To successfully implement the project, the Fund has determined a need for six dedicated project positions representing the business area in Financial Services Section. |
Чтобы успешно реализовать проект, Фонду необходимо 6 специально выделенных для проекта позиций, представляющих коммерческую сферу в Секции финансового обслуживания. |
It is preparing to implement a plan designed to maximize the forensic investigation possibilities, which will be discussed with the Prosecutor General of Lebanon and the investigative magistrates. |
Она готовится реализовать план, предназначенный максимально расширить возможности судебного расследования, который будет обсужден с генеральным прокурором Ливана и следственными судьями. |
The authorities implement the plans to review the legislation regarding restrictions. |
властям реализовать планы по пересмотру законов, касающихся мер ограничения. |
The private sector has the means but often does not have the experience to ensure the efficient and equitable water management policies that national authorities might otherwise implement. |
Предприятия частного сектора имеют средства, но во многих случаях не имеют опыта, необходимого для осуществления эффективных и справедливых по своему характеру стратегий в области водопользования, которые могли бы реализовать национальные государственные органы, располагай они необходимыми ресурсами. |
Despite that challenge, it is believed that it is possible to implement effective assistance programmes that address many of the most critical needs, provided that necessary funds are made available. |
Несмотря на этот вызов, считается, что при выделении необходимых средств вполне возможно реализовать эффективные программы помощи, касающиеся большинства наиболее острых потребностей. |
The President of the Assembly identified four benchmark questions that should determine whether and when the system of collective security could implement the responsibility to protect: |
Председатель Ассамблеи сформулировал четыре основополагающих вопроса, которые должны позволить определить, сможет ли система коллективной безопасности - и когда сможет - реализовать ответственность по защите, а именно: |
It contains the comments and additions made by the delegations in the related discussion that occurred during the UN/CEFACT eighteenth session, and how the Bureau might implement these. |
Он содержит комментарии и дополнения, сделанные делегациями в ходе соответствующих обсуждений во время восемнадцатой сессии СЕФАКТ ООН, и как Бюро может их реализовать. |
Improving pro-poor outcomes of trade depends on countries' ability to implement complementary national policies and measures to facilitate and enhance their participation in the trade of green goods and services. |
Улучшение положительных результатов торговли в интересах малоимущих зависит от способности стран реализовать на национальном уровне взаимодополняющие политику и меры, которые способствуют их участию в торговле "зелеными" товарами и услугами и расширяют его. |
In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. |
Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
Taking into account the low rate of expenditure for the current period under this budget line, which represent less than 20 per cent of the appropriation, the Committee is not convinced that the Mission has the capacity to implement the totality of the projects envisaged. |
С учетом низкого объема расходов по этой статье бюджета за текущий период, составляющего менее 20 процентов от всей суммы ассигнований, Консультативный комитет сомневается в способности Миссии реализовать все намеченные проекты. |
We share the frustration expressed in resolution 68/32 that the Conference on Disarmament for over 15 years has not been able to adopt or implement a programme of work. |
Мы разделяем чувство разочарования, выраженное в резолюции 68/32 в связи с тем, что уже более 15 лет Конференция по разоружению не может принять или реализовать программу работы. |
The Mission was therefore confident that it would be able to effectively and efficiently implement the proposed projects and have a real impact on communities in the areas of the country most affected by conflict. |
Поэтому Миссия уверена в том, что сумеет эффективно реализовать предложенные проекты и добиться реальных улучшений в жизни населения тех районов страны, которые наиболее сильно пострадали от конфликта. |
If the promise of these landmark agreements is to be fully realized, Governments must step up efforts to implement them, and this requires more political will and resources than are presently allocated. |
Если наша цель состоит в том, чтобы реализовать в полном объеме задачи, определенные в этих важнейших соглашениях, то правительства должны активизировать свои усилия по их осуществлению, а это требует большей политической воли и ресурсов, чем выделяется в настоящее время. |
Both CRC and CESCR encouraged Germany to implement the United Nations target of allocating 0.7 per cent of GDP to ODA. |
И КПР и КЭСКП призывали Германию как можно скорее реализовать цель Организации Объединенных Наций, предполагающую выделение 0,7% ВВП на ОПР92. |
States should adopt and implement legal, policy and institutional guarantees for equal and effective access to justice for all, thereby ensuring that marginalized groups, including migrants, are able to fully enjoy their rights. |
Государства должны принимать и осуществлять правовые, директивные и институциональные гарантии в отношении равного и эффективного доступа к правосудию для всех, обеспечивая тем самым возможность для маргинализированных групп, включая мигрантов, в полной мере реализовать свои права. |
Many of the recommendations set out above are components of the broader effort required to meet the major, long-term restructuring needs for the Somali security sector, which would be hard to implement under the best of circumstances. |
Многие из приведенных выше рекомендаций - это компоненты более масштабных усилий, необходимых для удовлетворения серьезных долгосрочных потребностей по переустройству сомалийского сектора безопасности, которые трудно реализовать даже в самых оптимальных обстоятельствах. |
Those challenges required sustained effort both at national level by Member States and at regional and multilateral levels in order to ensure that UNIDO would be able to implement its plans in the future. |
Эти проблемы требуют постоянных усилий со стороны государств-членов как на национальном уровне, так и на региональном и многостороннем уровнях, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии реализовать свои планы в будущем. |
The programmes that it sought to implement would be directed towards micro, small and medium-sized agriculture and agribusiness, because the country had large tracts of arable land, of which only 6 per cent was currently under cultivation. |
Программы, которые она стремится реализовать, будут касаться микро, малых и средних сельскохозяйственных предприятий и агропредпринимательства, поскольку в стране имеются большие площади пахотных земель, из которых в настоящее время возделывается лишь 6 процентов. |
The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. |
Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |
Establishing mechanisms around violence against women requires engagement by and greater integration between Governments, civil society and the judicial system to implement change and identify best practices that can be better analysed, described and shared. |
Учреждение механизмов в области насилия в отношении женщин требует участия и большей интеграции правительств, гражданского общества и членов правовой системы, с тем чтобы реализовать изменения и выявить передовую практику, анализ, описание и обмен которой можно будет осуществлять более эффективным образом. |
It is urgently necessary to implement the programme put forth to provide social services that support women in order to provide a better climate for women to participate in development. |
Необходимо в срочном порядке реализовать программу, предусматривающую оказание социальных услуг, направленных на поддержку женщин в целях создания более благоприятных условий для их участия в развитии. |
Develop and implement strategies to engage male partners in prevention of mother-to-child transmission programmes in order to reduce stigma in the family |
разработать и реализовать стратегии по привлечению партнеров-мужчин в программы предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку для снижения уровня стигматизации в семье; |
(c) Administrative sanctions are recommended for researchers or their institutions for breach of confidentiality, because they are easier to implement. |
с) в отношении научных работников в случае нарушения ими конфиденциальности рекомендуется применять административные санкции, поскольку их легче реализовать. |
JS3 argued that the General Amnesty Act had made it impossible to implement many of the recommendations of the Truth Commission and had led to a culture of impunity. |
По мнению авторов СП-3, Закон о всеобщей амнистии не позволил реализовать многие рекомендации Комиссии по восстановлению истины и благоприятствовал утверждению безнаказанности. |
Faced with the growing proliferation of hate speech, negative stereotypes and religious, racial and nationalist hatred over the previous two decades, the international community must implement the necessary mechanisms to confront the scourge. |
Сталкиваясь со все более широким распространением ненавистнических высказываний, негативных стереотипов и ненависти на религиозной, расовой и националистической почве за последние два десятилетия, международное сообщество должно реализовать необходимые механизмы для противодействия этому злу. |