With regard to recommendation 2, support was expressed for the efforts of the Department to successfully develop an implementation matrix to organize system-wide efforts to implement conference outcomes; the view was expressed that that initiative could be used as a best practice. |
Что касается рекомендации 2, то были поддержаны усилия Департамента по успешной разработке оперативного плана организации общесистемных мероприятий, направленных на выполнение решений конференций; было выражено мнение, что эта инициатива может приводиться в качестве примера передовой практики. |
He advised that in previous weeks the Department of Peacekeeping Operations and UNDOF had held discussions with the parties to the 1974 Disengagement Agreement on how the Force could best continue to implement its mandate. |
Он сообщил, что в предыдущие недели Департамент операций по поддержанию мира и СООННР провели обсуждения со сторонами Соглашения о разъединении 1974 года о том, как Силы могли бы лучше всего продолжить выполнение своего мандата. |
Ms. Htaik (Myanmar) said that it was important to implement the Istanbul Programme of Action in order to reach the goal of halving the number of least developed countries by 2020. |
Г-жа Хтаик (Мьянма) говорит, что выполнение Стамбульской программы действий важно для достижения цели сокращения в два раза числа наименее развитых стран к 2020 году. |
115.44. Continue to implement agreed recommendations and other domestic and international obligations such as treaty body reporting (Zimbabwe); |
115.44 продолжить выполнение получивших ее поддержку рекомендаций и других внутренних и международных обязательств, таких как предоставление докладов договорным органам (Зимбабве); |
140.104. Adopt and implement a law prohibiting the use of confessions obtained under torture (France); |
140.104 принять закон о запрете использования полученных под пыткой признаний и обеспечивать его выполнение (Франция); |
Mr. Amir commended the State party for its efforts to implement the Committee's previous concluding observations and urged it to continue that policy. |
Г-н Амир высоко отзывается о прилагаемых государством-участником усилиях, направленных на выполнение ранее сделанных Комитетом заключительных замечаний, и настоятельно предлагает ему продолжать проводить эту политику. |
The Council directed the committees to rapidly implement the provisions of the Economic Agreement on harmonizing fiscal and monetary policy, infrastructure integration and productive capacity-building in order to provide employment opportunities for citizens. |
Совет поручил комитетам в самом скором времени обеспечить выполнение положений Соглашения по экономическим вопросам, касающихся согласования бюджетно-финансовой политики, инфраструктурной интеграции и создания производственного потенциала, в целях обеспечения работой всех подданных и граждан. |
Therefore, the Pension Board is recommending to the General Assembly at its sixty-eighth session that the Fund's regulations be changed to implement this decision, effective 1 January 2014. |
В этой связи Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии внести изменения в положения Фонда с целью обеспечить выполнение этого решения начиная с 1 января 2014 года. |
We acknowledge that some recommendations may be difficult for the Administration to implement across an organization as varied as the United Nations, or even to assign ownership for implementation under existing governance and accountability structures. |
Мы признаем, что в такой разветвленной организации, как Организация Объединенных Наций, администрации может быть сложно выполнять некоторые рекомендации или даже назначать ответственных за их выполнение в рамках имеющихся структур управления и подотчетности. |
The author reiterated that despite his efforts, the State party had failed to implement the Committee's Views and, therefore, he did not have access to an effective remedy. |
Автор вновь заявил, что государство-участник, несмотря на его усилия, не обеспечило выполнение содержащихся в Соображениях Комитета рекомендаций, в связи с чем ему не было предоставлено эффективное средство правовой защиты. |
The implementation of the key points agreed upon during the Kampala Dialogue also deserves urgent and immediate attention, in addition to measures to implement the amnesty law recently promulgated by President Kabila. |
Выполнение основных задач, согласованных в ходе Кампальского диалога, также заслуживает безотлагательного и непосредственного внимания в дополнение к мерам по выполнению закона об амнистии, недавно введенного в действие президентом Кабилой. |
The resulting two main agreements - the Yokohama Strategy and the Hyogo Framework for Action - both call upon States to implement national legislation that includes disaster prevention, mitigation and preparedness. |
В следующих итоговых двух основных документах - Иокогамская стратегия и Хиогская рамочная программа действий - к государствам обращается призыв обеспечивать выполнение положений национального законодательства, которые предусматривают предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним. |
When reviewing periodic reports from States parties, the Committee had been pleased to note a gradual shift in attitudes towards children in many States that had adopted legislation and other measures to implement the Convention and its Optional Protocols. |
Рассматривая периодические доклады государств-участников, Комитет с удовлетворением отметил постепенные изменения в отношении к детям во многих государствах, принявших законы и осуществивших другие меры, направленные на выполнение положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
The Committee is further concerned about the delay in adopting the draft law on gender equality and in ensuring that it will fully conform with and implement the State party's obligations under the Convention. |
Комитет также обеспокоен задержкой принятия проекта закона о гендерном равенстве и обеспечения того, чтобы он полностью соответствовал обязательствам государства-участника в соответствии с Конвенцией и обеспечивал их выполнение. |
The Committee urges the State party to effectively implement resolution 19/83 of 2011, including by creating awareness of it among both the general public and the authorities responsible for its implementation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник к эффективному выполнению резолюции 19/83 за 2011 год, в частности посредством ведения разъяснительной работы как среди населения, так и среди органов, которым поручено ее выполнение. |
Ms. Riley (Barbados) said that all the concerns raised had been legitimate ones, and every State had the sovereign right to implement human rights obligations according to its particular national context and values. |
Г-жа Райли (Барбадос) говорит, что все вызывающие обеспокоенность вопросы, поднятые здесь, разумны, и каждое государство имеет суверенное право на выполнение обязательств в области прав человека в соответствии со своим конкретным национальным контекстом и своими ценностями. |
In addition to logistical support requirements, it will be critical to address capacity gaps identified in the substantive components of MISCA in order to ensure that it can successfully implement all of its mandate. |
Помимо потребностей в области материально-технического обеспечения также настоятельно необходимо устранить выявленные пробелы в потенциале основных компонентов АФИСМЦАР, чтобы обеспечить успешное выполнение ею всего ее мандата. |
In order to implement its mandate with the maximum chance of success, it is critical that MISCA be supported from the start in as comprehensive and predictable a manner as possible. |
Для того чтобы АФИСМЦАР имела максимальные шансы на успешное выполнение своего мандата, очень важно, чтобы она получала самую всеобъемлющую и предсказуемую поддержку. |
The purpose of this strategy is to implement the second strategic focus of the National Gender Policy (PNG), "Respect for Human Rights and Elimination of Violence". |
Эта стратегия направлена на выполнение задач в рамках второго стратегического направления Национальной гендерной политики (НГП) в области "Соблюдения прав человека и искоренения насилия". |
The State party considers that, it complied with its obligations under article 2 combined with articles 5 and 6 of the Convention by enacting the Anti-Discrimination Act and having the national courts implement it. |
Государство-участник считает, что оно выполнило свои обязательства, предусмотренные статьей 2 в совокупности со статьями 5 и 6 Конвенции, приняв Закон о борьбе с дискриминацией и обеспечив его выполнение судами. |
Given that education was compulsory in Switzerland, measures should be taken to implement the law, and local authorities should enforce it without NGOs having to request them to do so. |
С учетом того, что образование носит в Швейцарии обязательный характер, необходимо принять меры, направленные на выполнение закона, и местные органы власти должны обеспечить его выполнение без того, чтобы НПО оказывались вынуждены требовать от них это. |
It is vital to implement new regulations in a globally consistent and development-friendly manner and to discourage attempts to achieve a national competitive advantage in the reform process. |
Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы выполнение новых правил осуществлялось последовательно во всем мире и отвечало интересам развития, и противостоять попыткам добиться в процессе реформы каких-либо национальных сравнительных преимуществ. |
In 2004, the National Commission for the Eradication of Illegal Firearms was established with the mandate to formulate, coordinate and implement a national disarmament programme within our State civil security policy. |
В 2004 году была учреждена Национальная комиссия по искоренению незаконного огнестрельного оружия, перед которой была поставлена задача сформулировать и координировать выполнение в рамках государственной стратегии гражданской безопасности национальной программы разоружения. |
The solution lay in the development of clear advocacy programmes and in a determined effort to change gender stereotypes, implement existing laws and build the necessary coalitions for public acceptance of new legislation. |
Решение этой проблемы видится в разработке четких агитационно-просветительских программ и в проведении настойчивых усилий, направленных на искоренение стереотипов, выполнение действующих законов и формирование необходимых коалиций в поддержку признания населением нового законодательства. |
As UNAMID becomes more able to implement its mandate, it will also be important for us to monitor its progress, identify where the obstacles lie and adjust the tasking and configuration of the force accordingly. |
По мере того, как ЮНАМИД будет наращивать выполнение своего мандата, нам следует вести мониторинг ее прогресса, выявлять суть возникающих препятствий и соответствующим образом вносить коррективы в задачи и конфигурацию сил. |