While PRSPs recognize the impact of education on poverty, some do so only through general policy statements as opposed to clear objectives, targets and priorities relating directly to primary education. |
Хотя в ДССН признается важное значение образования для сокращения масштабов нищеты, в некоторых из них делаются лишь общие программные заявления вместо указания четких задач, целей и приоритетов, непосредственно касающихся начального образования. |
The interpretation may have an impact for the aft and fore part of the construction, mainly as concerns the accommodation (see below a diagram to illustrate the situation). |
Данное толкование может иметь значение для кормовой и носовой частей конструкции, в основном для жилых помещений (см. ниже схему, приводимую для иллюстрации). |
This is considered important due to the increasing complexity of the Fund, the relatively small size of the Committee and the significant impact that the absence of one or two actuaries from any meeting would have on its deliberations. |
Это имеет важное значение по причине усложняющейся работы Фонда и относительно небольшого состава Комитета и существенным образом сказывается на его работе ввиду отсутствия одного или двух актуариев на том или ином заседании. |
A draft resolution submitted for action to the Economic and Social Council on policies and programmes involving youth would recognize the importance of the five emerging issues of concern to young people, including the mixed impact of globalization on young women and men. |
В проекте резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, который был представлен Экономическому и Социальному Совету на решение, было признано важное значение пяти новых проблемных областей, касающихся молодых людей, в частности неоднозначного воздействия глобализации на положение молодых женщин и мужчин. |
Ukraine attached great importance to the scientific findings and conclusions of the Scientific Committee, in as much as its activity related in particular to the study of the radiological impact of the accident at Chernobyl. |
Украина придает важное значение научным выводам и заключениям Научного комитета, поскольку его деятельность, в частности, имеет отношение к изучению радиологических последствий аварии в Чернобыле. |
He emphasized, in conclusion, the importance of radical thinking in efforts to save the earth and the need to prioritise actions in order to act collectively and intensively on those issues that had the most impact and affected the most vulnerable groups, particularly children. |
В заключение он особо подчеркнул важное значение радикального подхода к выработке усилий по спасению Земли, а также необходимость в определении приоритетности мер в интересах коллективной и интенсивной работы по этим вопросам, позволяющих добиться максимальных результатов и затрагивающих наиболее уязвимые группы, в частности детей. |
They were critical to identify and document trends, gaps and barriers in regard to gender equality, to plan and implement well-targeted policies and to assess the impact of policies and decisions on the situation of women. |
Они имеют исключительно важное значение для выявления и документального оформления тенденций, пробелов и препятствий на пути обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, планирования и осуществления целенаправленной политики и оценки воздействия политики и принимаемых решений на положение женщин. |
Among the lessons learned have been that reliable information is essential under these circumstances as misleading information or the absence of information has a negative impact in the markets. |
Один из извлеченных уроков заключается в том, что надежная информация приобретает крайне важное значение в таких обстоятельствах, поскольку ошибочная информация или отсутствие информации оказывают негативное влияние на рынки. |
Although protection is paramount, it is also essential that the costs of insurance are not prohibitive so as not to unduly impact the insurance industry and the industries in question. |
Хотя такая защита имеет большое значение, важно также, чтобы расходы на страхование не стали настолько высокими, что окажут негативное воздействие на страховой сектор и соответствующие отрасли. |
The report highlights some residual issues which do not have their source in the biennium 2008-2009, but which are nevertheless key to an appreciation of the nature and impact of some of the challenges UNOPS faced. |
В докладе освещаются некоторые нерешенные вопросы, которые возникли не в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которые тем не менее имеют ключевое значение для оценки характера и долгосрочного воздействия некоторых проблем, стоящих перед ЮНОПС. |
These obligations, principles and commitments form an increasingly strong basis for the work of civil domestic observers, whose importance and impact is growing, and of international observers when assessing the conduct of elections. |
Эти обязанности, принципы и обязательства образуют все более прочную основу для использования внутренними гражданскими наблюдателями, значение и влияние которых растет, и международными наблюдателями при оценке проведения выборов. |
It is also critical to provide assistance to the African Union in monitoring and evaluating its own programmes and the programmes funded by partners in order to assess their impact and to ensure alignment with their own priorities. |
Важнейшее значение имеет также оказание Африканскому союзу помощи в мониторинге и оценке результатов его собственных программ и программ, осуществляемых на средства партнеров, в целях анализа их результативности и обеспечения их соответствия поставленным приоритетным задачам. |
Beyond economic issues, the creation of sufficient jobs, as well as of a social security system that cushioned the adverse impact of unemployment, was considered essential also for social cohesion. |
Было высказано мнение о том, что, помимо экономических аспектов, создание достаточного числа рабочих мест, а также системы социального обеспечения, смягчающей отрицательные последствия безработицы, имеет важнейшее значение также для обеспечения социальной сплоченности. |
The critical importance of rural women's care work in securing the lives and livelihoods of rural communities cannot be overemphasized, especially as rural women continue to bear the brunt of the impact of the food crisis in addition to the nefarious implications of climate change. |
Важное значение труда сельских женщин для поддержания жизни и жизнедеятельности сельских общин невозможно переоценить, тем более что именно сельские женщины продолжают испытывать на себе основную тяжесть последствий продовольственного кризиса в дополнение к пагубным последствиям изменения климата. |
Further, external evaluations by the European Commission in 2010 gave generally strong marks to the local work by UNCDF in the Solomon Islands, Bangladesh, Liberia and the Lao People's Democratic Republic, including to the relevance and likely impact of this work on poverty reduction. |
Кроме того, в проведенных Европейской комиссией в 2010 году внешних оценках в целом позитивно отмечается проделанная ФКРООН на местном уровне работа на Соломоновых Островах, в Бангладеш, Либерии и Лаосской Народно-Демократической Республике, включая значение и возможное воздействие такой работы на сокращение масштабов нищеты. |
Some delegations stressed the importance of clearly defining the role of UNDP in the area of climate change so that the organization could maximize its relevance and impact at the United Nations Climate Change Conference, to take place in Copenhagen in December 2009. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение четкого определения роли ПРООН в области изменения климата, с тем чтобы организация могла оптимально повысить актуальность и эффективность своей работы на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене. |
We underscore the central importance of a truly global stimulus, strengthened financial regulation and oversight to prevent a recurrence of the crisis and the need for coordinated policies to ensure that all available resources for stimulus have the maximum global impact. |
Мы подчеркиваем центральное значение подлинно глобального пакета стимулирующих мер, укрепления финансового регулирования и надзора для предотвращения повторения кризиса и необходимость проведения скоординированной политики для обеспечения максимальной глобальной отдачи от использования имеющихся ресурсов на цели стимулирования. |
Although expanded policy space on its own cannot shield the economy from the impact of occupation, empowering national institutions (even under occupation) is essential to enhancing enterprises' and households' resilience in the face of crisis. |
Хотя расширение пространства для маневра в политике само по себе не защищает экономику от последствий оккупации, расширение возможностей национальных институтов (даже в условиях оккупации) имеет важное значение для укрепления способности предприятий и домашних хозяйств противодействовать последствиям кризиса. |
The need to adjust the methodology of an impact assessment to the nature of the proposed measure, to take explicitly into consideration the human rights obligations at stake and to ensure the participation of all the relevant stakeholders is crucial. |
Исключительно важное значение имеет корректировка методики оценки воздействия в зависимости от характера предлагаемой меры для прямого учета соответствующих обязательств в области прав человека и обеспечения участия всех соответствующих заинтересованных сторон. |
(e) Maximizing the development impact of aid is of key importance, especially at a time of dwindling resources. |
ё) исключительно важное значение имеет получение максимального эффекта от помощи в области развития, особенно в условиях сокращения притока ресурсов. |
Beyond that, the Team believes that all United Nations sanctions lists should share the same underlying structure, and that this should be compatible with the structure of other lists with international impact. |
Кроме того, Группа считает, что все санкционные перечни Организации Объединенных Наций должны иметь одну и ту же базовую структуру и что она должна согласовываться со структурой других перечней, имеющих международное значение. |
On the latter, country practice in compiling these data is uneven, yet the impact of house prices on household net worth is highly relevant to the recent crisis. |
В отношении последних следует отметить, что страновая практика сбора этих данных неоднородна, тогда как вопрос о влиянии стоимости жилья на чистую стоимость активов домохозяйств в свете недавнего кризиса имеет большое значение; |
The first speaker stressed that the impact of transfer pricing on development was a crucial issue and that transfer pricing had to be seen in the broader context of economic and tax policies. |
Первый выступающий подчеркнул, что вопрос воздействия трансфертного ценообразования на процесс развития имеет исключительно важное значение и что трансфертное ценообразование приходится рассматривать в более широком контексте экономической и налоговой политики. |
This is essential to deepening the understanding of the humanitarian impact of such weapons and to informing the development of policy and practice that would strengthen the implementation of international humanitarian and human rights law. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для углубления понимания гуманитарного воздействия такого оружия и информирования о необходимости разработки политики и практики, которые усилят применение международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
As the impact experiment can hardly cover speeds higher than 10 km per second, numerical simulation is essential to verify the effects caused by velocities of 10 km per second or higher. |
Поскольку такие эксперименты вряд ли могут проводиться для скоростей, превышающих 10 км в секунду, важное значение для проверки воздействия, оказываемого при скорости 10 км в секунду или выше, имеет численное моделирование. |