Opening remarks made on behalf of the Executive Secretary of ECA underlined the importance of analysing the impact of debt on the capacity of States to fulfil their human rights obligations and noted that the debt problem was not exclusively a problem of developing countries. |
Выступавший со вступительными замечаниями от имени Исполнительного секретаря ЭКА подчеркнул значение анализа влияния долга на способность государств выполнять свои обязательства по правам человека и отметил, что проблема долга не является исключительно проблемой развивающихся стран. |
The fact that almost 1 billion people still lack access to safe drinking water and that around 2.5 billion people do not have access to sanitation has enormous human, economic and development impact. |
Тот факт, что почти миллиард человек все еще не имеют доступа к безопасной и чистой питьевой воде и около 2,5 миллиардов - к санитарному обслуживанию, имеет колоссальное антропогенное и экономическое значение и оказывает огромное влияние на развитие. |
The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. |
Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики. |
While the meaning, scope and impact of gender encompasses more than women's rights, this report focuses on the interlinkages of the independence and impartiality of judges, prosecutors and lawyers and the criminal justice system when dealing with women as victims, witnesses and offenders. |
Хотя значение, объем и воздействие гендерного аспекта включает не только права женщин, настоящий доклад посвящен взаимосвязям между независимостью и беспристрастностью судей, прокуроров и адвокатов и системой уголовной юстиции, в которой женщины выступают в качестве потерпевших, свидетелей и правонарушителей. |
Rather, it has come to mean many things for many different people; it is a term that is now commonly bandied about and is, unfortunately, losing its impact and meaning. |
Скорее, он стал означать много различных вещей для разных людей; этот термин в настоящее время превратился в расхожий и, к сожалению, теряет свое влияние и значение. |
She noted that dissemination of the results of the collective work of the Team is very important to enhance the impact of its activities and encouraged the exploration of alternative dissemination channels that could facilitate this. |
Председатель отметила, что распространение информации о результатах коллективной работы Группы имеет весьма важное значение для повышения результативности ее деятельности и рекомендовала рассмотреть вопрос об альтернативных каналах распространения информации, которые могли бы способствовать в этой связи. |
For the Convention, continuing and expanding such efforts is important to decrease the impact of sources outside the Convention and to meet the Convention's own goals. |
Что касается Конвенции, то дальнейшее осуществление и расширение таких усилий имеет важное значение для уменьшения воздействия источников, не охватываемых сферой действия Конвенции, и достижения собственных целей Конвенции. |
The Committee is of the opinion that these articles are central to the object and purpose of the Convention and that the reservations impact negatively on the enjoyment by women of their rights. |
Комитет придерживается мнения о том, что эти статьи имеют центральное значение для объекта и цели Конвенции и что оговорки оказывают негативное воздействие на осуществление женщинами своих прав. |
The impact of this instrument depends on the magnitude of the official banking sector in the financial system. Hence, it has been very significant in Brazil, where public bank lending represents around 35 per cent of total credit. |
В этой связи следует отметить, что результаты такой политики зависят от степени участия центрального банка в финансовой системе, в связи с чем большое значение имеет стратегия, принятая Бразилией, в которой объем кредитов, выданных государственными банками, составляет около 35 процентов от общей массы кредитов. |
Through the pursuit of its nine Joint Crisis Initiatives, CEB has maintained its focus on the world's most vulnerable, and has thus stressed the need to continue to monitor and address the impact of the crisis on the lives of people. |
Используя девять совместных антикризисных инициатив, КСР продолжает уделять пристальное внимание наиболее уязвимым странам мира, придавая особое значение необходимости и далее отслеживать влияние кризиса на жизнь людей и принимать соответствующие меры. |
It emphasizes the value of local partnerships, offers local cohesion partners a framework and guidance for developing a local approach, provides examples of current good practice and offers guidance on how partnerships can measure the impact of their activities through monitoring and evaluation. |
В ней подчеркивается важное значение местных партнерств; местным партнерам по обеспечению сплоченности предлагается рамочная основа и руководящие указания по разработке местного подхода; приводятся примеры существующей эффективной практики и даются советы о том, каким образом партнерства могут оценивать влияние своей деятельности посредством мониторинга и оценки. |
Such data would be critical in facilitating assessment of the need for additional staff and the impact of new and improved systems and procedures and staff training on the efficiency of procurement actions. |
Такие данные будут иметь особо важное значение для облегчения оценки потребностей в дополнительном персонале и последствий новых более совершенных систем и процедур и профессиональной подготовки кадров для эффективности закупочной деятельности. |
In that regard, the role of the United Nations in international economic and financial governance is fundamental in terms of democratizing decision-making and ensuring equal participation in global decisions that affect us all and directly impact strategic planning in the short, medium and long term. |
В этой связи роль Организации Объединенных Наций в международном управлении экономикой и финансами имеет принципиальное значение с точки зрения демократизации процесса принятия решений и обеспечения равного участия в принятии глобальных решений, которые затрагивают всех и оказывают непосредственное воздействие на стратегическое планирование в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане. |
He noted the great impact of past United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and stressed their importance for gathering valuable information on crime and for exchanging expertise and views on effective policies to combat it. |
Он отметил огромный вклад проведенных ранее конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и подчеркнул их значение в деле сбора ценной информации о преступности, а также обмена опытом и мнениями об эффективной политике борьбы с ней. |
In the context of the increasing mainstreaming of mine action into development, it is more important than ever to have reliable data on the economic impact of mine action and ERW contamination on development efforts. |
В контексте все более целенаправленного учета вопросов, связанных с разминированием, в процессе развития беспрецедентное значение приобретают надежные данные об экономических последствиях противоминной деятельности и проблемы ВПВ для этого процесса. |
In May 2007, the Department of Peacekeeping Operations Peacekeeping Best Practices Section published a long-awaited lessons-learned study on child protection, entitled "The impact of child protection advisers in United Nations Peacekeeping Operations". |
В мае 2007 года Секция по передовому опыту поддержания мира Департамента операций по поддержанию мира опубликовала долгожданное исследование по вопросу о приобретенном опыте в области защиты детей, озаглавленное «Значение советников по вопросам защиты детей для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира». |
The expert meeting could analyse the impact of current developments in the logistics sector, including trends relating to outsourcing and the growing use of ICT, as well as the relationship between logistics services and e-commerce. |
Совещание экспертов, возможно, проанализирует значение нынешних тенденций в логистическом секторе, включая тенденции, касающиеся внешнего подряда и расширения применения ИКТ, а также взаимосвязи между логистическими услугами и электронной торговлей. |
Of course, a successful court decision had great impact, as had the 1998 Supreme Court decision making it the employer's responsibility to provide equal pay for equal work and not the employee's burden to secure it. |
Разумеется, успешное решение дела в суде имеет очень важное значение, как это было в случае вынесенного Верховным судом в 1998 году решения, в соответствии с которым ответственность за обеспечение равной оплаты за равный труд была возложена не на служащего, а непосредственно на предпринимателя. |
Acknowledgement of the importance of improving the capacity of models that assess the impact of the implementation of response measures associated with mitigation policies with respect to: |
Следует признать большое значение расширения возможностей моделей, которые применяются для оценки воздействия осуществления мер реагирования, связанных с политикой предотвращения изменения климата, в том что касается: |
(b) Participation: the participation of non-State actors in the formulation and implementation of national development strategies is critical for the credibility, impact and sustainability of the development process. |
Ь) участие: участие негосударственных субъектов в формулировании и осуществлении национальных стратегий развития имеет решающее значение для обеспечения надежности, эффективности и устойчивости процесса развития. |
Adequate impact assessment of trade in services is thus important in identifying strategies and priorities for enhancing developing country competitiveness in services trade and benefiting from the combination of RTAs and the MTS. |
Таким образом, должная оценка влияния торговли услугами имеет важное значение при определении стратегий и приоритетов для повышения конкурентоспособности развивающихся стран в сфере торговли услугами и получения выгод от комбинированного использования РТС и МТС. |
Equally important is the need to ensure that any measures taken to meet these challenges and threats are consistent with international law and that concerns relating to the potential impact of those measures, in particular on individuals, are effectively addressed. |
Не менее важное значение имеет и необходимость обеспечить, чтобы меры, принимаемые для решения этих проблем и угроз, отвечали нормам международного права и чтобы эффективно учитывалась обеспокоенность в связи с потенциальным воздействием этих мер, в частности на физических лиц. |
The importance of cooperation to address threats to maritime security and safety was highlighted in the light of the global impact of such threats, as was the need for increased information-sharing. |
Важное значение сотрудничества для урегулирования угроз охране и безопасности на море было отмечено в свете глобального воздействия таких угроз, а также необходимости расширения обмена информацией. |
Availability of better data is critical for informed and improved legal and policy development and design and implementation of other targeted measures, including services for victims, as well as for assessing the impact of measures taken. |
Наличие более обширных данных имеет решающее значение для создания более обоснованной и совершенной правовой базы и политики, а также для разработки и реализации других целенаправленных мер, включая предоставление услуг пострадавшим, а также проведение оценки эффективности проделанной работы. |
The African Group attaches major importance to issues related to the protection of the marine environment, and the preservation of the marine ecosystem and marine biodiversity, from any negative impact, particularly those due to climate change. |
Группа африканских государств придает большое значение вопросам, связанным с защитой морской среды, сохранением морской экосистемы и морского разнообразия от любого негативного воздействия, в особенности в связи с изменением климата. |