The ability to undertake assessments of food security, agriculture and nutrition/health is vital to ensure the correct identification of food needs, proper targeting of food assistance and evaluation of the impact of humanitarian programmes. |
Возможность проводить оценки продовольственной безопасности, состояния сельского хозяйства и качества питания/состояния здоровья имеет огромное значение для правильного определения потребностей в продовольствии, для надлежащей организации поставок продовольствия, а также для оценки эффекта гуманитарных программ. |
In view of the importance of agriculture, technology and entrepreneurship in countering the negative impact of the current crisis, particularly in developing countries, the Commission's work should be strengthened through South-South cooperation that utilized the relevant expertise and shared experiences of developing countries. |
Учитывая важное значение сельского хозяйства, технологий и предпринимательства для противодействия отрицательному воздействию нынешнего кризиса, особенно в развивающихся странах, работу Комиссии следует укреплять с помощью сотрудничества по линии Юг-Юг, в процессе которого используются соответствующие экспертные знания и коллективный опыт развивающихся стран. |
There was a danger that shifting the centre of gravity from Geneva to New York would lessen the significance of the Human Rights Council and limit the impact of efforts to promote human rights worldwide. |
Перемещая центр тяжести из Женевы в Нью-Йорк, мы рискуем умалить значение Совета по правам человека и снизить эффективность глобальной борьбы за права человека. |
The Assembly may further wish to recommend the promotion of scientific research and the strengthening of the scientific base on desertification and drought, which is essential for informed decision-making on sustainable land management and for measuring the results and monitoring the impact of programmes combating desertification. |
Ассамблея может пожелать далее рекомендовать активизировать в научно-исследовательскую работу и укрепить научную базу по проблематике опустынивания и засухи, что имело бы важное значение для принятия грамотных решений по вопросам неистощительного землепользования и для оценки результатов и мониторинга эффективности программ борьбы с опустыниванием. |
That new partnership was significant in terms of its potential to leverage UNIDO's technical expertise; through specialized UNIDO inputs, the aim was to enhance the quality and impact of large-scale loan programmes for the benefit of IFAD partner countries. |
Эти новые формы партнерских отношений имеют большое значение с точки зрения заложенного в них потенциала в виде экспертного технического опыта ЮНИДО; с помощью специальных проектов ЮНИДО планируется повысить качество и отдачу от крупномасштабных программ заимствования, осуществляемых в интересах партнерских стран МФСР. |
The Caucus also underlined the importance and impact that the integration of indigenous peoples has in educational programmes, and the inclusion of their history as a continuity that links the present with the civilizations that existed prior to colonization. |
Он также подчеркнул важное значение и последствия этой интеграции коренных народов для учебных программ, а также включения вопросов их истории на постоянной основе, которая свяжет настоящее с цивилизациями, которые существовали до периода колонизации. |
(c) We recognize that it is important to enhance the development impact of direct investment, including foreign direct investment, inter alia, by strengthening the productive sector and contributing to job creation. |
с) мы признаем важное значение усиления отдачи прямых инвестиций, включая прямые иностранные инвестиции, для процесса развития, в том числе за счет укрепления производства и содействия созданию рабочих мест. |
Such efforts, which would build on work already under way with FAO, would be significant for the future impact of the Platform; |
Такие усилия, которые будут опираться на работу, уже ведущуюся в рамках ФАО, будут иметь большое значение для будущего влияния Платформы; |
The sustainable development goals are based on a common understanding that there is a need, in any future development framework, to incorporate the fundamental principles of human rights, address the negative impact of inequality on development and emphasize the importance of sustainability. |
Цели в области устойчивого развития основаны на общем понимании того, что в любую будущую рамочную программу в области развития необходимо включать основополагающие принципы прав человека, противодействовать негативному воздействию неравенства на развитие и подчеркивать важное значение устойчивости. |
For those economies that depend heavily on remittances, financial inclusion matters in maximizing the developmental impact of remittances by formalizing the remittance flows, reducing the costs of transfer and channelling remittances into productive activities through the banking system. |
Для тех экономик, которые во многом зависят от денежных переводов, доступность финансовых услуг имеет значение в плане максимизации отдачи переводов для процесса развития на основе формализации притока переводов, снижения стоимости переводов и их направления в производственную деятельность по каналам банковской системы. |
In that kind of environment, what I think and the way that I behave... has a much greater impact, not only on myself, but on the rest of the world... than it would if it was a classical world. |
В этом контексте то, как я думаю, и то, как веду себя, имеет намного большее значение, не только на меня непосредственно, но и на весь мир, чем это было бы в "классическом" мире. |
(b) These appointments should relate to a clear and agreed programme of work, identifying specific outputs to be produced, and their demonstrable impact and direct relationship to the overall activity of UNITAR; |
Ь) эти назначения должны увязываться с четкой и согласованной программой работы, устанавливающей задачи в отношении достижения конкретных результатов и определяющей их очевидное значение для общей деятельности ЮНИТАР и непосредственную связь с этой деятельностью; |
Collaboration with her United Nations peers was central to the success of her mandate, and cooperation among United Nations actors in the field was crucial in order to maximize the impact of their work and ensure a multidimensional approach to child protection. |
Залогом успешного выполнения ее мандата является сотрудничество с коллегами из Организации Объединенных Наций, а сотрудничество между структурами Организации Объединенных Наций на местах имеет большое значение для максимального повышения эффективности их работы и обеспечения комплексного характера деятельности по защите детей. |
In the case of Goal 3 of the Millennium Development Goals, the indicators do not recognize aspects of gender equality that are central to achieving the Goals, including equality in law and the impact of gender-based violence on women and communities. |
Что касается цели З Целей развития тысячелетия, то показатели не отражают аспекты гендерного равенства, которые имеют центральное значение для достижения Целей, включая равенство перед законом и последствия гендерного насилия для женщин и общин. |
In addition to these, there are a range of other uses of time use data that are of relevance to policymakers but which are of a lower priority either because there are alternative information sources available or because the policy impact of the information is smaller. |
Кроме того, существует ряд других видов применения данных обследований бюджетов времени, которые имеют важное значение для директивных органов, но не являются столь приоритетными, поскольку либо имеются альтернативные источники информации, либо влияние информации на политику не столь велико. |
In such circumstances, development cooperation becomes even more vital, but without progress across the board on all aspects of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, development cooperation will have a limited impact. |
В таких обстоятельствах сотрудничество в целях развития приобретает еще более важное значение, но в отсутствие прогресса по всем направлениям и во всех аспектах деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, такое сотрудничество будет приносить лишь ограниченную отдачу. |
Central to the work of the Organization, over and above whatever else it is seized with, is the impact of the work undertaken, overseen or executed by the Organization on the people who need it most. |
Центральное значение в работе Организации, превыше всего остального, чем она может заниматься, имеет воздействие, оказываемое работой, ведущейся под контролем Организации или ею самой, на жизнь людей, которые более всего в ней нуждаются. |
Notes also the importance of the follow-up to ensure the sustainability of impact through inter alia increased networking, including with former participants, and partnerships with regional and local institutions, and encourages the secretariat to make further efforts in this regard; |
отмечает также важное значение последующих мер для обеспечения устойчивости воздействия посредством, в частности, расширения сетевого взаимодействия, в том числе с бывшими участниками, и партнерства с региональными и местными учреждениями и призывает секретариат прилагать дальнейшие усилия в этом направлении; |
In this context, ongoing cooperation between UNEP and the United Nations Conference on Trade and Development, through a joint task force on trade and environment, will be of great importance given the growing impact of trade policies on the environment. |
В этой связи большое значение с учетом растущего влияния торговой политики на окружающую среду будет иметь текущее сотрудничество между ЮНЕП и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которое осуществляется через совместную целевую группу по торговле и развитию. |
Stresses the importance of building up national competence and capacity to provide impact assessment of the epidemic which should be used in planning for prevention, treatment and care, and for addressing HIV/AIDS; |
подчеркивает важное значение укрепления национальных возможностей и потенциала для обеспечения оценки воздействия эпидемии, которая должна использоваться при планировании мероприятий по профилактике, лечению и уходу и решении проблемы ВИЧ/СПИДа; |
In this context, Egypt attaches great importance to the direct impact of conventional weapons, particularly small arms and light weapons, on armed conflict between and within States, particularly in Africa. |
Поэтому Египет придает большое значение непосредственной роли обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, в возникновении внутренних и межгосударственных конфликтов, особенно в Африке. |
Reaffirming, therefore, the importance of the provision of effective remedies, recourse, redress and compensatory and other measures at the relevant levels aimed at countering the continued impact of slavery and the slave trade, |
подтверждая в этой связи важное значение предоставления эффективных средств защиты, обжалования и восстановления и принятия компенсационных и иных мер на соответствующих уровнях в целях устранения сохраняющихся последствий рабства и работорговли, |
It provides explanations of the critical importance of retaining necessary staff to ensure the continued smooth functioning of the Tribunals until the completion of their mandates, the probable impact of high turnover rates on the functioning of the Tribunals and the loss of productivity and institutional knowledge. |
В нем разъясняется чрезвычайно важное значение удержания необходимого персонала с целью обеспечить бесперебойную работу трибуналов до завершения выполнения ими своих мандатов и говорится о возможных последствиях высоких показателей текучести кадров для функционирования трибуналов и о снижении рабочих показателей и об утрате институционального опыта и знаний. |
Reiterates in this regard that measures to mitigate the impact of excessive volatility of short-term capital flows and to improve transparency of and information about financial flows are important and must be considered; |
вновь подтверждает в этой связи, что меры по смягчению последствий чрезмерной неустойчивости потоков краткосрочного капитала и по повышению транспарентности и улучшению информации о финансовых потоках имеют важное значение и требуют рассмотрения; |
UNCTAD had attained still greater relevance after the conclusion of the Uruguay Round and the creation of WTO and had an important role to play in providing developing countries with an analysis of the impact of the Uruguay Round agreements. |
ЮНКТАД приобрела еще большее значение после завершения Уругвайского раунда и создания ВТО и призвана играть важную роль в предоставлении развивающимся странам анализа влияния достигнутых в ходе Уругвайского раунда соглашений. |