The independent expert urges the Government to develop an effective and sustainable counter-narcotics strategy linking rural development (which will be costly given the economic impact of the industry) with aggressive law enforcement, including prosecuting drug traffickers and corrupt officials. |
Независимый эксперт настоятельно призывает правительство разработать эффективную и надежную стратегию по борьбе с оборотом наркотиков, увязав развитие сельских районов (что будет являться достаточно дорогостоящим делом, учитывая экономическое значение наркоиндустрии) с активными правоприменительными мерами, включая судебное преследование наркодельцов и коррумпированных чиновников. |
There is a huge impact when poor people have access to a broad range of financial services that enable them to invest in income-producing activities and to help meet vital needs such as health, education and nutrition. |
Обеспечение доступа неимущего населения к широкому кругу финансовых услуг имеет огромное значение, поскольку это позволяет этим людям инвестировать средства в приносящую доходы деятельность и способствует удовлетворению жизненно важных потребностей в таких областях, как здравоохранение, образование и питание. |
Delegations at the sixth meeting highlighted a variety of themes of potential interest, such as the impact of increased marine scientific research on the marine environment and the issue of carbon dioxide sequestration in geological structures. |
На шестом совещании делегации затронули целый ряд тем, которые могут представлять интерес, как например значение для морской среды расширения морских научных исследований и вопрос о связывании диоксида углерода в геологических структурах. |
It also recognized the strong impact remittances could have on families that received them and was committed to increasing migrants' access to formal banking structures and to reducing the transfer costs of remittances. |
Она также признает, что денежные переводы могут иметь большое значение для получающих их семей, и привержена делу расширения доступа мигрантов к официальным банковским структурам и удешевления денежных переводов. |
Since gender inequality could be both a cause and a consequence of international migration, gender equality was crucial inasmuch as it would help to reduce migration's negative impact. |
Существующее между мужчинами и женщинами неравенство приобретает большое значение в плане международной миграции, и оно может быть как ее причиной, так и следствием. |
Given the importance that it ascribed to combating honour crimes and human trafficking, the European Union welcomed the fact that General Assembly resolution 57/179 had had quite an impact. |
Европейский Союз придает большое значение борьбе с торговлей людьми и с преступлениями, совершаемые на почве защиты чести, и потому приветствует тот энтузиазм, с которым была воспринята резолюция 57/179 Генеральной Ассамблеи. |
The Declaration adopted at the First Summit of Heads of State and Government, held last year in Dar es Salaam, gave disarmament issues a high level of recognition, which has highlighted the impact that security and development intrinsically have upon each other. |
В Декларации, принятой на первом саммите глав государств и правительств, который состоялся в Дар-эс-Саламе в прошлом году, большое значение уделялось вопросам разоружения, что подчеркивает то влияние, которое оказывают друг на друга безопасность и развитие. |
Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. |
В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой. |
It was noted, in particular, that indicators are essential for monitoring the impact of investment in youth, to help identify areas that need increased action and to advocate youth interests. |
В частности, было отмечено, что показатели имеют важнейшее значение для отслеживания отдачи от инвестиций в молодежь, с тем чтобы содействовать определению областей, в которых необходимо расширять масштабы осуществляемой деятельности, и отстаивать интересы молодежи. |
The South Asia earthquake offers an opportunity to reflect on the efficacy and impact of relief operations and to highlight issues that will become increasingly important as the recovery effort moves forward. |
Землетрясение в Южной Азии заставляет задуматься над эффективностью и результативностью операций по оказанию чрезвычайной помощи и обратить внимание на вопросы, которые по мере продвижения усилий по восстановлению будут приобретать все большее значение. |
In this context, it becomes even more important to continue to put in place income-generating projects to minimize the adverse impact of the decrease in United Nations personnel and expenditure. |
В этом контексте еще большее значение обретает дальнейшее проведение в жизнь приносящих доходы проектов для сведения к минимуму отрицательного воздействия сокращения персонала и расходов Организации Объединенных Наций. |
We welcome the progress being made in the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the impact that this process can have on reconciliation efforts in Kosovo, and we wish to stress the importance of providing adequate resources for its work. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и то, какое влияние этот процесс может оказать на усилия, направленные на достижение примирения в Косово, и в этой связи хотели бы подчеркнуть важное значение обеспечения соответствующих ресурсов для его работы. |
For the Bank, two issues stand out in the broad area of technical cooperation as requiring attention: the programming and impact of capacity-building activities, and the urgent need for an increased harmonization of donor policies and procedures. |
Что касается Банка, то для него особое значение в рамках общей области технического сотрудничества имеют два вопроса, требующие внимания: программирование и воздействие мероприятий по укреплению потенциала и срочная необходимость повышения степени согласования стратегий и процедур доноров. |
ECA has acknowledged the urgent need to enhance its evaluation function by developing and implementing methods for impact assessment, as it recognizes the importance for member States of the lessons derived from evaluations to achieve tangible results. |
ЕКА признала настоятельную необходимость повышения эффективности своей функции в области оценки посредством разработки и осуществления методов оценки результативности, так как она понимает, что для государств-членов сделанные по результатам оценки выводы имеют важное значение с точки зрения достижения более ощутимых результатов. |
HIGHLIGHTING that increases in road and air transport have resulted in growing environmental and health impact and continued pressures on natural resources and eco-systems; |
ПРИДАВАЯ ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ тому, что рост объемов автомобильных и воздушных перевозок усиливает воздействие на окружающую среду и здоровье и оказывает постоянное давление на природные ресурсы и экосистемы, |
The proximity of the crater to the type area for the Ediacara Biota is noted, though probably not significant given the likely global consequences of the impact. |
Отмечается близость кратера к области эдиакарской биоты, хотя, вероятно, значение не столь существенно, учитывая вероятные глобальные последствия удара. |
The task force had assumed that reducing the impact of technologies on the ozone layer was the primary objective of their work, but other environmental impacts, especially climate, were clearly also extremely important. |
Целевая группа пришла к выводу, что главной целью ее работы является уменьшение воздействия технологии на озоновый слой, однако совершенно очевидно, что и другие экологические последствия, особенно для климата, имеют столь же большое значение. |
Even as development improves conditions, however, reducing carbon emissions would become increasingly important over the longer term as the impact of climate change become more severe. |
Несмотря на то, что развитие делает условия более благоприятными, сокращение выброса углекислого газа приобретало бы всё более важное значение с течением длительного времени, поскольку воздействие изменения климата будет становиться всё более суровым. |
And what this data represents for our family at a personal level, the impact has already been immense, and we're still learning its value. |
То значение, которое эти данные имеют лично для нашей семьи, и их воздействие уже стали колоссальными. |
Mr. YUTZIS said the Committee attached great importance to dialogue with reporting States because it enhanced the impact of efforts by States to implement the provisions of the Convention. |
Г-н ЮТСИС говорит, что Комитет придает большое значение диалогу с государствами, представляющими доклады, поскольку тот способствует применению положений Конвенции на практике. |
Notwithstanding, the decisions of the higher courts and the awards of the Parliamentary Ombudsman in the recent past suggest that the impact of international human rights treaties is significantly on the increase. |
Тем не менее принятые в недавнем прошлом решения вышестоящих судов и заключения, сделанные парламентским омбудсменом, свидетельствуют о том, что значение международных договоров по правам человека резко возрастает. |
After two years of operation of the first part of the system at Headquarters, and with the completion of the development of Release 3, related mainly to financial applications, it is clear that the impact of IMIS will be far greater than initially expected. |
З. После двух лет функционирования первой части системы в Центральных учреждениях и после завершения разработки третьей очереди, связанной в основном с финансовыми операциями, стало очевидно, что значение ИМИС окажется гораздо более существенным, чем это первоначально ожидалось. |
While the impact of the grants cannot be measured directly in terms of sustainability in the same way as traditional technical cooperation projects, they do help countries to sustain structural adjustment reforms, freeing scarce foreign exchange for development priorities. |
Хотя значение субсидий нельзя оценить непосредственно с точки зрения обеспечения устойчивости так, как это можно сделать в отношении традиционных проектов технического сотрудничества, они тем не менее помогают странам осуществлять структурную перестройку, высвобождая ограниченные валютные средства для первоочередных потребностей в области развития. |
Underlining the importance of the role of Haitian authorities in initiating and implementing the process of judicial reform, without which the assistance of the international community will not have the desired impact, |
подчеркивая важное значение роли гаитянских властей в инициировании и осуществлении процесса судебной реформы, без которой помощь международного сообщества не будет иметь желаемого эффекта, |
The analysis being carried out by the UNCTAD secretariat on corporate strategies of global firms was welcomed in view of the impact of those strategies on international trade and industrial production structures. |
Положительную оценку получил проводимый секретариатом ЮНКТАД анализ корпоративных стратегий международных компаний, важное значение которого объясняется влиянием этих стратегий на структуру международной торговли и промышленного производства. |