Failure to comply with these regulations is subject to a wide range of penalties, including simple notice or warning, fines, and other measures which may even include cancellation of authorization to operate. |
Невыполнение нормативных требований может повлечь за собой наказание в виде применения целого ряда мер, включая, в частности, простое замечание или порицание, штрафы и другие меры, которые могут включать, в частности, отзыв лицензии на осуществление деятельности. |
Such agreements shall include details on the mutual provision of information, such as funds deposited or withdrawn from accounts, including records of transactions, statements, bank reconciliations, or any other information required for closing of the accounts of UNDP and UN-Women. |
Такие соглашения должны включать в себя детальные положения о взаимном предоставлении информации, например о депонированных средствах или снятии средств со счетов, включая документы о транзакциях, выписки со счетов, банковские сверки и любые другие сведения, требуемые для закрытия счетов ПРООН и Структуры «ООН-женщины». |
The Committee recommends that further updates, including on the effectiveness of the activities undertaken by the local IPSAS implementation teams, be provided in future progress reports on the adoption of IPSAS. |
Комитет рекомендует включать в будущие очередные доклады о переходе на МСУГС дополнительную обновленную информацию, и в частности информацию об эффективности мероприятий, осуществляемых группами по внедрению МСУГС на местах. |
25.42 Core activities will include support for Inspira, the talent management information system, including system enhancements in the areas of recruitment, learning management and performance management. |
25.42 Основная деятельность будет включать обеспечение поддержки информационной системы управления кадровым потенциалом «Инспира», в том числе совершенствование компонентов системы, связанных с процессами найма, организации обучения и управления служебной деятельностью. |
Intergovernmental organizations, including regional bodies, should include business and human rights and the implementation of the Guiding Principles in the agenda of their institutions, and support dissemination, capacity-building and implementation efforts at the regional level, with all stakeholders. |
Межправительственным организациям, включая региональные органы, следует включать вопросы предпринимательской деятельности и прав человека и осуществления Руководящих принципов в повестку дня их учреждений и содействовать усилиям по распространению, укреплению потенциала и осуществлению практической деятельности на региональном уровне совместно со всеми заинтересованными сторонами. |
For ammunition, such inspections sheets should include the lot number, type, calibre, material, quantity, markings on the cartridge and on the packaging, including detailed pictures and descriptions of the cartridge and the packaging. |
Что касается боеприпасов, то здесь инспекционные ведомости должны включать номер партии, тип, калибр, материал, количество, маркировку на патронах и на упаковке, включая детальные фотоснимки и описания патронов и их упаковки. |
The composition of the troops would include a force headquarters, infantry battalions and enabling companies, including aviation, logistics, transport, engineering, medical, signal and military police. |
Структура сил будет включать штаб сил, пехотные батальоны и вспомогательные подразделения, в том числе авиационные, тыловые, транспортные, инженерные, медицинские и сигнальные подразделения и военную полицию. |
In that context, a number of representatives suggested that, since the listing for octabromodiphenyl ether would include mixtures, it should also include some means by which countries could identify products containing the chemicals in question, including in mixtures. |
В этой связи ряд представителей предложили, что, поскольку октабромдифениловый эфир будет включать в себя смеси, здесь необходимо будет также указать средства, с помощью которых страны могут выявлять продукты, содержащие данные химические вещества, в том числе в смесях. |
The discussion would also include financial, technical and legal aspects, and the appropriate processes to deal with them, including options for establishing a mechanism to deal with the linkages between the Montreal Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Обсуждение также будет включать финансовые, технические и правовые вопросы и соответствующие процессы для их решения, включая варианты учреждения механизма для учета взаимосвязей между Монреальским протоколом и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The international operation would comprise 3,300 personnel, including infantry battalions and appropriate enabling capacity, such as engineers, fire support, air assets and logistics, and a police element, including formed police units. |
Международные силы будут включать 3300 человек, в том числе пехотные батальоны и соответствующие вспомогательные подразделения - саперные, огневой поддержки, авиационные, тыловые, а также будут включать полицейский компонент, в том числе сформированные полицейские подразделения. |
A common waiting list operated by the public hospital will apply to both public and private patients undergoing diagnostic investigations, tests and procedures (including radiology and laboratory procedures) on an out-patient basis in public hospitals (including referrals from General Practitioners). |
Общий лист ожидания, составляемый государственной больницей, будет включать пациентов с государственной и частной страховкой, проходящих диагностические обследования, тесты и процедуры (включая рентгенологическое или радиоизотопное исследование и лабораторные процедуры) в амбулаторном порядке в государственных больницах (в том числе по направлениям терапевтов). |
Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations (in one case), to monetary penalties (in another case), and a combination of sanctions including confiscation and dissolution (in two others). |
Применимые санкции различаются и могут включать административные меры, в том числе занесение в черный список за определенные нарушения (в одном случае), денежные штрафы (в другом случае) или сочетание нескольких мер, включая конфискацию имущества и ликвидацию (в двух других государствах). |
Efforts aimed at increasing the flow of financial resources to developing countries including for the financing of sustainable development should also include a closer and more critical look at the role of international financial institutions (IFIs) and development agencies, including regional development banks. |
Усилия, направленные на увеличение притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны, в том числе на цели финансирования устойчивого развития, должны также включать более тщательное и критическое изучение роли международных финансовых учреждений (МФУ) и организаций, занимающихся вопросами развития, в том числе региональных банков развития. |
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. |
В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
The issues to be dealt with will include macroeconomic, social and sectoral policy issues; supply-side constraints; trade-related issues, including global trade and Aid for Trade; and the mobilization of resources for development, including South-South cooperation. |
Вопросы, которым должно уделяться внимание, будут включать вопросы макроэкономической, социальной и секторальной политики; ограничения в сфере предложения; вопросы торговли, включая глобальную торговлю и «помощь в торговле»; и мобилизацию ресурсов для развития, включая сотрудничество Юг-Юг. |
In addition, measures are put in place to ensure the competitiveness, independence and transparency of evaluation experts, including by means of rules and regulations, a code of conduct, a statement of non-conflict of interest and peer assessments of selection. |
Кроме того, будут созданы механизмы, призванные обеспечить отбор специалистов по оценке на конкурсной, независимой и транспарентной основе, которая будет включать соблюдение правил и положений, кодекс поведения и заявление об отсутствии конфликта интересов, а также проведение коллегиальных оценок отобранных специалистов. |
The approach of the United Nations must be more harmonized, must respect national policies and the policy review and must include the principles of the "Delivering as one" approach, which had a number of benefits, including cost-effectiveness. |
Подход Организации Объединенных Наций должен быть более согласованным, должен уважать национальную политику и обзор политики, а также должен включать в себя принципы подхода «Единство действий», который имеет ряд преимуществ, включая эффективность с точки зрения затрат. |
Activities would include technical assistance, training workshops, fellowship and exchange programmes and support for the evolution of national, subregional and regional science-policy networks, platforms and centres of excellence, including where appropriate consideration of indigenous knowledge systems. |
Мероприятия будут включать техническую помощь, обучающие семинары-практикумы, стипендиальные программы и программы по обмену, а также поддержку развития национальных, субрегиональных и региональных научно-политических сетей, платформ и центров передового опыта, включая, где это целесообразно, рассмотрение систем знаний коренных народов. |
The Special Rapporteur underlines that greater attention needs to be paid to the implementation of ceasefire agreements, including with the support of the United Nations and the Special Rapporteur; this should include monitoring the human rights and humanitarian situation in ethnic border areas. |
Специальный докладчик подчеркивает, что осуществлению соглашений о прекращении огня, в том числе при поддержке Организации Объединенных Наций и Специального докладчика необходимо уделять больше внимания; это должно включать отслеживание положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в приграничных районах, где проживают этнические меньшинства. |
Remedy: An effective remedy which should, as an alternative to what has been undertaken so far, include an impartial, effective and thorough investigation of the facts, the prosecution and punishment of those responsible and full reparation, including appropriate compensation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты должно, в отличие от предпринятых до настоящего времени действий, включать проведение беспристрастного, эффективного и тщательного расследования по соответствующим фактам, судебное преследование и наказание виновных и предоставление полного возмещения, включая надлежащую компенсацию. |
Decides that the review should consist of several phases, including information gathering and compilation, technical assessment through the organization of workshops, technical studies and the preparation of synthesis reports; |
постановляет, что обзор должен включать несколько этапов, в том числе сбор и компиляцию информации, техническую оценку путем организации рабочих совещаний, технические исследования и подготовку обобщенных докладов; |
The assessment will include an evaluation of alternatives for the construction and operation of a live-fire training range complex, a main base and family housing, as well as a new assessment of impacts to the Territory's civil infrastructure, including its roadways. |
Эта оценка будет включать анализ альтернативных вариантов строительства и использования учебного стрельбища, основной базы и жилого комплекса для семей, а также новую оценку последствий для гражданской инфраструктуры территории, в том числе для ее дорог. |
According to the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines, pharmaceutical companies should integrate human rights, including the right to health, into their strategies, policies, programmes, projects and activities. |
Согласно Правозащитным руководящим принципам для фармацевтических компаний, касающимся доступа к медицинским препаратам, фармацевтическим компаниям следует включать права человека, в том числе право на здоровье, в свои стратегии, политику, программы, проекты и мероприятия. |
Once established, the mechanism should be composed of representatives from relevant State organs concerned with law enforcement and human rights, together with representatives from civil society, including journalist and media organizations. |
Такой механизм должен включать в свой состав представителей соответствующих государственных органов, занимающихся правоприменительной деятельностью и защитой прав человека, а также представителей гражданского общества, включая журналистов и организации средств массовой информации. |
Such forms could include, at a minimum, cybercrime, identity-related crime, match-fixing and illegal betting, maritime piracy, environmental crimes, including trafficking in wild flora and fauna, and trafficking in cultural property, human organs and counterfeit medicines. |
Такие формы могут включать, как минимум, киберпреступность, преступления с использованием личных данных, договорные матчи и нелегальные тотализаторы, морское пиратство, экологические преступления, включая торговлю видами дикой флоры и фауны, незаконный оборот культурных ценностей, торговлю человеческими органами и поддельными медицинскими препаратами. |