UNFPA will develop a monitoring plan for the global programme and each regional programme, including baseline and target data, means of verification and sources of information. |
ЮНФПА разработает план контроля для глобальной программы и каждой региональной программы, который будет включать исходные и целевые показатели, средства контроля и источники информации. |
He also welcomes the trend of including legislators as members of national delegations to important United Nations meetings and events and hopes that this will become a more regular and systematic practice. |
Он также приветствует тенденцию включать законодателей в состав национальных делегаций, принимающих участие в важных совещаниях и мероприятиях Организации Объединенных Наций, и надеется, что эта тенденция приобретет более регулярный и систематический характер. |
In that context, it is vitally important that due consideration be given to addressing and including climate change, the current global food crisis and oil costs in the framework of HIV/AIDS programmes. |
В этой связи жизненно важно уделять должное внимание решению проблем изменения климата, нынешнего глобального продовольственного кризиса и стоимости нефти и включать эти проблемы в программы по ВИЧ/СПИДу. |
Urban strategies and gender-sensitive municipal planning that will improve women's safety need to be formulated by including a gender perspective in public security policy. |
Повышению безопасности женщин будут способствовать такие стратегии городского и муниципального планирования, в которых будут конкретно учитываться их интересы, а для этого политика обеспечения общественной безопасности должна включать в себя гендерный компонент. |
We urge Member States to cooperate with the Secretariat by including Alliance of Civilization goals in their national agendas, as well as by implementing those goals in their national plans and through intercultural dialogue. |
Мы настоятельно призываем государства-члены сотрудничать с Секретариатом, включать цели «Альянса цивилизаций» в свои национальные политические программы, реализуя их в рамках своих национальных планов, а также поддерживая диалог между культурами. |
Alternative suggestions were to place issues arising as regards confidentiality and defence procurement in a single location rather than including repetitious references to national defence and national security procurement. |
Альтернативные мнения заключались в том, чтобы рассмотреть вопросы, возникающие в связи с конфиденциальностью и оборонными закупками в одном месте текста, а не включать повторяющие друг друга ссылки на закупки в области национальной обороны и национальной безопасности. |
Given that such issues would be addressed at other important international forums, the WGSO suggested organizing a side event rather than including the issues on the Conference agenda. |
С учетом того, что такие вопросы будут рассматриваться в рамках других важных международных форумов, РГСДЛ предложила организовать параллельное мероприятие, а не включать эти вопросы в повестку дня Конференции. |
Please include, as appropriate, real-time data on: (a) E. coli and enterococci; and (b) chemical quality, including turbidity. |
Просьба в соответствующих случаях включать в них данные в реальном времени по следующим показателям: а) кишечная палочка и энтерококк; и Ь) химическое качество, включая мутность. |
Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. |
Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
Support was expressed for the use of various categories of experts, which should not be limited to military lawyers but should include all available actors, including lawyers from the private sector as well as bar associations and representatives of civil society. |
Было заявлено о поддержке использования различных категорий экспертов, круг которых не должен ограничиваться военными юристами, а включать всех заинтересованных действующих лиц, в том числе юристов из частного сектора, а также коллегий адвокатов и представителей гражданского общества. |
It should also include some field work doing a survey of women's (latent) transport needs, including route planning, and services off peak hours and on less travelled routes. |
Такая подготовка должна включать определенный компонент полевой работы для проведения обследования (латентных) транспортных потребностей женщин, включая планирование маршрутов и обслуживание внепиковых и менее загруженных направлений. |
It is the understanding of the Committee that as a minimum this should include EIA studies in their entirety, including specific methodologies of assessment and modelling techniques used in their preparation. |
По мнению Комитета, такая информация должна как минимум включать в себя полные тексты исследований по ОВОС, в том числе данные о конкретных методологиях оценки и методах моделирования, использовавшихся в ходе их подготовки. |
The Special Rapporteur encourages the mainstreaming of the rights of indigenous peoples into the activities of civil society partners engaged in the social sectors, including but not limited to the educational system, the media, the arts, religious groups and the business community. |
Специальный докладчик призывает включать аспекты прав коренных народов в деятельность представляющих гражданское общество партнеров, привлекаемых в социальных секторах, включая (но не ограничиваясь ими) систему образования, средства массовой информации, сферу искусства, религиозные группы и деловое сообщество. |
Future budget submissions should include more detailed information on this aspect of the Office's activities, including the measures taken to streamline and simplify procedures, and, where relevant, an indication of projected efficiencies. |
В будущем в бюджетные документы следует включать более подробную информацию об этом аспекте деятельности Управления, в том числе о мерах, принимаемых для рационализации и упрощения процедур, в соответствующих случаях, с указанием прогнозируемых показателей повышения эффективности. |
Total expenditures are estimated to balance the budget at US$ 726 million and include transfers to other funds, including the Internal Revenue Matching Fund. |
Предполагается, что общие расходы будут сбалансированными и составят 726 млн. долл. США, которые будут включать переводы в другие фонды, в том числе в Фонд компенсации налогов. |
Exemptions may apply to imports and procurement of goods and services, and may extend to both direct and indirect taxes (including customs duties). |
Освобождение от налогов может распространяться на импорт и закупки товаров и услуг и включать как прямые, так и косвенные налоги (включая таможенные пошлины). |
OHCHR continued to integrate women's issues into all training activities, including curricula, and to consider gender balance in the selection of participants. |
УВКПЧ продолжало включать касающиеся женщин вопросы во все учебные мероприятия, в том числе в учебные планы, и стремилось, чтобы среди участников было равное число мужчин и женщин. |
Efforts will also include supporting national approaches to: monitoring, including the use of global observations such as satellite images and GIS; data management; early warning; and environmental assessments. |
Усилия будут включать в себя также содействие выработке национальных подходов к мониторингу, включая использование глобальных наблюдений, в частности спутниковых изображений и ГИС; управление данными; раннее предупреждение; и экологические оценки. |
He said too that in addition to background studies a detailed document, including perhaps a draft decision, should be prepared for consideration by the Conference at its second session. |
Он также отметил, что для второй сессии Конференции помимо информационных документов следует подготовить подробный документ, который мог бы включать в себя проект решения на этот счет. |
Gender-related considerations could usefully be included in trade agreements to ensure that such agreements are beneficial to all segments of the population, including women. |
Соображения, связанные с гендерными факторами, вполне можно было бы включать в торговые соглашения для обеспечения того, чтобы такие соглашения были благотворными для всех слоев общества, включая женщин. |
To further family well-being, it is important to integrate a family perspective into all areas of policy-making, including health care, the work environment and the tax code. |
Для улучшения благополучия семей важно включать семейный аспект во все сферы формирования политики, включая медицинское обслуживание, условия труда и налоговые кодексы. |
The plan calls for the Government of Somalia to enact in 2009 a regulatory framework that will include an import permit system, including quotas on ozone-depleting substances. |
В этом плане к правительству Сомали обращен призыв принять в 2009 году нормативно-правовую основу, которая будет включать систему импортных лицензий, в том числе квоты на озоноразрушающие вещества. |
There is a new legal requirement that all political parties must present equal numbers of men and women on their electoral lists, including in local elections; the non-respect of this requirement leads to paying a fine, according to the 2007 law. |
В соответствии с новым правовым требованием все политические партии должны включать в свои избирательные списки, в том числе для выборов в органы местного самоуправления, равное число мужчин и женщин; за несоблюдение этого требования взыскивается штраф согласно закону 2007 года. |
Komnas HAM recommended that this should include an effort to guarantee its impartiality and independence and appreciated that many fundamental human rights issues were raised during the review process, including the issue of protecting religious minorities. |
Согласно рекомендациям Комнас ХАМ, эта деятельность должна включать усилия, гарантирующие ее беспристрастность и независимость, и Комиссия высоко оценила тот факт, что в ходе обзора были затронуты многие вопросы основных прав человека, включая вопрос о защите религиозных меньшинств. |
This could include attaching the request itself as an annex or including a reference to the database or other public resource where the information may be found. |
Это могло бы включать приобщение самого запроса в качестве приложения или включение ссылки на базу данных или на другой публичный ресурс, где может быть найдена информация. |