемой документации, включая финансовую отчетность. |
20.19 Expected accomplishments would include a more timely alleviation of the suffering caused by natural disasters and environmental emergencies, including technological accidents and increased capacity of developing countries to deal with disaster relief. |
20.19 Ожидаемые достижения будут включать более своевременное облегчение страданий, обусловленных стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями, включая техногенные катастрофы, и укрепление потенциала развивающихся стран в области освоения помощи, предоставляемой в случае бедствий. |
This form could contain sections on some or all of the same topics as the SAICM documents, including objectives, principles, scope, policies and measures, implementation, monitoring and reporting, etc. |
Он может включать разделы по некоторым или всем тем же вопросам, что и документы СПМРХВ, включая цели, принципы, сферу охвата, политику и меры, осуществление, мониторинг, представление информации и т. д. |
Among the priority issues will be access to all areas within the Federal Republic of Yugoslavia, clearance of goods, mechanisms for distribution and monitoring, and security for agency staff, including radio communications. |
Приоритетные вопросы будут включать в себя доступ во все районы на территории Союзной Республики Югославии, оформление поступающих грузов, механизмы распределения и наблюдения и безопасность сотрудников учреждений, включая радиосвязь. |
Activities will consist of collection and processing of data, analysis and research, national capacity-building, including training, and information networking, focusing on behaviour and status of men and women of different generations. |
Осуществляемые мероприятия будут включать сбор и обработку данных, анализ и научные исследования, наращивание национального потенциала, включая подготовку кадров и создание информационных сетей, с уделением особого внимания поведению и статусу мужчин и женщин разных поколений. |
It should also include mechanisms for regular and systematic monitoring and evaluation of progress in its implementation, including the development of indicators for assessing compliance with all the provisions of the Convention. |
Она также может включать механизмы для регулярного и систематического контроля и оценки прогресса в ее осуществлении, в том числе разработку показателей для оценки соблюдения положений Конвенции. |
Some delegations, including those of China and Senegal, expressed the view that a new list of offences should not be created in the Protocol. |
Некоторые делегации, в том числе делегации Китая и Сенегала, высказали мнение о том, что в Протокол не следует включать новый перечень преступлений. |
Only States parties should be entitled to refer cases to the Court and the penalties should include deterrents consistent with the crimes, even including capital punishment. |
Только государства-участники должны иметь право передавать дела на рассмотрение Суда, а наказания должны быть соразмерны с тяжестью преступлений, в том числе включать смертную казнь. |
As to the inspection itself, it would include examination of the catch, fishing gear, fishing samples and all relevant documents, including log books and cargo manifest. |
Что касается самой инспекции, то она будет включать осмотр улова, рыбопромыслового орудия, образцов рыбы и всей соответствующей документации, включая судовые журналы и грузовые манифесты. |
Additional regulations that may govern foreign investors include: competition policy (including restrictive business practices); accounting and reporting; consumer protection; environmental protection; and labour, quality and safety standards. |
Дополнительные механизмы регулирования деятельности иностранных инвесторов могут включать: политику в области конкуренции (включая вопросы ограничительной деловой практики); процедуры учета и отчетности; защиту потребителей; охрану окружающей среды; и трудовые стандарты, стандарты качества и нормы техники безопасности. |
The approach of globalization should include constant, permanent and stable guidelines, including ethics and sound initiatives and transactions in the areas of financial markets, investment and monetary policy. |
Глобализация должна включать устойчивые, долговременные и неизменные руководящие принципы, в том числе этические, а также разумные инициативы и деловые контакты в сферах финансовых рынков, инвестиций и монетарной политики. |
One Board member suggested that specific information on INSTRAW's representation at various meetings, including the funding source of its participation, should be provided in the progress report. |
Одна из членов Совета предложила включать в доклад о ходе работы конкретную информацию о представительстве МУНИУЖ на различных совещаниях, в том числе сведения об источнике финансирования участия Института в этих форумах. |
The official definition of "farmer" had been amended to include previously disadvantaged farmers, including women, and the principles of agricultural policy had been examined to ensure that they were gender-sensitive and non-discriminatory. |
Официальное определение «фермеры» было расширено и стало включать находившихся до этого в неблагоприятном положении фермеров, в том числе женщин, и принципы сельскохозяйственной политики были проанализированы, с тем чтобы обеспечить учет в них гендерной проблематики и их недискриминационный характер. |
The Committee requests that information on the work of United Nations agencies and programmes and other partners in Kosovo continue to be provided in an annex to the report in future submissions, including the amount of resources committed for assistance and the number and level of personnel deployed. |
Комитет просит по-прежнему включать в качестве приложения к докладу при представлении будущих докладов информацию о деятельности учреждений и программ и других партнеров Организации Объединенных Наций в Косово, а также указывать сумму ассигнований, выделяемых на цели оказания помощи, и численность и уровень развернутого персонала. |
The group recommends not including requirements for these doors in the gtr, because these doors do not currently exist and could cause unforeseen risk to vehicle occupants or bystanders. |
Группа рекомендует не включать требования об этих дверях в гтп, поскольку таких дверей в настоящее время не существует и они могут создать непредвиденную опасность для водителей и пассажиров транспортных средств или для пешеходов. |
Still others expressed their preference for not including such a provision, but indicated that if there was consensus for inclusion, care should be taken to avoid inadvertent interference with legitimate political activity. |
Некоторые же другие делегации отдали предпочтение предложению не включать такое положение, однако указали, что если будет достигнуть консенсус в отношении его включения, то необходимо будет проявить предусмотрительность во избежание непреднамеренного вмешательства в законную политическую деятельность. |
Rather than including such wording in the text, perhaps the Commission could advise States in the commentary to consult with other States of their choice or, preferably, with the Secretariat on whatever declarations they wished to make under draft article 41. |
Быть может, вместо того, чтобы включать такую формулировку в текст, Комиссия в комментарии к этой статье порекомендует государствам консультироваться с другими государствами по их выбору или, желательно, с Секретариатом в отношении тех заявлений, которые они намереваются сделать согласно проекту статьи 41. |
The Committee had decided against including the issue in question in the agenda of the General Assembly in previous years, and he saw no reason to change that precedent. |
В предыдущие годы Комитет постановлял не включать этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи, и оратор не видит причины для того, чтобы менять сложившуюся практику. |
Such assistance and cooperation, which include bilateral as well as multilateral arrangements, should concentrate not only on developing legislation but also on assisting its application, including measures of enforcement. |
Такая помощь и сотрудничество, в том числе в рамках двусторонних и многосторонних соглашений, не должны ограничиваться разработкой законодательства, а должны включать в себя содействие его применению, включая меры по обеспечению его выполнения. |
These measures should include training of persons with disabilities, including women with disabilities, on how to participate effectively in the various decision-making processes. |
Эти меры должны включать в себя обучение людей с инвалидностью, включая женщин с инвалидностью, тому, как эффективно участвовать в различных процессах принятия решений. |
Each team would comprise a minimum of 5 and a maximum of 10 liaison officers, with a total strength of up to 76 military personnel, including the necessary headquarters staff. |
Каждая группа будет включать минимум 5 и максимум 10 офицеров связи, а общая численность будет составлять до 76 военнослужащих, включая необходимый штабной персонал. |
The main tasks of these officers would include monitoring and reporting on the conditions of vulnerable populations, including children affected by the conflict and child soldiers, displaced persons and refugees, and assisting in building local capacity for human rights monitoring. |
Главные задачи этих сотрудников будут включать отслеживание и представление докладов о положении уязвимого населения, включая детей, затронутых конфликтом, и детей-солдат, перемещенных лиц и беженцев, а также оказание помощи в наращивании местного потенциала по контролю за соблюдением прав человека. |
Implementation of Action 2 would include training components for United Nations Country Teams, including the development of a country note containing a summary of country-specific issues that had been identified by treaty bodies. |
Осуществление меры 2 будет включать учебные компоненты для страновых групп Организации Объединенных Наций, в том числе подготовку страновой записки, содержащей резюме конкретных вопросов по странам, которые были выявлены договорными органами. |
The United Nations system, related agencies and other international organizations should incorporate universally recognized human rights norms, including the right to food, and principles into their work, activities and value systems with due respect to their respective mandates. |
Система Организации Объединенных Наций, соответствующие учреждения и другие международные организации должны включать всемирно признанные нормы и принципы в области прав человека, включая право на питание, в свою работу, деятельность и системы оценки с должным соблюдением возложенных на них мандатов. |