It was important to take a multifaceted approach to combating terrorism, including identification of its root causes, rather than relying on the use of force alone. |
Важно применять многосторонний подход к борьбе с терроризмом, который должен включать выявление коренных причин терроризма, а не полагаться только на применение силы. |
Other additional ways for the public to express their opinion could be considered, including printed material inviting comments, Internet or web-based consultations, questions and response sheets, surveys, workshops and advisory committees. |
Другие дополнительные способы выражения мнений общественностью могут включать печатные материалы, требующие внесения замечаний, интерактивные или сетевые консультации, вопросники и ответы, обследования, рабочие совещания и консультативные комитеты. |
The latter must, as a precondition for the legalization of Roma settlements, begin by including these settlements into the municipal spatial planning documents, which are mostly still under preparation. |
Последние в качестве условия, необходимого для легализации поселений рома, должны начать включать эти поселения в муниципальные территориальные планы, которые, по большей части, еще находятся на стадии подготовки. |
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. |
В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении. |
Updating the performance indicators should involve a revision of the guidelines and templates for reporting, including the specification of the responsible reporting entities, data sources and data acquisition methods. |
Обновление показателей результативности должно включать пересмотр руководящих принципов и типовых форм отчетности, включая определение ответственных отчитывающихся субъектов, источников данных и методов получения данных. |
The experts add that this procedure could include dialogue (in the sense of the procurement method described in the section on Selection procedures above), including some provision for a premium to be paid to the original proponent if it is selected. |
Эксперты добавляют, что эта процедура может включать проведение диалога (в смысле метода закупок, описание которого дано выше в разделе, посвященном процедурам отбора), включая определенное положение о выплате надбавки лицу, представившему первоначальное предложение, если оно выбрано. |
In order to ensure the successful implementation of adaptation and mitigation measures to combat climate change and the development of effective disaster risk reduction strategies, it is essential to include in partnerships various stakeholders, including Governments, the private sector, civil society and local communities. |
Для успешного претворения в жизнь мер по адаптации и смягчению последствий в целях борьбы с изменением климата и формирования эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий, крайне необходимо включать в партнерства различные заинтересованные стороны, включая правительство, частный сектор, гражданское общество и местные общины. |
The final text should include a clear and comprehensive definition of terrorism, including State terrorism, and should distinguish it from the right of peoples to resist aggression and struggle for self-determination. |
Окончательный текст должен включать четкое и всеобъемлющее определение терроризма, включая государственный терроризм, и должен указать его отличие от права народов на противодействие агрессии и борьбу за самоопределение. |
Key aspects of the package would include proper wastewater treatment; solid waste, including hazardous waste, management; and the use of renewable energy where it makes operational and economic sense. |
Ключевые аспекты оказания этой поддержки будут включать надлежащую очистку сточных вод, утилизацию твердых отходов, в том числе опасных, и использование возобновляемых энергоисточников, где это имеет оперативный и экономический смысл. |
His delegation hoped to receive impartial and technically verified results from the Expert Panel on Technology and Innovation in United Nations Peacekeeping, which should take into account the views of Member States, including troop-contributing countries. |
Его делегация надеется получить беспристрастные и технически проверенные результаты от Группы экспертов по технологии и инновациям в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, которые должны включать мнения государств членов, включая страны, предоставляющие воинские контингенты. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
This process should include a dialogue involving all interested stakeholders, including Member States, civil society, scientific and technical communities, the business sector, academics and human rights experts. |
Этот процесс должен включать в себя диалог с привлечением всех заинтересованных сторон, в том числе государств-членов, гражданского общества, научных и технических сообществ, предпринимателей, ученых и специалистов по правам человека. |
It is expected that the considerations will cover a range of alternatives that could include extrabudgetary funding, secondments, and outsourcing, among others, including in various combinations. |
Ожидается, что содержащиеся в ней соображения будут охватывать ряд альтернатив, которые, в частности, могут включать внебюджетное финансирование, прикомандирование персонала и аутсорсинг, а также различное сочетание этих элементов. |
New products will include earth moving equipment, material handling equipment, agricultural equipment, and generators (including hybrids). |
Новые товары будут включать оборудование для земляных работ, погрузочно-разгрузочное оборудование, сельскохозяйственное оборудование и генераторы (включая гибридные). |
An area of future work in this regard could be the development of recommendations for the functional role of the monitoring units and the coordination mechanisms required at the national level, and the provision of specialized training on data collection, including firearms identification, record-keeping and information-sharing. |
Дальнейшая работа в этой области могла бы включать разработку рекомендаций относительно функций контролирующих подразделений и координационных механизмов, требуемых на национальном уровне, и организацию специальной подготовки по вопросам сбора данных, включая идентификацию огнестрельного оружия, ведение учета и обмен информацией. |
One State party reported that no legislative basis was needed to pass on spontaneous information, which may be related to confidential and investigative data (including personal data), to foreign authorities. |
Одно государство-участник сообщило, что для передачи по собственной инициативе иностранным органам информации, которая может включать конфиденциальные сведения и материалы следствия (в том числе персональные данные), не требуется создания соответствующей законодательной базы. |
They should also build capacity so that development assistance agencies and overseas missions that are responsible for promoting trade can integrate business issues into bilateral human rights dialogues, including children's rights, with foreign Governments. |
Кроме того, им следует наращивать потенциал, с тем чтобы учреждения по содействию развитию и зарубежные представительства, отвечающие за развитие торговли, могли включать вопросы предпринимательской деятельности в двусторонние диалоги с иностранными правительствами, посвященные правам человека, включая права детей. |
Options will include conservation of natural resources and biodiversity and creation of livelihoods based on management and rehabilitation of ecosystem services, including in indigenous and community conserved areas. |
Возможные направления деятельности будут включать сохранение природных ресурсов и биоразнообразия и создание средств к существованию на основе управления экосистемными услугами и их восстановления, в том числе в районах проживания коренного населения и в местных заповедных районах. |
It could envisage enhanced competences in areas such as the police, justice, education, culture, the media and the economy, including the appointment of key officials. |
Они могли бы включать в себя расширение полномочий в таких областях, как правоохранительная деятельность, правосудие, образование, культура, средства массовой информации и экономика, включая назначения на ключевые должности. |
The first type would be issued quarterly, like the current progress reports, but it should include a synopsis of the results-based budgeting frameworks, including a snapshot of the financial situation. |
Первый тип таких докладов будет издаваться ежеквартально, как нынешние доклады о ходе работы, однако они должны включать краткое изложение основных параметров бюджета, ориентированного на конкретные результаты, включая промежуточную оценку финансового положения. |
As a result of the embargo, more than 70 per cent of the cruise ships operating in the Caribbean, with home ports in Florida (Miami, Fort Lauderdale, Cape Canaveral and Tampa), are prevented from including Cuban ports in their weekly itineraries. |
Вследствие блокады свыше 70 процентов судов, совершающих круизы по Карибскому морю и приписанных к портам Флориды (Майами, Форт Лодердейл, Мыс Канаверал и Тампа), не могут включать кубинские порты в свои недельные рейсы. |
They also agreed that it should not be confined to the parties forming the coalition Government, but should comprise major parties represented in the Constituent Assembly, thus obviously including the Nepali Congress. |
Они также согласились, что его состав не должен ограничиваться партиями, входящими в коалиционное правительство, но должен включать в себя и крупные партии, представленные в Учредительном собрании, в том числе, очевидно, и Непальский конгресс. |
Consumers, including in developing countries, are becoming more demanding in terms of quality standards, which have started to include requirements on the production and processing process, as well as packaging requirements. |
Потребители, в том числе в развивающихся странах, становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества, которые начинают включать требования, касающиеся методов производства и обработки продукции, а также упаковки. |
The parties agreed on a text for humanitarian access, which would include a commitment by the parties to take all necessary measures to prevent all attacks, threats, intimidation and any other form of violence against civilians by any group including the Janjaweed. |
Стороны согласовали текст в отношении гуманитарного доступа, который будет включать обязательство сторон принимать все необходимые меры для предотвращения любых нападений, угроз, актов запугивания или других форм насилия против гражданского населения со стороны любой группы, включая формирования «Джанджавид». |
The envisaged pilot projects would provide for a practical evaluation of reform efforts at an early stage and accelerate progress in regard to the provision of services and implementation of standards, including institutional protection and security of minority communities. |
Предусмотренные экспериментальные проекты будут включать практическую оценку усилий по проведению реформы на раннем этапе и ускорят процесс предоставления услуг и осуществления стандартов, включая обеспечение институциональной защиты и безопасности общин меньшинств. |