Because response to HIV/AIDS is affected by gender discrimination and its consequences affect the human rights of women and girls, the protection and promotion of human rights are essential in preventing the spread of HIV and to mitigate the social and economic impact of the pandemic. |
Поскольку эффективность мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом снижается вследствие гендерной дискриминации, последствия которой затрагивают права человека женщин и девочек, защита и укрепление прав человека имеют первостепенное значение для предотвращения распространения ВИЧ и уменьшения социально-экономических последствий данной пандемии. |
The projects focus mainly on strengthening judicial integrity and criminal justice, a unique strategic niche, particularly in post-conflict States, where actions to return the rule of law have a potentially high impact and an overall stabilizing effect. |
Эти проекты ориентированы главным образом на обеспечение неподкупности судей и укрепление системы уголовного правосудия, т.е. на деятельность в уникальной и имеющей стратегическое значение нише, особенно в находящихся на постконфликтном этапе государствах, где деятельность по восстановлению правопорядка может быть потенциально высокоэффективной и оказать общее стабилизирующее воздействие. |
The political impact of such visits is also important in that it reassures the Non Self Governing Territories of the fact that their situation is monitored and followed at the United Nations and that their cause can count on the support of the international community. |
Важное значение имеет также политическое воздействие таких поездок, поскольку они помогают убедить несамоуправляющиеся территории в том, что их положение находится под контролем и отслеживается Организацией Объединенных Наций и что в своем деле они могут рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
National ownership of and participation in the design and implementation of recovery programmes are essential not only to achieve the desired impact of recovery efforts and their sustainability, but also to strengthen capacities on the ground. |
Ответственность и участие местных сторон в контексте разработки и осуществления программ восстановления имеют существенно важное значение не только для достижения желаемого воздействия усилий по восстановлению и их устойчивости, но и для укрепления потенциала на местах. |
Ministers further emphasized that good governance at the international level was fundamental for achieving sustainable development, and encouraged Governments and other relevant institutions to consider the impact of their policies on employment and decent work for all, including ensuring coherence of policies. |
Министры также подчеркнули, что благое управление на международном уровне имеет основополагающее значение для достижения целей устойчивого развития, и призвали правительства и другие соответствующие учреждения рассматривать вопрос о последствиях их политики для занятости и достойной работы для всех, в том числе посредством обеспечения последовательной политики. |
He voiced concern about the prior submission and translation of written replies, not only because of the practical difficulties that would entail, but also because it would diminish the impact of the dialogue. |
Он выражает сомнение по поводу предварительного представления и перевода письменных ответов не только в связи с практическими трудностями, которые это может вызвать, но также и потому, что это может принизить значение диалога. |
In that context, she highlighted a number of measures formulated by the Ministry of Ecology and Natural Resources of Azerbaijan for mitigating the impact of fires, including the importance of needs assessment and rehabilitation measures. |
В этой связи оратор излагает ряд разработанных министерством окружающей среды и природных ресурсов Азербайджана мер по смягчению последствий пожаров, включая оценку потребностей и реализацию мер по восстановлению, которые имеют важное значение. |
However, the commentary did not elaborate on the form or threshold of such aid or assistance that would give rise to the State's responsibility, which was crucial to understanding the impact of the draft articles, particularly in relation to member States. |
Однако в комментарии не уточняются форма или объем такой помощи или содействия, за которые государство несет ответственность, а это имеет решающее значение для понимания воздействия проектов статей, в частности, в отношении государств-членов. |
While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. |
Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия. |
The impact is also likely to be serious for Bosnia and Herzegovina, Bulgaria and Romania, where the relative importance of the former Federal Republic of Yugoslavia as an export market was also significant. |
Как представляется, ощутимые потери понесли также Болгария, Босния и Герцеговина и Румыния, для которых бывшая Союзная Республика Югославия как рынок экспорта также имела немаловажное значение. |
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. |
В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
The purpose of the meeting was to analyse a form of technical change that had taken on enormous importance, and that was reflected in changes in information and communications technologies whose impact had transcended beyond the sphere of production to encompass a wide variety of areas of activity. |
Цель совещания заключается в анализе формы технических изменений, которые приобрели огромное значение, и эта форма отражается на изменениях в области информационных и коммуникационных технологий, воздействие которых выходит далеко за рамки сферы производства и охватывает самые разнообразные области деятельности. |
Effective follow-up action is essential to ensure that the benefits of the projects continue to reach the target groups, that the projects do not remain one-time activities and that they had the desired impact. |
Принятие эффективных последующих мер имеет важное значение для того, чтобы целевые группы населения продолжали получать пользу от этих проектов, чтобы эти проекты не превращались в единовременные мероприятия и чтобы они приводили к желательным последствиям. |
The introduction aims at highlighting the importance of the Conference and suggesting guiding principles that could enhance the positive impact of the Conference's preparatory process for individual countries and for the global community. |
Во введении подчеркивается важное значение Конференции и предлагаются руководящие принципы, которые могут усилить позитивное воздействие подготовительного процесса к Конференции на отдельные страны и на мировое сообщество. |
The ongoing process of globalization has continued to impact the work of the Commission, with cross-sectoral, global issues such as environment and development and population and development becoming increasingly important in the region. |
По мере того, как развивающийся процесс глобализации продолжает оказывать воздействие на работу Комиссии, все более важное значение для региона приобретают вопросы межсекторального, глобального характера, такие, как окружающая среда и развитие и народонаселение и развитие. |
Under the impact of a dynamic economic and social development and economic restructuring, the structure of the labour force underwent substantial changes over the years, with a decisive role being played by the creation of new job opportunities in the non-agricultural social sector, especially in industry. |
Под воздействием динамичного экономического и социального развития и структурной перестройки экономики структура рабочей силы претерпела в последние годы значительные изменения, при этом решающее значение имело создание новых рабочих мест в несельскохозяйственном государственном секторе, особенно в промышленности. |
Among some of the areas to be studied are emerging trends in national fertility, mortality and migration policies and the significance and impact of international migration policies on sending and receiving countries. |
К числу областей, которые будут изучаться, относятся, в частности, зарождающиеся тенденции в рождаемости в стране в целом, политика в области сокращения смертности и миграции и значение и роль политики в области международной миграции для стран происхождения и принимающих стран. |
In that context, emphasis will continue to be placed on such areas of particular importance to the region as the development of shared water resources, non-conventional water resources and the impact of pricing policies on water demand. |
В этом контексте основное внимание будет по-прежнему уделяться таким имеющим особое значение для региона областям, как освоение общих водных ресурсов, нетрадиционные водные ресурсы и воздействие политики ценообразования на спрос на воду. |
Close contact between organizations involved in classifications is basic not only to dealing with the impact of change in one classification on other classifications, but also to minimizing disruptions in the historical continuity of the data based on the classifications. |
Тесное взаимодействие занимающихся классификациями организаций имеет основополагающее значение не только с точки зрения решения вопросов, связанных с последствиями внесения изменений в одну классификацию для других классификаций, но и с точки зрения сведения к минимуму числа перерывов во временных рядах данных, основанных на этих классификациях. |
UNIDO aims to devote a major part of its services to the development and implementation of large integrated programmes in support of its seven thematic priorities, which would enhance the impact, relevance and sustainability of UNIDO services. |
Цель ЮНИДО состоит в обеспечении того, чтобы основная часть ее услуг оказывалась в разработке и осуществлении крупномасштабных комплексных программ в поддержку ее семи тематических приоритетных областей, что повысит результативность, значение и устойчивость услуг ЮНИДО. |
The adverse impact of uncleared land-mines on national development and, conversely, the importance of de-mining in spurring national rehabilitation, economic growth and development needs to be fully recognized. |
Следует в полной мере признать отрицательные последствия, которые необезвреженные наземные мины имеют для национального развития и, наоборот, значение разминирования для ускорения процесса национального восстановления, экономического роста и развития. |
Several delegations stressed the importance of addressing the question of the impact of multilateral sanctions and of coercive economic measures on both target countries and third States. |
Ряд делегаций подчеркнул важное значение рассмотрения вопроса о последствиях многосторонних санкций и принудительных экономических мер как для стран, являющихся объектом этих санкций мер, так и для третьих стран. |
In closing, he emphasized that the ability of developing countries to foster the services needed for efficient, innovative production, to develop their competitive capacities and to overcome the barriers to their services exports was the key factor in maximizing the developmental impact of globalization. |
В заключение оратор подчеркнул, что способность развивающихся стран содействовать ускорению развития и повышению конкурентоспособных секторов услуг, необходимых для эффективного и инновационного производства, и устранению барьеров, сдерживающих их экспорт услуг, выступает фактором, имеющим решающее значение для максимального использования результатов процесса глобализации в интересах развития. |
However, the impact of ISO 14001 relative to that of ISO 9000 may be reduced by the fact that, whereas quality concerns are of direct importance to all companies, environmental concerns may be of relevance mainly for industries in certain environmentally sensitive sectors. |
Однако влияние ИСО 14001 в сравнении с влиянием ИСО 9000 может быть менее значительным, поскольку проблема качества имеет непосредственное значение для всех компаний, тогда как экологические проблемы могут иметь значение главным образом для предприятий, действующих в некоторых экологически чувствительных секторах. |
There were no simple solutions, and no single method for dealing with the impact of the illicit trade in small arms and light weapons. Political commitments could make a critical difference in saving lives and easing suffering. |
Простых решений не существует, как не существует и единого метода борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, в то же время принятие политических обязательств может иметь решающее значение для спасения жизней и смягчения страданий людей. |