Existing and new research and programme experiences would be examined through work with relevant institutions, including those in areas of the world with a notable LBW problem. |
Факторы риска могут включать в себя отсутствие питательных микроэлементов, культурные традиции, регулирование периода между рождением детей, неадекватное потребление пищи и подверженность воздействию табака, однако они не ограничиваются этим. |
These efforts could include: National and community-based programs for youth on livelihoods and employment, including non-formal and vocational education and the promotion of small businesses. |
Эти усилия могут включать: Эти программы могли бы осуществляться в партнерском взаимодействии с местными властями и неправительственными организациями с учетом их прямых связей с общинами на низовом уровне. |
It is derived from Linspire and is composed mostly of free, open source software, while providing users the choice of including proprietary software including multimedia codecs, device drivers and application software. |
Freespire - это поддерживаемый собственным сообществом дистрибутив Linux, который состоит, по большей части, из свободного и просто бесплатного программного обеспечения и предоставляющий пользователям выбор включать проприетарное программное обеспечение, включающее мультимедийные кодеки, драйверы устройств и прикладные программы. |
These efforts would include environmentally friendly construction techniques (including less reliance on timber and oven-fired bricks) and fuel consumption (including more reliance on solar power). |
Эти усилия будут включать применение экологически безопасных методов строительства (в том числе ограничение использования строительных лесоматериалов и обожженного кирпича) и рационализацию потребления топлива (в том числе расширение использования солнечной энергии). |
An international strategy to combat this, based on the broadest cooperation and including the inculpation of the mastermind States and their accomplices in such crimes, is today a categorical imperative. |
Сегодня настоятельной необходимостью является разработка международной стратегии, направленной на борьбу с нею, в основу которой будет положено самое широкое сотрудничество и которая будет включать изобличение государств, планирующих и осуществляющих такую деятельность, а также их сообщников в таких преступлениях. |
About the WCDR process, recognizing the short time frame, it was stressed that it should be participatory and transparent, including broad consultations with a comprehensive disaster management approach. |
Что касается процесса подготовки ВКУОБ, то, учитывая сжатые сроки до ее открытия, этот процесс, как подчеркивалось, должен быть открыт для широкого участия и быть прозрачен, включать широкие консультации по вопросам всестороннего подхода к контролю за опасностью бедствий. |
Only a deal including the creation of a United States cap and trade system would give certainty for the continuation of the CDM post-2012. |
Можно будет с уверенностью говорить о сохранении МЧР после 2012 года лишь в том случае, если упомянутая договоренность будет включать создание в Соединенных Штатах системы ограничений и торговли. |
An expert noted that in his experience the problem of taxpayers leaving the jurisdiction without paying taxes due has been lessened since his country began including assistance-in-collection provisions in its treaties. |
Один из экспертов отметил, что, по его наблюдению, после того как его страна начала включать в свои договоры положения об оказании помощи в сборе налогов, число случаев, когда налогоплательщики покидают юрисдикцию, не заплатив причитающиеся с них налоги, стало меньше. |
Equal Reward for Work of Equal Value in the Civil Service Civil servants are rewarded solely based on their performance and are not discriminated against in any other ways, including gender. |
В связи с этим работодателям и профсоюзам было предложено включать соответствующее "положение о равном вознаграждении" в свои коллективные соглашения во время заключения новых коллективных соглашений. |
The consortium, in accordance with its terms of reference, proposes an approach for a further phase of the survey, including the development and maintenance of the established database and detailed research on selected thematic area networks. |
Консорциум в соответствии со своим мандатом подготовил предложения в отношении следующего этапа обследования, который должен включать ведение и совершенствование базы данных и детальное обследование избранных тематических сетей. |
This might include assistance to developing countries, particularly LDCs, for de-carbonization projects, climate change adaptation investment and associated transfer of energy-saving technologies, including by allocating auctioning revenues from emissions trading. |
Это могло бы включать в себя помощь развивающимся странам, прежде всего НРС, в рамках проектов "обезуглероживания", выделение инвестиций для адаптации к изменению климата и соответствующую передачу энергосберегающих технологий, в том числе посредством распределения аукционных поступлений от торговли выбросами. |
Some countries advocated for a complete moratorium on shark-finning, while others, including some non-parties, voiced their reluctance to include language on shark fishing at all. |
Некоторые страны выступали за введение полного моратория на добычу акульих плавников, в то время как другие, включая ряд стран, не являющихся сторонами Соглашения, высказались против того, чтобы вообще включать формулировку о ловле акул. |
Operational tasks under the responsibility of the Field Service Logistic Assistant will include security-related matters for individual Operations and Plans staff including the forward operational team based in Mogadishu. |
Оперативные задачи, за выполнение которых отвечает помощник по вопросам материально-технического обеспечения на должности категории полевой службы, будут включать решение проблем, связанных с обеспечением безопасности, отдельными сотрудниками Оперативно-плановой секции, включая сотрудников передовых оперативных групп, базирующихся в Могадишо. |
Moreover, it may include creeping situations, including those that occur suddenly but are a consequence of factors accumulated over a period of time. |
Кроме того, это может включать в себя постепенно нарастающие ситуации, включая те, которые происходят внезапно, но под воздействием последовательности факторов, накоплявшихся с течением времени. |
The means by which planning policy is expressed and implemented, including local plans, briefs and other map-based documents; itmay also include fiscal or other measures. |
Средство, с помощью которого выражается и проводится политика в области планирования, включая планы местности, технические задания и прочие документы, основанные на картах и схемах; оно также может включать в себя налоговые и другие меры. |
While comprehensive State policies - as opposed to ad hoc measures - on migration are desirable, these policies must incorporate a human rights-based approach, including protection against arbitrary detention. |
Хотя проведение комплексной государственной политики является более желательным, чем принятие специальных мер в отношении миграции, такая политика должна включать подход, основанный на учете прав человека, в том числе защиту от произвольного задержания. |
In addition, some entities, including the Secretariat, lack systematic communication and training on the code, as well as periodic attestation of compliance with the code of ethics. |
Учебный план по вопросам этики должен включать такие темы, как мошенничество и раскрытие финансовой информации. |
Some characters (including Anairë, the wife of Fingolfin) only appear here, as do a few other works that did not fit anywhere else. |
Некоторые персонажи (включая Анайрэ, жену Финголфина) появляются только здесь, равно как и некоторые работы, которые было решено не включать никуда более. |
Within a month of installation, about 60 per cent of the village's children took the opportunity to teach each other basic computer functions, including the ability to drag icons, re-arrange windows and open applications. |
В течение месяца после установки оборудования примерно 60% деревенских детей научили друг друга базовым навыкам работы с компьютером, в том числе перемещать иконки, менять расположение окон и включать программы. |
A suggestion was made that an international instrument should include provisions on the peaceful settlement of disputes, including by replicating the relevant provisions of the Convention. |
Было высказано предположение о том, что международный документ должен включать в себя положения о мирном разрешении споров, в том числе посредством воспроизведения соответствующих положений Конвенции. |
Such support should also be directed at assisting the newly elected local municipal assemblies and leaders, including in northern Kosovo, in demonstrating the peace dividend through the early progress of their constituencies. |
Эта поддержка должна также включать помощь вновь избранным местным общинным скупщинам и руководителям, в том числе на севере Косово, с тем чтобы люди скорее ощутили мирные дивиденды в виде улучшения положения. |
We also take this opportunity to extend our deep gratitude and appreciation to all donor countries and international agencies, including non-governmental organizations, for their generous financial and technical assistance to Cambodia. |
Мы твердо считаем, что среднесрочный план на период 2001- 2005 годов, утвержденный Межучрежденческой группой по координации в сентябре 2001 года, должен быть осуществлен в странах, пострадавших от войны, и включать в себя все элементы вопросов, связанных с разминированием. |
On this issue, the European Union sees several goals that should be pursued simultaneously: the universalization of Protocol V, its expeditious and effective implementation and continuation of further work on munitions that may become explosive remnants of war, including sub-munitions. |
Дальнейшая работа должна включать как меры по укреплению осуществления действующих норм международного гуманитарного права, так и работу над возможными превентивными мерами технического характера. |
A team of correctional system experts will provide assistance, advice and mentoring support to regional institutional and headquarters prison personnel, including administration, human resources and financing and the Ministry of Justice. |
Разумеется, этот процесс будет включать наблюдение с целью обеспечения защиты и учета международных норм в области прав человека. |
The Committee requires States parties to provide statistical information on the percentage of women in publicly elected office, including the legislature, as well as in high-ranking civil service positions and the judiciary. |
Государствам-участникам необходимо рассматривать, каким образом любые проявления такого рода дискриминации по другим признакам особо затрагивают женщин и включать информацию о мерах, принимаемых для борьбы с такими последствиями. |