This was followed by a question and answer session, wherein he emphasized the importance of the impact of microbes on ecology and the relevance of income and injury to fish-workers on socio-economics. |
После этого был проведен сеанс вопросов и ответов, в ходе которого он подчеркнул большое значение влияния микробов на состояние окружающей среды и значение доходов и травм рыболовов с социально-экономической точки зрения. |
Protecting human rights and promoting gender equality are essential for reducing vulnerability to HIV and mitigating the impact of AIDS on women and girls. HIV/AIDS stigma and discrimination drive the epidemic underground and hinder access to prevention, treatment and support services. |
Защита прав человека и обеспечение гендерного равенства имеют первостепенное значение для сокращения уязвимости населения в отношении ВИЧ-инфекции и смягчения последствий СПИДа для женщин и девочек. |
The A number of participants also noted the positive impact of a favourable investment climate was noted in a number of statements. Humanand the fact that human capital development was recognized as a critical factor in supporting innovation in all countries. |
Ряд участников отметили также позитивное влияние благоприятного инвестиционного климата и решающее значение развития человеческого капитала в качестве фактора поддержки инноваций во всех странах. |
The true value of a project to the community in which it has been implemented can only be measured by the actual impact it has had on the current and future community and the present and future environment. |
Подлинное значение какого-либо проекта для общества, в котором он осуществляется, можно определить лишь на основе его фактического воздействия на нынешнее и будущее общество и нынешнюю и будущую окружающую среду. |
The impact and global outreach of these activities contribute directly to civic society through the liberalization and globalization of trade, which in turn sustain development and lead to poverty alleviation and prosperity by creating employment opportunities in the fishing, tourism, recreation and export-led industries. |
Результаты и глобальный характер этой деятельности имеют непосредственное значение для гражданского общества, ведя к либерализации и глобализации торговли, что в свою очередь содействует развитию, облегчает бремя нищеты и создает условия для процветания. |
Thirdly, in order to understand the possible impact of democracy on economic development, it is important to understand the political economy of policymaking under different historical and material contexts. |
В-третьих, знание политэкономических аспектов принятия политических решений в различных исторических условиях и при различных обстоятельствах имеет важное значение для понимания потенциального воздействия демократии на экономическое развитие. |
The term "significant activity" is determined by theater commanders and is normally deemed to be participation in a U.S. military operation considered to hold a high degree of scope, impact, and international significance that the operation warrants the presentation of a permanent service medal. |
Термин «значительная активность» определяется высшим командным составом и, как правило, это участие в военной операции США, которая имеет международное значение. |
The volume which grew from this conference, Reconstructing Languages and Cultures (1992, edited by Edgar Charles Polomé and Werner Winter), points to the worldwide impact of Lehmann's work on Indo-European and historical linguistics. |
В сборнике трудов конференции, Reconstructing Languages and Cultures (1992, под редакцией Э. Поломе и В. Винтера), подчёркивается значение трудов Лемана для индоевропеистики и исторической лингвистики. |
But a product that is valued by a customer is used by a customer, and use is what creates impact. |
Продукт должен иметь значение для клиента, и клиент должен хотеть им пользоваться. |
The current high and volatile energy prices have had an adverse impact, particularly on the economies of non-oil-exporting and net-food-importing LDCs, as reflected in high import bills, inter alia for their food imports, that impose major burdens on many of our countries. |
Мы также настоятельно призываем ЮНКТАД интегрировать в свою работу и в работу межправительственного механизма тематику окружающей среды и изменения климата в качестве междисциплинарных вопросов, имеющих важное значение для развития наших стран. |
Showing impact through movement of goal level indicators between the years 2000 and 2003 is problematic, as the latest data available from international sources mostly predate the period. |
Он рассмотрел значение - делаем ли мы то, что нужно - и эффективность - делаем ли мы это правильно - данного подхода. |
The positive impact of international migration, based on firm respect for human rights, was underscored by several participants, especially those who noted that it could contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Несколько участников подчеркнули положительное значение международной миграции, основанной на неукоснительном соблюдении прав человека, в частности отмечали, что это явление может активизировать достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также других согласованных на международном уровне касающихся развития целей. |
Put another way: What are the human rights duties and obligations of institutions that formulate policies that have a global impact, such as the OECD, the Fund or WTO? |
области прав человека несут учреждения (такие, как ОЭСР, МВФ или ВТО), разрабатывающие политику, которая имеет значение для всего мира в целом? |
Once a notification had been sent under paragraph 1, refusal of receipt was irrelevant, and providing for such refusal would negate the impact of the modes of notification set out in paragraph 1. |
При направлении уведомления согласно пункту 1, отказ от получения иррелевантен, и предусмотрение возможности отказа сведет на нет значение способов уведомления, установленных в пункте 1. |
The impact of the International Year of Sanitation was seen in the higher priority given to sanitation within national planning instruments, increased resource allocations for sanitation, improved policy and legislation and community-led delivery mechanisms. |
Значение Международного года санитарии проявлялось в уделении вопросам санитарии более приоритетного внимания в национальных инструментах планирования, увеличении объема ресурсов, выделяемых на цели санитарии, совершенствовании политики и законодательства и укреплении механизмов осуществления, действующих под руководством общин. |
The Chairman of the Committee, Mr. Safarik-Pstrosz stressed the global impact of the work under the Committee and the need for more resources in this area and noted that this question would be discussed in the enlarged bureau. |
Председатель Комитета г-н Шафарик-Пстрош подчеркнул глобальное значение проводимой в рамках Комитета работы и потребность в выделении дополнительных ресурсов для деятельности в этой области. |
In political dialogue considerable importance also attaches to the responsibility of the Bank vis-à-vis the policies of borrowing States which fail to provide protection for indigenous peoples from the impact of World Bank projects. |
В политических выступлениях придается также большое значение ответственности Банка в связи с политикой государств-заемщиков, которые не защищают коренные народы от последствий осуществления проектов Банка. |
Mr. Ndimeni (South Africa) suggested that given the emphasis on the question at the General Assembly in particular, the Special Rapporteur could examine the impact of the financial crisis in greater detail in the future. |
Г-н Ндимени (Южная Африка) предлагает Специальному докладчику вернуться в будущем более подробно к вопросу о влиянии финансового кризиса, учитывая особое значение, которое придает этому вопросу Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций. |
The value of reliable scientific knowledge and data for policy, planning and decision-making was stressed by many delegations, as was the need to maintain and improve global data collection and analysis capabilities related to the atmosphere/ climate system and the impact of human activities on it. |
Многие делегации подчеркнули большое значение надежных научных знаний и данных для разработки политики, обеспечения планирования и принятия решений, а также необходимость сохранения и укрепления глобального потенциала в области сбора и анализа информации о состоянии атмосферной/климатической системы и воздействии на нее деятельности человека. |
And what this data represents for our family at a personal level, the impact has already been immense, |
То значение, которое эти данные имеют лично для нашей семьи, и их воздействие уже стали колоссальными. |
The impact of the participation on the decision-making process, including on the final decision, referred to in paragraph 46 of document MP.PP/2002/18, and addressed through article 6, paragraph 8, of the Convention, was considered to be no less important at the international level. |
Говорилось также, что не менее важное значение на международном уровне имеет воздействие участия на процесс принятия решений, включая принятие окончательного решения, о котором говорится в пункте 46 документа М-Р.РР/2002/18, а также в положениях пункта 8 статьи 6 Конвенции. |
He remarked that the Buenos Aires Conference has had a lasting impact and captivating message for the development community and that the formula for cooperation provided by the Buenos Aires Plan of Action is as relevant today as it was twenty-five years ago. |
Он указал, что Буэнос-Айресская конференция оказала долгосрочное воздействие на сообщество организаций, занимающихся вопросами развития, и имеет для них непреходящее значение и что формула сотрудничества, предусмотренная в Буэнос-Айресском плане действий, столь же актуальна сегодня, как и 25 лет назад. |
The impact of these cuts was felt by the central services with even greater intensity, as the cuts targeted information technology expenditures, as well as on other objects of expenditures, which are very relevant to the ICT programme of work. |
Центральные службы в большей мере ощутили на себе воздействие этих сокращений, поскольку они касались расходов, связанных с информационными технологиями, а также других статей расходов, которые имели весьма важное значение для программы работы в области ИКТ. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) regretted the Committee's failure to reach agreement on the item, which had particular importance in the light of the adverse impact of the cost-cutting measures that had been adopted earlier in the year. |
Г-жа Силот Браво (Куба) выражает сожаление в связи с тем, что Комитет не смог достичь согласия по пункту, который имеет особо важное значение в свете пагубных последствий мер по сокращению расходов, которые были приняты ранее в этом году. |
The Chair noted the positive impact that the KPCS had in enabling conflict diamond-affected countries to increase the volume of their official rough diamond exports substantially and reiterated the value of the KPCS as a mechanism for conflict prevention. |
Председатель отметил позитивную роль ССКП в деле оказания странам, связанным с торговлей алмазами из зон конфликтов, содействия в значительном увеличении объема их официального экспорта необработанных алмазов и подтвердил важное значение ССКП как механизма предупреждения конфликтов. |