Nevertheless, certain key elements should be included in all training programmes, including: Principles and provisions of the Convention; Knowledge of the country of origin of separated and unaccompanied children; Appropriate interview techniques; Child development and psychology; and Cultural sensitivity and intercultural communication. |
Вместе с тем во все программы подготовки следует включать определенные ключевые элементы, в том числе: - принципы и положения Конвенции; - сведения о стране происхождения разлученных и несопровождаемых детей; - соответствующую методику ведения собеседований; - аспекты детской физиологии и психологии; |
This synthesis will include the integration of information on hazard identification, risk assessment, risk control measures evaluation, including a decision-making proposal on control measures, and recommendations for strategy implementation, supervision and review. |
Этот синтез будет включать сведение воедино информации о выявлении рисков, оценке рисков, оценке мер регулирования рисков, включая директивное предложение о мерах регулирования и рекомендации, касающиеся стратегии выполнения, надзора и рассмотрения. |
United Nations country teams - including United Nations funds and programmes, the specialized agencies and the World Bank - need access to information, analysis and examples of how to include human rights in country programmes. |
Страновым группам Организации Объединенных Наций, включая фонды и программы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и Всемирный банк, необходим доступ к информации, результатам анализа и примерам того, как включать вопросы прав человека в страновые программы. |
Urges a more expeditious and effective rate of implementation of projects, and requests that project proposals include all costs, including support costs, and whether or not they are financed from the Development Account; |
настоятельно призывает к более быстрому и эффективному осуществлению проектов и просит включать в предложения по проектам все расходы, в том числе вспомогательные, с указанием того, финансируются ли они со Счета развития; |
This could include legislative action on the separate areas, including land tenure, agricultural policy, access to water, access to credit, employment and safety nets, environmental policy, training in nutrition and regulations on food production, quality and safety. |
Это могло бы включать законодательные меры в отдельных областях, включая землевладение, сельскохозяйственную политику, доступ к воде, доступ к кредитам, занятость и социальное вспомоществование, экологическую политику, обучение по проблемам питания и регулирование вопросов производства продуктов питания, их качества и безопасности. |
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; |
Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований; |
The work of the Centre would include the preparation of legislative guidelines and implementation kits, direct technical assistance as well as enhancing procedures for international cooperation, including mutual legal assistance and law enforcement cooperation. |
Деятельность Центра будет, в частности, включать подготовку директивных материалов по вопросам совершенствования законодательства и комплектов материалов по вопросам правоприменения, оказание непосредственной технической помощи, а также разработку более эффективных процедур международного сотрудничества, в частности в области взаимопомощи по правовым вопросам и сотрудничества между правоохранительными органами. |
The annual reports of the Department of Corrections are required to include a report of the work undertaken by inspectors during the year including statistics about the disposition of complaints and comment on issues arising out of complaints or visits during the year. |
Ежегодные доклады Департамента исправительных учреждений должны включать в себя отчет о работе, проделанной инспекторами в течение года, в том числе статистические данные о рассмотрении жалоб и замечания по вопросам, возникающим в связи с жалобами или посещениями в течение года. |
The United Nations military observer group would be led by a senior military officer and would include civilian staff as necessary, including political, logistic and other personnel. |
Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций будет возглавляться старшим офицером и будет включать в себя необходимый гражданский персонал, в том числе политических сотрудников, сотрудников по материально-техническому обеспечению и иных сотрудников. |
These standards could include threats to: Maintenance of international peace and security; Human rights; International law, including international humanitarian law; Non-proliferation and disarmament agreements; Safety of peacekeeping operations; Success in fight against international crime and terrorism; Sustainable development. |
Указанные стандарты могут включать угрозы: сохранению международного мира и безопасности; правам человека; международному праву, включая нормы международного гуманитарного права; соглашениям о нераспространении оружия и разоружении; безопасности операций по поддержанию мира; успешной борьбе против международной преступности и терроризма; устойчивому развитию. |
In essence, it consists of including in the regular budget only the share of the United Nations, while recording the gross budgets of those entities as special accounts and handling the net budgets as a component of the regular budget. |
Собственно говоря, она состоит в том, чтобы включать в регулярный бюджет только ту долю расходов, которую несет Организация Объединенных Наций, учитывая валовые бюджеты этих органов как специальные счета и рассматривая чистые бюджеты как компонент регулярного бюджета. |
While some support was expressed for not including in the draft instrument such a provision on jurisdiction and arbitration, it was widely considered that such a provision would be useful and even, in the view of some, indispensable. |
Хотя определенная поддержка была выражена предложению не включать в проект документа подобное положение о юрисдикции и арбитраже, широкое распространение получила точка зрения о том, что подобное положение будет полезным и даже, согласно некоторым мнениям, абсолютно необходимым. |
We would also suggest that such arrangements need to advance the developmental aspirations of coastal developing States, especially the small island developing States, including the possibility of preferential access to available fisheries resources, for example. |
Мы также считаем, что такие договоренности должны способствовать развитию прибрежных развивающихся государств, особенно малых островных развивающихся государств, и должны включать, например, возможность преимущественного доступа к имеющимся рыбным ресурсам. |
The functions of the post would include analysing reports and studies and preparing inputs for reports on the concept of global public goods, including for the Committee for Development Policy, the Bretton Woods institutions and the financing for development process. |
Функции сотрудника на данной должности будут включать проведение анализа докладов и исследований и подготовку материалов для докладов, посвященных концепции общемировых общественных благ, в том числе для Комитета по политике в области развития, бреттон-вудских учреждений и участников процесса финансирования в целях развития. |
A special programme is needed to address the special needs of this group of victims, including their health needs, a campaign of sensitization of local communities, and trauma counselling. |
Необходима специальная программа для удовлетворения особых потребностей этой группы жертв, включая их потребности в области охраны здоровья; такая программа должна также включать проведение кампаний по повышению информированности местных общин и консультирование по поводу полученной травмы; |
(c) Certification by the proof house (or other appropriate authority) must include a clearly visible identifying mark stamped on the firearm and the issuance of a certificate recording that fact, including the make, model and serial number of the firearm. |
с) сертификация контрольной палатой (или другим соответствующим органом) должна включать простановку на огнестрельном оружии ясно видимого идентификационного клейма и выдачу сертификата, подтверждающего соответствующий факт и содержащего указание марки, модели и серийного номера огнестрельного оружия. |
Evaluation criteria used by the contracting authority may include an analysis of the manner in which the bidders undertake to maintain and expand the service, including the guarantees offered for ensuring its continuity; |
Критерии оценки, используемые организацией-заказчиком, могут включать анализ того порядка, в котором участники процедур обязуются обеспечивать предоставление соответствующей услуги, включая предлагаемые гарантии для обеспечения непрерывности ее предоставления; |
Innovative programme and projects from all sources, such as various major groups, including industry, women, youth and non-governmental organizations, should be encouraged and included in this inventory; |
Следует поддерживать и включать в эту базу данных новаторские программы и проекты, разрабатываемые всеми участниками, такими, как различные основные группы, включая промышленные круги, женщин, молодежь и неправительственные организации; |
[The Global Marine Assessment must be comprehensive in scope and include all aspects of the marine environment, including living marine resources and socio-economic aspects;] |
[Сфера охвата Глобальной оценки состояния морской среды должна быть всеобъемлющей и включать все элементы морской среды, в том числе живые морские ресурсы и социально-экономические аспекты;] |
In particular, such assistance may include the drafting of legislation relating to counter terrorism, including the review of legislation in place for compliance with Resolution 1373 and the provisions of the 12 International Conventions and Protocol. |
В частности, такая помощь может включать разработку законодательства по борьбе с терроризмом, в том числе обзор существующего законодательства на предмет соответствия резолюции 1373 и положениям 12 международных конвенций и протоколов. |
The responsibilities of the incumbent of Property Management and Logistics Support Assistant post will include local coordination of property management and logistics support activities, including receipt and inspection, physical verification and asset management. |
Функции помощника по управлению имуществом и материально-техническому обеспечению будут включать координацию на месте деятельности по управлению имуществом и материально-техническому обеспечению, включая приемку и проверку поступающих грузов, проведение инвентаризационных проверок и управление имуществом. |
The twenty-second meeting of chairs encouraged the European Union to systematically mainstream international human rights law and the recommendations of the United Nations human rights treaty bodies into its policies and laws, including the forthcoming European Union human rights strategy. |
Двадцать второе совещание председателей рекомендовало Европейскому союзу систематически включать международные документы по правам человека и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека в свою политику и законодательство, в том числе в разрабатываемую стратегию Европейского союза в области прав человека. |
These may include older persons, persons with disabilities, economically dependent women and those engaged in precarious employment, vulnerable children and unemployed youth, and those suffering from poor health, including populations affected by HIV and AIDS. |
Эти группы могут включать пожилых людей, людей с ограниченными физическими возможностями, экономически зависимых женщин и женщин, имеющих ненадежную занятость, уязвимых детей и безработную молодежь, а также людей со слабым здоровьем, в том числе группы населения, страдающие от ВИЧ и СПИДа. |
Such measures should include efforts, in collaboration with civil society, to educate and raise awareness of this subject, targeting women and men at all levels of society, including traditional leaders; |
Такие меры должны включать предпринимаемые в сотрудничестве с гражданским обществом усилия по просвещению и повышению осведомленности в отношении этой проблемы с охватом женщин и мужчин на всех уровнях общества, включая традиционных лидеров; |
In addition to carrying out their main activities, mining enterprises also engage in the development of infrastructure, including roads, transportation and communications, as well as the service sector. Some of these activities are not currently classified under the mining sector. |
Помимо выполнения своей основной деятельности, горнодобывающие предприятия также вносят вклад в развитие инфраструктуры, включая дороги, транспорт и связь, а также в развитие сектора услуг, при том что некоторые из этих видов деятельности в настоящее время не принято включать в горнодобывающий сектор. |